< Hibulu 2 >

1 Amaiba: le, ninia mae muguluma: ne, ninia da dafawane sia: amo ninia nabi, amo baligiliwane lalegagumu da defea.
Zatorej smo dolžni dati iskrenejšo pozornost besedam, ki smo jih slišali, da jim ne bi kadarkoli pustili izmuzniti se.
2 Gode da ninia aowalali dunuma olelemusa: a:igele dunu asunasi. Ilia da amo sia: da dafawane ba: i. Nowa dunu da amo sia: nabawane hame hamonoba, e da ea hawa: hamoi amo defele se dabe iasu ba: i.
Kajti če je bila beseda, govorjena po angelih, neomajna in je vsak prestopek ter neposlušnost prejel pravično povračilo nagrade;
3 Amaiba: le, ninia da amo gaga: su bagadedafa da hamedeiwane liligi dawa: sea, ninia hobeale masunu logo hamedafa ba: mu. Hina Gode Hisu da hidadea amo gaga: su sia: olelei. Ema ba: su dunu da lalegaguiba: le, amo sia: da dafawane, ninia ba: sa.
kako bomo ušli mi, če zanemarimo tako veliko rešitev duš, o kateri je najprej začel govoriti Gospod in nam je bila potrjena po tistih, ki smo ga slišali;
4 Gode da amo ba: su dunu ilia olelei da dafawane olelemusa: , E da musa: hame ba: i gasa bagade hou bagohame hamosu. E da Ea hanai defele, Ea A: silibu Hadigidafa Gala hahawane fidisu iasu liligi osobo bagade dunu ilima i.
[ko] njim Bog prav tako prinaša pričevanje, tako z znamenji kakor s čudeži in z različnimi čudežnimi močmi ter darovi Svetega Duha, glede na svojo lastno voljo?
5 Gode da hobea misunu gaheabolo osobo bagade (amo ninia da olelesa), amo ouligima: ne a: igele dunu hame ilegei.
Kajti angelom ni položil v podreditev sveta, ki pride, o katerem govorimo.
6 Be Gode Sia: da agoane dedei diala, “Gode! Osobo bagade dunu ilia da hamedei liligi fawane. Amaiba: le, Di da abuliba: le ilima asigiliwane dadawa: sala?
Temveč je nekdo na nekem kraju pričeval, rekoč: »Kaj je človek, da misliš nanj? Ali človeški sin, da ga obiskuješ?
7 Di da osobo bagade dunu ili fonobahadi ouesaloma: ne, a:igele dunu ilima haguduga ligisi. Be osobo bagade dunu ilima hadigi amola mimogo hou habuga agoane ilima figisi, amola ili liligi huluane ouligima: ne ilegei.”
Naredil si ga malo nižjega od angelov; kronaš ga s slavo in častjo in postavljaš ga nad dela svojih rok.
8 Gode Sia: da agoane dedei, “Gode da osobo bagade dunu ilia liligi huluane amoma ouligima: ne ouligisu hamoi.” Amo da “liligi huluane” sia: sa. Be wali, osobo bagade dunu ilia liligi huluanema ouligisu hame esala, amo ninia ba: sa.
Vse stvari si podvrgel pod njegova stopala.« Kajti ker je vse podvrgel pod njega, ni pustil ničesar, kar ni položeno pod njega. Vendar sedaj še ne vidimo vseh stvari položenih pod njega.
9 Be Yesu, E da fonobahadi ouesaloma: ne, a:igele dunu ilima hagudu ligisi, ninia da ba: sa. E da Gode Ea hahawane dogolegele iasu dawa: beba: le, dunu huluane ilia bogosu E da lai dagoi. E da se nabawane bogobeba: le, Gode da Ema hadigi gasa bagade Hina hou i dagoi.
Toda vidimo Jezusa, ki je bil postavljen malo nižje od angelov, zaradi smrtnega trpljenja, kronanega s slavo in častjo; da bi po Božji milosti okusil smrt za vsakega človeka.
10 Gode da liligi huluane hahamosa amola liligi huluane mae muguluma: ne gagusa. E da Ea mano bagohame Yesu Ea hadigi gilisili lama: ne hamomusa: , Yesu Gelesuma se bagade iasu. Yesu da Ea lalegagui fi dunu gaga: sudafa amoga oule masa: ne, E da amo hou hamoi amola amo hou ninia defeawane ba: sa.
Kajti spodobilo se je njemu, za katerega so vse stvari in po katerem so vse stvari v prinašanju mnogih sinov v slavo, da naredi poveljnika njihove rešitve duš popolnega skozi trpljenja.
11 E da dunu ilia wadela: i hou dodofemusa: dawa: E amola Ea fofoloi hamoi dunu, da Ada afadafa esala. Amaiba: le, Yesu da ilima “eya” dio mae gogosiane asula.
Kajti vsi so iz enega, tako kdor posvečuje kakor tisti, ki so posvečeni. Zaradi tega razloga ni osramočen, da jih kliče brate,
12 E da Godema amane sia: sa, “Na da Naeya ilima Dia hawa: hamoi olelemu. Ilia gilisisu amo ganodini Na da Dima nodomu!”
rekoč: »Oznanjal bom tvoje ime svojim bratom, na sredi cerkve ti bom prepeval hvalo.«
13 E da Godema eno amane sia: sa, “Gode! Na Dima dafawaneyale dawa: mu.” E eno amane sia: i, “Na amola mano amo Gode da Nama i, da goea.”
In ponovno: »Svoje trdno upanje bom položil vanj.« In ponovno: »Glej, jaz in otroci, ki mi jih je dal Bog.«
14 Amo Ea mano (amo dio Yesu da asuli) ilia da hu amola maga: me, amoga hamoiba: le, Yesu da hu amola maga: me lale, Ea osobo bagade mano defele esalusu. Sa: ida: ne da dunu bogoma: ne gasa lai dagoi. Be Yesu da Sa: ida: ne gugunufinisima: ne, bogoi dagoi.
Ker ste potem kot otroci soudeleženci mesa in krvi, je tudi sam prav tako vzel del od istega, da bi skozi smrt lahko uničil tistega, ki je imel smrtno oblast, to je hudiča
15 E da agoane hamobeba: le, osobo bagade dunu amo da bogomuba: le beda: i, eso huluane se iasu diasuga esalebe dunu agoai ba: su, amo ilia halegale masa: ne, ilia se iasu diasu logo doasi dagoi.
in osvobodil tiste, ki so bili zaradi strahu pred smrtjo vse svoje življenje podrejeni sužnosti.
16 E da a: igele dunu hame fidisa, amo ninia noga: le ba: sa. Be Gode Sia: da agoane dedei diala, “E da A: ibalaha: me egaga mano fidisa.”
Kajti resnično nase ni prevzel narave angelov, temveč je nase prevzel Abrahamovo seme.
17 Bai Yesu da osobo bagade dunu ilia wadela: i hou gogolema: ne olofoi ba: ma: ne, E da ilima mae yolesili, asigiwane Gobele Salasu Ouligisudafa Dunu Godema hawa: hamonana esaloma: ne, E da eya amo defele hu amola maga: me lai dagoi.
Zatorej se je zanj v vseh stvareh spodobilo, da je bil narejen podoben svojim bratom, da bi bil lahko usmiljen in zvest véliki duhovnik v stvareh, ki se nanašajo na Boga, da opravi pobotanje za grehe ljudi.
18 Amola wali E da dunu amo da adoba: su amola se nabasu dawa: , ili fidimusa: dawa: Bai E da ilima doaga: be hou defele, Hisu adoba: su amola se nabasu ba: i dagoi.
Kajti ker je on sam trpel in bil skušan, je zmožen okrepiti te, ki so skušani.

< Hibulu 2 >