< Hibulu 11 >

1 Dafawaneyale dawa: su hou da agoaiwane gala. Ninia da hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu da dafawane misunu ninia dafawaneyale dawa: be amola siga hame ba: su liligi ninia dafawaneyale dawa: be.
Ἔστι δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.
2 Siba fi dunu mogili da amo dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, Gode da ilima hahawane galu.
Ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
3 Gode da Ea Sia: (amo da hame ba: su liligi) amoga E da osobo bagade, mu amola liligi huluane (amo da siga ba: su liligi), amo hahamoi. Ninia da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le amo dawa: (aiōn g165)
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὰ βλεπόμενα γεγονέναι. (aiōn g165)
4 A: ibele da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, gobele salasu liligi amo da Ga: ine ea iasu baligi, Godema i. Ea dafawaneyale dawa: su hou ba: beba: le, Gode da ea iasu hahawane ba: beba: le, E da A: ibele, moloidafa hamoi dunu ba: i. A: ibele da hemonega bogoi dagoi, be ea dafawaneyale dawa: su hou da wali eso ninima olelesu liligi gala.
Πίστει πλείονα θυσίαν Ἄβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκε τῷ Θεῷ, δι᾿ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ· καὶ δι᾿ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖται.
5 Inoge da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, e da mae bogole, dunu mae ba: ma: ne, Gode da e muagado lale gadoi. Gode Sia: da agoane dedei diala, “Gode da Inoge ea hou hahawane ba: lalu, Hebene sogega lale gadoi.”
Πίστει Ἐνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ εὑρίσκετο, διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ Θεός· πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως αὐτοῦ μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ·
6 Gode da dunu amo da dafawaneyale dawa: su hou hame lalegagusia, hahawane ba: mu hamedei ba: sa. Nowa dunu da Godema misusa: dawa: sea, e da Gode da esala amola nowa da Gode Ea hou hogoi helesea, Gode E da ema bidi imunu, amo dafawaneyale dawa: beba: le fawane Godema doaga: mu logo ba: mu.
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ, ὅτι ἔστι, καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.
7 Nowa: da dafawaneyale dawa: beba: le, e da Gode Ea sisasu amo hobea misunu siga hame ba: su hou, amo nabi. E da Gode sia: nababeba: le, dusagai hamone, e amola ea sosogo fi gaga: i dagoi ba: i. Amaiba: le, osobo bagade fi dunu huluane ilia fofada: nanu, bogosu dabe iasu lai. Be Gode da Nowa: ea dafawaneyale dawa: su hou ba: beba: le, amo dunu afadenene bu moloidafa hamoi ba: i.
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασε κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ· δι᾿ ἧς κατέκρινε τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
8 A: ibalaha: me da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, soge amo da Gode da ema imunu ilegele sia: i amola amoga doaga: musa: gadili masa: ne sia: i, e da Gode Ea sia: nabawane hamoi. E da ea soge yolesili, soge amo e da hame dawa: i soge, amoga doaga: musa: asi.
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τὸν τόπον ὃν ἤμελλε λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθε μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
9 E dafawaneyale dawa: beba: le, ga fi dunu agoane, soge amo Gode da ema hobea imunu ilegele sia: i, amo ganodini esalu. E da abula diasu ganodini esalu. Ea mano, Aisage amola Ya: igobe, da Gode Ea hahawane dogolegele iasu lai dagoi. Ela amolawane da abula diasu ganodini esalu.
Πίστει παρῴκησεν εἰς τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας, ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
10 A: ibalaha: me da moilai bai bagade amo Gode da hahamoi, hamedafa mugulumu moilai, amo ganodini esalumusa: e da ouesalebeba: le, gadili asili, abula diasu ganodini esalu.
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
11 A: ibalaha: me da mano hamomu hamedene da: i hamoi amola Sela da da: i hamoiba: le, mano lalelegemu hamedei ba: i. Be A: ibalaha: me da Gode da ema imunu ilegele sia: i dafawaneyale dawa: beba: le, e da mano hamoi dagoi.
Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβε, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἔτεκεν, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον.
12 A: ibalaha: me ea bogomu da gadenene ba: i. Be amo dunu egaga fi misi dunu ilia da gasumuni idi defele amola wayabo bagade bega: sa: i idi (idimu hame gala), defele ba: sa.
Διὸ καὶ ἀφ᾿ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡσεὶ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
13 Amo dunu huluane da dafawaneyale dawa: su lalegaguiwane bogoi. Ilia da Gode Ea imunu ilegele sia: i liligi hame ba: i. Be fedege agoane, ilia amo liligi sedagaga manebe ba: i. Ba: beba: le, ilia hahawane ba: i. Ilia da ga fi dunu agoane, osobo bagadega ahoanebe, dunu huluane nabima: ne sia: su.
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες, καὶ πεισθέντες, καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς.
14 Agoaiwane sia: su dunu da ilia sogedafa amoga fimusa: hogosa, amo noga: le olelesa.
Οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσι.
15 Ilia yolesi soge amoga bu sinidigimu logo hanaiwane ba: sa: besa: le, ilia soge yolesi amo bu hame dawa: lalu.
Καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾿ ἧς ἐξῆλθον, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι.
16 Be ilia da baligili noga: i soge hogosu, amo Hebene soge. Amaiba: le, Gode da ilima esaloma: ne moilai bai bagade hahamoi dagoiba: le, ilia da Ema “Ninia Gode” dio asuliba: le, Gode da hame gogosiasa. Bai ilia hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu dafawaneyale dawa: i.
Νυνὶ δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾿ ἔστιν, ἐπουρανίου· διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεός, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασε γὰρ αὐτοῖς πόλιν.
17 A: ibalaha: me da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, Gode da ema adoba: su oleleloba, e da eagofe Aisage gobele salasu Godema imunusa: dawa: i galu. Gode da A: ibalaha: mema fawane hobea imunu ilegele sia: i, be e da mae hihini ea mano Godema imunusa: dawa: i galu.
Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος,
18 Gode da musa: ema sia: i galu, “Aisage ea mano lalelegemuba: le, digaga fi amo Na dima imunu ilegele sia: i defele da bagade ba: mu.”
πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·
19 Gode da Aisage ea bogoi bu wa: legadolesimusa: defele esala, amo A: ibalaha: me da dafawaneyale dawa: i. Amaiba: le, e da fedege agoane, Aisage bogole, bu ea mano esaloma: ne wa: legadoi, amo ba: i.
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.
20 Aisage da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, e da Ya: igobe amola Iso elama Gode da hobea elama hahawane imunu ilegele sia: i.
Πίστει περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
21 Ya: igobe da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, ea bogomu gadenenoba, e da Yousefe ea mano elama, ela da Gode Ea hahawane imunu hou ba: mu sia: i. E da ea daguluga ili, Godema nodone sia: ne gadoi.
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησε, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.
22 Yousefe da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, ea bogomu gadenenoba, e da Isala: ili dunu da Idibidi yolesili ga masunu sia: i amola ea gasa gaguli masa: ne sia: i.
Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσε, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
23 Mousese ea ame amola ada, da dafawaneyale dawa: beba: le, Mousese da lalelegeloba, ela da oubi udiana amoga e wamolegei. E da mano noga: idafa ela ba: beba: le, ela mae beda: iwane Felou ea sema hame nabi.
Πίστει Μωσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον· καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.
24 Mousese da dafawaneyale dawa: beba: le, e da asigilabeba: le, e da Felou idiwi amo ea fofoi mano esalumu higa: i.
Πίστει Μωσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ,
25 E da eso bagahame wadela: i hou amo ganodini esalumu higa: iba: le, Gode Ea fi dunu defele gilisili se nabimu hanai galu.
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν·
26 E da Gode Ea hobea imunu bidi dawa: beba: le, e da Idibidi muni amola liligi ida: iwane mae dawa: le, Gelesu Ea hawa: hamomuba: le se nabasu da baligili hou ida: iwane dawa: i galu.
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν ἐν Αἰγύπτῳ θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπε γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν.
27 Mousese da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, e da Idibidi hina bagade ea ougi hou amoba: le mae beda: ne, Idibidi soge yolesili asi. E da fedege agoane, siga hame ba: su Gode amo ba: beba: le, hame beba: i.
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησε.
28 E da dafawaneyale dawa: beba: le, Baligisu Lolo Nasu hemoi. Ea sia: beba: le, Bogosu A: igele da Isala: ili magobo dunu mano mae medole legema: ne, Isala: ili dunu da ilia logoga sibi maga: me fogaga: la: i.
Πίστει πεποίηκε τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
29 Isala: ili dunu da dafawaneyale dawa: beba: le, Gode da Maga: me Hano ganodini hafoga: iba: le, degesu logo hamoi. Amoga, ilia da hahawane degei dagoi. Be Idibidi dunu da degemusa: dawa: beba: le, huluane hanoga na dagoi ba: i.
Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς· ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.
30 Isala: ili dunu da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, ili da Yeligou moilai bai bagade eso fesuale sisiga: le mogodigili, Yeligou gagoi da mugululi sa: i dagoi.
Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσε, κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας.
31 Aie heda: i uda La: ihabe da dafawaneyale dawa: beba: le, Isala: ili desega misi dunu aowale, wamolegei. Amaiba: le, Gode Ea hou hame nabasu dunu da bogogia: loba, e da hame bogoi.
Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασι, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾿ εἰρήνης.
32 Be bu sia: mu da hamedei. Olelemu da hamedeiba: le, na da Gidione, Bala: ge, Sa: masane, Yefeda, Da: ibidi, Sa: miuele amola balofede dunu, amo ilia hou hame olelemu.
Καὶ τί ἔτι λέγω; Ἐπιλείψει γάρ με διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ τε καὶ Σαμψὼν καὶ Ἰεφθάε, Δαβίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν·
33 Be ilia da dafawaneyale dawa: beba: le, soge fi bagade amoga gegenanu, hasalasu. Ilia hou ida: iwane hamobeba: le, Gode Ea imunu ilegele sia: i liligi afae afae lai. Ilia gasonasu laione wa: me ilia lafi ga: si.
οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,
34 Ilia lalu bagade haba: dosu. Dunu da ili gobiheiga medomusa: dawa: loba, ilia hobea: i. Ilia da gasa hame ba: i, be bu afadenene gasa bagade hamoi. Ilia gegesu ganodini gasa bagade ba: su. Ilia ga fi dunu ilia gegesu dunu fane legei.
ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρας, ἐνεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
35 Dafawaneyale dawa: beba: le, uda da ilia fi dunu bogoi amo uhini wa: legadoi ba: i. Eno, ilia da eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusudafa lamu hanaiba: le, ilia se iasu diasu logo doasi ba: loba hame hobea: i. Be dunu ilima se iawane medole legei, amo ilia hame higa: i.
Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
36 Mogili, eno dunu da ilima gadesu amola fasu. Dunu eno da mogili sia: inega la: gili, se iasu diasu ganodini sali.
ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς·
37 Mogili, dunu eno da igiga medoi. Mogili ilia soga mogoa hedofasu. Mogili ilia gobihei bagade amoga medole legei. Ilia da: i nabadowane, sibi o goudi amo ea gadofo houga: i amo fawane salawane, hame gaguiwane, se nabawane, enoga fasawane, udigili ahoanu.
ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρας ἀπέθανον· περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι —
38 Ilia da noga: le hamobeba: le, osobo bagade da ilia amo ganodini esaloma: ne defele hame ba: sa. Ilia ga fi dunu agoane, udigili gele gelabo amola uli dogoi amo ganodini golaiwane udigili ahoanu.
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος — ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
39 Ilia da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, mae dafane, ilia hou da ida: iwane ba: su. Be ilia da Gode Ea dafawane imunu ilegele sia: i liligi hame lai.
Καὶ οὗτοι πάντες, μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,
40 Bai Gode da baligiliwane ninima imunusa: , amola ilia amola ninia, gilisili moloidafa E da hamomusa: dawa: beba: le, ilia da amo imunu ilegele sia: i liligi hame ba: i.
τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.

< Hibulu 11 >