< Hibulu 11 >

1 Dafawaneyale dawa: su hou da agoaiwane gala. Ninia da hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu da dafawane misunu ninia dafawaneyale dawa: be amola siga hame ba: su liligi ninia dafawaneyale dawa: be.
Es ist aber der Glaube ein zuversichtliches Vertrauen auf das, was man hofft, ein festes Überzeugtsein von Dingen, die man (mit Augen) nicht sieht.
2 Siba fi dunu mogili da amo dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, Gode da ilima hahawane galu.
Im Besitz solchen Glaubens haben nämlich die Altvordern (das ehrende) Zeugnis (von Gott) erlangt.
3 Gode da Ea Sia: (amo da hame ba: su liligi) amoga E da osobo bagade, mu amola liligi huluane (amo da siga ba: su liligi), amo hahamoi. Ninia da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le amo dawa: (aiōn g165)
Durch Glauben erkennen wir, daß die Welt durch Gottes Wort ins Dasein gerufen worden ist; es sollte eben das jetzt Sichtbare nicht aus dem sinnlich Wahrnehmbaren entstanden sein. (aiōn g165)
4 A: ibele da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, gobele salasu liligi amo da Ga: ine ea iasu baligi, Godema i. Ea dafawaneyale dawa: su hou ba: beba: le, Gode da ea iasu hahawane ba: beba: le, E da A: ibele, moloidafa hamoi dunu ba: i. A: ibele da hemonega bogoi dagoi, be ea dafawaneyale dawa: su hou da wali eso ninima olelesu liligi gala.
Durch Glauben hat Abel Gott ein wertvolleres Opfer als Kain dargebracht und durch ihn das Zeugnis erhalten, er sei ein Gerechter, indem Gott (selbst) Zeugnis für seine Opfergaben ablegte; und durch ihn redet er auch jetzt noch nach seinem Tode. –
5 Inoge da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, e da mae bogole, dunu mae ba: ma: ne, Gode da e muagado lale gadoi. Gode Sia: da agoane dedei diala, “Gode da Inoge ea hou hahawane ba: lalu, Hebene sogega lale gadoi.”
Durch Glauben wurde Henoch entrückt, damit er den Tod nicht sähe, und »er war (auf Erden) nicht mehr zu finden, weil Gott ihn entrückt hatte«; denn vor seiner Entrückung ist ihm bezeugt worden, daß er Gottes Wohlgefallen besessen habe.
6 Gode da dunu amo da dafawaneyale dawa: su hou hame lalegagusia, hahawane ba: mu hamedei ba: sa. Nowa dunu da Godema misusa: dawa: sea, e da Gode da esala amola nowa da Gode Ea hou hogoi helesea, Gode E da ema bidi imunu, amo dafawaneyale dawa: beba: le fawane Godema doaga: mu logo ba: mu.
Ohne Glauben aber kann man (Gott) unmöglich wohlgefallen; denn wer sich Gott nahen will, muß glauben, daß es einen Gott gibt und daß er denen, die ihn suchen, ihren Lohn zukommen läßt. –
7 Nowa: da dafawaneyale dawa: beba: le, e da Gode Ea sisasu amo hobea misunu siga hame ba: su hou, amo nabi. E da Gode sia: nababeba: le, dusagai hamone, e amola ea sosogo fi gaga: i dagoi ba: i. Amaiba: le, osobo bagade fi dunu huluane ilia fofada: nanu, bogosu dabe iasu lai. Be Gode da Nowa: ea dafawaneyale dawa: su hou ba: beba: le, amo dunu afadenene bu moloidafa hamoi ba: i.
Durch Glauben hat Noah, als er die (göttliche) Weisung erhalten hatte, in Besorgnis um die Dinge, die noch nicht sichtbar vor Augen lagen, eine Arche zur Rettung seiner Familie gebaut; durch solchen Glauben hat er der Welt das Urteil gesprochen und ist ein Erbe der glaubensgemäßen Gerechtigkeit geworden.
8 A: ibalaha: me da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, soge amo da Gode da ema imunu ilegele sia: i amola amoga doaga: musa: gadili masa: ne sia: i, e da Gode Ea sia: nabawane hamoi. E da ea soge yolesili, soge amo e da hame dawa: i soge, amoga doaga: musa: asi.
Durch Glauben leistete Abraham dem Ruf Folge, der ihn in ein Land ziehen hieß, das er zum Erbbesitz empfangen sollte: er wanderte aus, ohne zu wissen wohin.
9 E dafawaneyale dawa: beba: le, ga fi dunu agoane, soge amo Gode da ema hobea imunu ilegele sia: i, amo ganodini esalu. E da abula diasu ganodini esalu. Ea mano, Aisage amola Ya: igobe, da Gode Ea hahawane dogolegele iasu lai dagoi. Ela amolawane da abula diasu ganodini esalu.
Durch Glauben siedelte er sich als Beisasse in dem verheißenen Lande wie in der Fremde an und wohnte in Zelten samt Isaak und Jakob, den Miterben der gleichen Verheißung;
10 A: ibalaha: me da moilai bai bagade amo Gode da hahamoi, hamedafa mugulumu moilai, amo ganodini esalumusa: e da ouesalebeba: le, gadili asili, abula diasu ganodini esalu.
denn er wartete auf die Stadt, welche die festen Grundmauern hat, deren Erbauer und Werkmeister Gott ist.
11 A: ibalaha: me da mano hamomu hamedene da: i hamoi amola Sela da da: i hamoiba: le, mano lalelegemu hamedei ba: i. Be A: ibalaha: me da Gode da ema imunu ilegele sia: i dafawaneyale dawa: beba: le, e da mano hamoi dagoi.
Durch Glauben empfing ebenso auch Sara die Kraft, trotz ihres hohen Alters Mutter zu werden, weil sie den für zuverlässig ansah, der ihr die Verheißung gegeben hatte.
12 A: ibalaha: me ea bogomu da gadenene ba: i. Be amo dunu egaga fi misi dunu ilia da gasumuni idi defele amola wayabo bagade bega: sa: i idi (idimu hame gala), defele ba: sa.
Daher sind auch von einem einzigen und zwar einem bereits erstorbenen Manne Nachkommen entsprossen so zahlreich wie die Sterne des Himmels und wie der Sand am Gestade des Meeres, den niemand zählen kann. –
13 Amo dunu huluane da dafawaneyale dawa: su lalegaguiwane bogoi. Ilia da Gode Ea imunu ilegele sia: i liligi hame ba: i. Be fedege agoane, ilia amo liligi sedagaga manebe ba: i. Ba: beba: le, ilia hahawane ba: i. Ilia da ga fi dunu agoane, osobo bagadega ahoanebe, dunu huluane nabima: ne sia: su.
Im Glauben sind diese alle gestorben, ohne die (Erfüllung der) Verheißungen erlangt zu haben; nur von ferne haben sie diese gesehen und freudig begrüßt und bekannt, daß sie nur Fremdlinge und Gäste auf der Erde seien;
14 Agoaiwane sia: su dunu da ilia sogedafa amoga fimusa: hogosa, amo noga: le olelesa.
denn wer ein solches Bekenntnis ablegt, gibt dadurch zu erkennen, daß er ein Vaterland sucht.
15 Ilia yolesi soge amoga bu sinidigimu logo hanaiwane ba: sa: besa: le, ilia soge yolesi amo bu hame dawa: lalu.
Hätten sie nun dabei an jenes (Vaterland) gedacht, aus dem sie ausgewandert waren, so hätten sie Zeit zur Rückkehr dorthin gehabt;
16 Be ilia da baligili noga: i soge hogosu, amo Hebene soge. Amaiba: le, Gode da ilima esaloma: ne moilai bai bagade hahamoi dagoiba: le, ilia da Ema “Ninia Gode” dio asuliba: le, Gode da hame gogosiasa. Bai ilia hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu dafawaneyale dawa: i.
so aber tragen sie nach einem besseren (Vaterland) Verlangen, nämlich nach dem himmlischen. Daher schämt sich auch Gott ihrer nicht, ihr Gott genannt zu werden; er hat ihnen ja (bereits) eine Stadt (als Wohnung) bereitet. –
17 A: ibalaha: me da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, Gode da ema adoba: su oleleloba, e da eagofe Aisage gobele salasu Godema imunusa: dawa: i galu. Gode da A: ibalaha: mema fawane hobea imunu ilegele sia: i, be e da mae hihini ea mano Godema imunusa: dawa: i galu.
Durch Glauben hat Abraham, als er versucht wurde, den Isaak zur Opferung dargebracht; ja er wollte seinen einzigen (Sohn) opfern, obgleich er die Verheißungen empfangen hatte
18 Gode da musa: ema sia: i galu, “Aisage ea mano lalelegemuba: le, digaga fi amo Na dima imunu ilegele sia: i defele da bagade ba: mu.”
und ihm zugesagt worden war: »Nach Isaak soll dir Nachkommenschaft genannt werden«;
19 Gode da Aisage ea bogoi bu wa: legadolesimusa: defele esala, amo A: ibalaha: me da dafawaneyale dawa: i. Amaiba: le, e da fedege agoane, Aisage bogole, bu ea mano esaloma: ne wa: legadoi, amo ba: i.
er bedachte eben, daß Gott die Macht habe, auch aus den Toten zu erwecken; daher hat er ihn auch als ein Gleichnis zurückerhalten. –
20 Aisage da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, e da Ya: igobe amola Iso elama Gode da hobea elama hahawane imunu ilegele sia: i.
Durch Glauben segnete Isaak auch den Jakob und Esau im Hinblick auf zukünftige Geschicke. –
21 Ya: igobe da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, ea bogomu gadenenoba, e da Yousefe ea mano elama, ela da Gode Ea hahawane imunu hou ba: mu sia: i. E da ea daguluga ili, Godema nodone sia: ne gadoi.
Durch Glauben segnete Jakob bei seinem Sterben jeden der (beiden) Söhne Josephs und betete zu Gott, auf die Spitze seines Stabes gelehnt. –
22 Yousefe da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, ea bogomu gadenenoba, e da Isala: ili dunu da Idibidi yolesili ga masunu sia: i amola ea gasa gaguli masa: ne sia: i.
Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Lebensende des (einstigen) Auszuges der Israeliten und traf Anordnungen in betreff seiner Gebeine.
23 Mousese ea ame amola ada, da dafawaneyale dawa: beba: le, Mousese da lalelegeloba, ela da oubi udiana amoga e wamolegei. E da mano noga: idafa ela ba: beba: le, ela mae beda: iwane Felou ea sema hame nabi.
Durch Glauben geschah es, daß Mose nach seiner Geburt drei Monate lang von seinen Eltern verborgen gehalten wurde, weil sie die Schönheit des Knäbleins sahen, und daß sie sich vor dem Befehl des Königs nicht fürchteten.
24 Mousese da dafawaneyale dawa: beba: le, e da asigilabeba: le, e da Felou idiwi amo ea fofoi mano esalumu higa: i.
Durch Glauben verschmähte es Mose, als er herangewachsen war, ein Sohn der Tochter des Pharaos zu heißen;
25 E da eso bagahame wadela: i hou amo ganodini esalumu higa: iba: le, Gode Ea fi dunu defele gilisili se nabimu hanai galu.
lieber wollte er mit dem Volke Gottes Drangsale erleiden, als einen vorübergehenden Genuß von der Sünde haben:
26 E da Gode Ea hobea imunu bidi dawa: beba: le, e da Idibidi muni amola liligi ida: iwane mae dawa: le, Gelesu Ea hawa: hamomuba: le se nabasu da baligili hou ida: iwane dawa: i galu.
er achtete die Schmach Christi für einen größeren Reichtum als die Schätze Ägyptens; denn er hatte die (himmlische) Belohnung im Auge.
27 Mousese da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, e da Idibidi hina bagade ea ougi hou amoba: le mae beda: ne, Idibidi soge yolesili asi. E da fedege agoane, siga hame ba: su Gode amo ba: beba: le, hame beba: i.
Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne Furcht vor dem Zorn des Königs; denn er wurde stark, als ob er den Unsichtbaren sähe.
28 E da dafawaneyale dawa: beba: le, Baligisu Lolo Nasu hemoi. Ea sia: beba: le, Bogosu A: igele da Isala: ili magobo dunu mano mae medole legema: ne, Isala: ili dunu da ilia logoga sibi maga: me fogaga: la: i.
Durch Glauben hat er das Passah und die Besprengung (der Türpfosten) mit dem Blute angeordnet, damit der Würgengel die Erstgeburten der Israeliten nicht antaste.
29 Isala: ili dunu da dafawaneyale dawa: beba: le, Gode da Maga: me Hano ganodini hafoga: iba: le, degesu logo hamoi. Amoga, ilia da hahawane degei dagoi. Be Idibidi dunu da degemusa: dawa: beba: le, huluane hanoga na dagoi ba: i.
Durch Glauben sind sie durch das Rote Meer gezogen wie über trockenes Land, während die Ägypter ertranken, als sie denselben Versuch machten. –
30 Isala: ili dunu da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, ili da Yeligou moilai bai bagade eso fesuale sisiga: le mogodigili, Yeligou gagoi da mugululi sa: i dagoi.
Durch Glauben geschah es, daß die Mauern Jerichos einstürzten, nachdem man sieben Tage lang um sie herumgezogen war. –
31 Aie heda: i uda La: ihabe da dafawaneyale dawa: beba: le, Isala: ili desega misi dunu aowale, wamolegei. Amaiba: le, Gode Ea hou hame nabasu dunu da bogogia: loba, e da hame bogoi.
Durch Glauben kam die Dirne Rahab nicht zugleich mit den Ungehorsamen ums Leben, weil sie die Kundschafter friedlich bei sich aufgenommen hatte.
32 Be bu sia: mu da hamedei. Olelemu da hamedeiba: le, na da Gidione, Bala: ge, Sa: masane, Yefeda, Da: ibidi, Sa: miuele amola balofede dunu, amo ilia hou hame olelemu.
Und was soll ich noch weiter sagen? Die Zeit würde mir ja fehlen, wenn ich von Gideon und Barak, von Simson und Jephtha, von David und Samuel und den Propheten reden wollte:
33 Be ilia da dafawaneyale dawa: beba: le, soge fi bagade amoga gegenanu, hasalasu. Ilia hou ida: iwane hamobeba: le, Gode Ea imunu ilegele sia: i liligi afae afae lai. Ilia gasonasu laione wa: me ilia lafi ga: si.
Durch Glauben haben diese (Männer) Königreiche überwältigt, (vergeltende) Gerechtigkeit geübt, (Erfüllung von) Verheißungen erlangt, Löwenrachen verschlossen,
34 Ilia lalu bagade haba: dosu. Dunu da ili gobiheiga medomusa: dawa: loba, ilia hobea: i. Ilia da gasa hame ba: i, be bu afadenene gasa bagade hamoi. Ilia gegesu ganodini gasa bagade ba: su. Ilia ga fi dunu ilia gegesu dunu fane legei.
die Kraft des Feuers ausgelöscht; sie sind der Schärfe des Schwertes entronnen, aus Kraftlosigkeit wieder erstarkt, im Kampfe Helden geworden, haben Heere fremder Völker in die Flucht geschlagen;
35 Dafawaneyale dawa: beba: le, uda da ilia fi dunu bogoi amo uhini wa: legadoi ba: i. Eno, ilia da eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusudafa lamu hanaiba: le, ilia se iasu diasu logo doasi ba: loba hame hobea: i. Be dunu ilima se iawane medole legei, amo ilia hame higa: i.
Frauen haben ihre Toten durch Auferweckung zurückerhalten. Andere haben sich martern lassen und die Befreiung zurückgewiesen, um einer desto herrlicheren Auferstehung teilhaftig zu werden.
36 Mogili, eno dunu da ilima gadesu amola fasu. Dunu eno da mogili sia: inega la: gili, se iasu diasu ganodini sali.
Wieder andere haben Verhöhnung und Geißelung, dazu noch Ketten und Kerker über sich ergehen lassen;
37 Mogili, dunu eno da igiga medoi. Mogili ilia soga mogoa hedofasu. Mogili ilia gobihei bagade amoga medole legei. Ilia da: i nabadowane, sibi o goudi amo ea gadofo houga: i amo fawane salawane, hame gaguiwane, se nabawane, enoga fasawane, udigili ahoanu.
sie sind gesteinigt, gefoltert, zersägt, mit dem Henkerbeil hingerichtet worden, sind in Schaffellen, in Ziegenhäuten unter Entbehrungen, Drangsalen und Mißhandlungen umhergezogen;
38 Ilia da noga: le hamobeba: le, osobo bagade da ilia amo ganodini esaloma: ne defele hame ba: sa. Ilia ga fi dunu agoane, udigili gele gelabo amola uli dogoi amo ganodini golaiwane udigili ahoanu.
sie, deren die Welt nicht wert war, haben in Einöden und Gebirgen, in Höhlen und Erdklüften umherirren müssen.
39 Ilia da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, mae dafane, ilia hou da ida: iwane ba: su. Be ilia da Gode Ea dafawane imunu ilegele sia: i liligi hame lai.
Und diese alle, denen doch durch den Glauben ihr Zeugnis zuteil geworden ist, haben die (Erfüllung der) Verheißung nicht erlangt,
40 Bai Gode da baligiliwane ninima imunusa: , amola ilia amola ninia, gilisili moloidafa E da hamomusa: dawa: beba: le, ilia da amo imunu ilegele sia: i liligi hame ba: i.
weil Gott für uns etwas Besseres zuvor ersehen hatte: sie sollten nicht ohne uns zur (himmlischen) Vollendung gelangen.

< Hibulu 11 >