< Mui 46 >

1 Ya: igobe da ea liligi huluane momagele, Bia Siba amoga asi. Amogai, e da ea ada Aisage ea Gode Ema nodone gobele salasu hamoi.
Markaasaa Israa'iil la guuray wixii uu haystay oo dhan, oo wuxuu yimid Bi'ir Shebac, oo halkaasuu Ilaaha aabbihiis Isxaaq allabaryo ugu bixiyey.
2 Gasia, e da Gode esalebe ba: i. Gode da ema amane sia: i, “Ya: igobe! Ya: igobe!” E bu adole i, “Na wea!”
Markaasaa Ilaah riyooyinka habeenka kula hadlay Israa'iil oo wuxuu ku yidhi, Yacquubow, Yacquubow. Isna wuxuu yidhi, Waa i kan.
3 Gode da amane sia: i, “Na da Gode, amo dia ada ea Gode. Di da Idibidi amoga masunu, mae beda: ma. Amogai, na digaga manolali ilima gasa bagade fi hamomu.
Markaasuu ku yidhi, Anigu waxaan ahay Ilaaha ah Ilaaha aabbahaa. Ha ka baqin inaad Masar ku dhaadhacdo, waayo, anigu halkaas baan kaaga dhigi doonaa quruun weyn.
4 Na ani Idibidi sogega masunu. Fa: no digaga mano fi amo Na da Ga: ina: ne sogega guiguda: bu oule misunu. Di bogosea, Yousefe amola da dia bogosu ba: mu.”
Anigu Masar baan kuu raaci doonaa, oo hubaal haddana waan kaa soo bixin doonaa; Yuusufna gacantiisuu saari doonaa indhahaaga.
5 Amalalu, Ya: igobe da Bia Siba fisili asi. Egefelali da Ya: igobe amola ilia mano fonobahadi amola ilia uda, amo gaguli fula ahoasu Felou da ilima iasi amoga fila heda: le, oule asi.
Markaasaa Yacquub ka tegey Bi'ir Shebac, wiilashii Israa'iilna waxay aabbahood Yacquub, iyo dhallaankoodii, iyo dumarkoodiiba ku qaadeen gaadhifardoodkii Fircoon u soo diray in isaga lagu soo qaado.
6 Ilia liligi amola lai gebo huluane, amo ilia Ga: ina: ne sogega lai, amo huluane ilia gaguli asili, Idibidi diasuga asi. Ya: igobe da egaga mano fi huluane oule asi.
Oo waxay kaxaysteen xoolahoodii, iyo alaabtoodii ay ka heleen dalkii Kancaan, oo waxayna yimaadeen Masar, Yacquub iyo farcankiisii la socday oo dhammuba;
7 Amo da egefelali, ea aowalali, idiwilali amola ea uda mano aowalali.
kuwaas oo ahaa wiilashiisii iyo wiilashiisii wiilashoodii isaga la socday, iyo gabdhihiisii iyo wiilashiisii gabdhahoodii. Farcankiisii oo dhanna wuxuu keenay Masar.
8 Ya: igobe ea sosogo fi e da Idibidi sogega oule asi, ilia dio da hagudu dedei amo, ea magobo manoLiubene,
Kuwanu waa magacyadii reer binu Israa'iil oo Masar yimid, Yacquub iyo wiilashiisii: Ruubeen wuxuu ahaa curadkii Yacquub.
9 Liubene egefelali amo Ha: inage, Ba: liu, Heselone amola Gami,
Wiilashii Ruubeenna waxay ahaayeen Xanoog, iyo Falluu, iyo Xesroon, iyo Karmii.
10 Simiane. Simiane egefelali amo da Yimiuele, Ya: imini, Ouha: de, Ya: igini, Souha amola Sia: iule (amo da Ga: ina: ne uda ea mano).
Wiilashii Simecoonna waxay ahaayeen Yemuu'eel, iyo Yaamiin, iyo Ohad, iyo Yaakiin, iyo Sohar, iyo Shaa'uul oo ay naag reer Kancaan ihi dhashay.
11 Lifai. Lifai egefelali amo da Gesiome, Gouha: de amola Milalai.
Wiilashii Laawina waxay ahaayeen Gershoon, iyo Qohaad, iyo Meraarii.
12 Yuda. Yuda egefelali amo da Sila, Bilese, Sela, (Yuda ea mano eno amo E amola Ouna: ne, ela da Ga: ina: ne sogega bogoi.), Bilese egefela Heselone amola Ha: imale.
Wiilashii Yahuudahna waxay ahaayeen Ceer, iyo Oonaan, iyo Sheelaah, iyo Feres, iyo Serax; laakiinse Ceer iyo Oonaan waxay ku dhinteen dalkii Kancaan. Wiilashii Feresna waxay ahaayeen Xesroon iyo Xaamuul.
13 Amola Ya: igobe ea manoIsiga. Isiga egefelali da Doula, Bua, Ya: isiabe amola Simolone.
Wiilashii Isaakaarna waxay ahaayeen Toolac iyo Fuwaah, iyo Yoob, iyo Shimroon.
14 Ya: igobe ea mano enoSebiulane. Sebiulane egefelali da Silede, Ilone, amola Yalili.
Wiilashii Sebulunna waxay ahaayeen Sered, iyo Eeloon, iyo Yaxle'eel.
15 Amo da Ya: igobe ea dunu mano e da Lia amoma lai, Mesoubouda: imia soge amo ganodini. E da uda mano amola lai amo Daina. Ya: igobe ea mano e da Lia amoma lai iligaga fi idi da33agoane.
Intaasu waa wiilashii Lee'ah oo ay Yacquub ugu dhashay Fadan Araam, iyo weliba gabadhiisii Diinah ahayd. Yacquub wiilashiisa iyo gabdhihiisa oo dhammu waxay ahaayeen saddex iyo soddon.
16 Amola Ya: igobe ea mano eno amoGa: de. Ga: de egefelali da Sifone, Ha: gai, Sinunai, Esebone, Ilai, A:ilode amola Alilai.
Wiilashii Gaadna waxay ahaayeen Sifiyoon, iyo Xaggii, iyo Shuunii, iyo Esboon, iyo Ceerii, iyo Aroodii, iyo Areelii.
17 Ya: igobe ea mano eno amoA: sie, amola A: sie egefelali da Imina, Isua, Isuai, Bilaia amola ilia dalusi Sela. Bilaia egefela amo da Hibe amola Ma: legiele.
Wiilashii Aasheerna waxay ahaayeen Yimnaah, iyo Yishwaah, iyo Yishwii, iyo Beriicaah, iyo walaashood Serax; wiilashii Beriicaahna waxay ahaayeen Xeber iyo Malkii'eel.
18 Amo16dedei Ya: igobe da Siliba amo udigili hawa: hamosu a: fini La: iba: ne da idiwi Lia amoma i, amoga Ya: igobe da egaga fi amo manolali 16 agoane lai.
Kuwanu waa wiilashii Silfah, tii uu Laabaan siiyey gabadhiisii Lee'ah, oo intaasay Yacquub u dhashay, waxayna ahaayeen lix iyo toban.
19 Ya: igobe idua La: isele da dunu mano aduna lalelegei, amo Yousefe amola Bediamini.
Naagtii Yacquub oo Raaxeel ahayd wiilasheedii waxay ahaayeen Yuusuf iyo Benyaamiin.
20 Idibidi sogega, Yousefeda dunu mano aduna lai amoMa: na: seamolaIfala: ime. Amo mano e da A: sena: de (Boudifela amo Hilioubalisi moilai bai bagade gobele salasu dunu amo idiwi) amoma lai.
Yuusufna dalka Masar waxaa ugu dhashay Manaseh iyo Efrayim, oo waxaa u dhashay Aasenad ina Footiiferac, oo wadaadkii Oon ahaa.
21 Bediamini. Bediamini egefelali da Bila, Bige, A:sabele, Gila, Na: iama: ne, Ehai, Lose, Mabimi, Habimi amola Ade.
Wiilashii Benyaamiinna waxay ahaayeen Belac, iyo Beker, iyo Ashbeel, iyo Geeraa, iyo Nacamaan, iyo Eexii, iyo Rosh, iyo Mufiim, iyo Xufiim, iyo Ared.
22 Amo 14 da Ya: igobe egaga mano fi La: isele amoma misi.
Kuwanu waa wiilashii Raaxeel u dhashay Yacquub, kulligoodna waxay ahaayeen afar iyo toban.
23 Ya: igobe egefeDa: ne amola ea mano Hiusimi.
Wiilashii Daanna waxay ahaayeen Xushiim.
24 Ya: igobe egefeNa: badalai. Na: badalai egefelali da Yasiele, Gunai, Yise amola Sileme.
Wiilashii Naftaalina waxay ahaayeen Yaxse'eel, iyo Guunii, iyo Yeser, iyo Shilleem.
25 Amo dunu fesuale dedei Ya: igobe da Biliha udigili hawa: hamosu a: fini amo La: iba: ne da idiwi La: isele amoma i, Ya: igobe da ema lai.
Kuwanuna waa wiilashii Bilhah, tii uu Laabaan siiyey gabadhiisii Raaxeel, oo intaasay Yacquub u dhashay; kulligoodna waxay ahaayeen toddoba.
26 Ya: igobe egaga fi amo da Idibidi sogega asi ilia idi da 66 agoane. Egefe ilia uda da amo defei ganodini hame idi.
Intii Yacquub Masar la timid, oo xanjaadkiisa ka soo baxday, haddaan lagu darin wiilashii Yacquub naagahooda, kulligood waxay ahaayeen lix iyo lixdan.
27 Yousefe da Idibidi sogega dunu mano aduna lai. Amaiba: le, Ya: igobe ea fi huluane da Idibidi sogega asi amo ilia idi defei da 70 agoane.
Wiilashii Yuusuf Masar ugu dhashayna waxay ahaayeen laba. Reerkii Yacquub dadkiisii Masar yimid oo dhammu waxay ahaayeen toddobaatan.
28 Ya: igobe da Yuda amo Yousefema bisili gousa: musa: masa: ne, asunasi. E da Yousefe amo Ya: igobe Gousiene sogega yosia: musa: misa: ne sia: i. Ilia da doaga: loba,
Markaasuu wuxuu iska hor mariyey Yahuudah inuu Yuusuf u tago, si uu u tuso jidka loo maro Goshen; oo waxay yimaadeen dalkii Goshen.
29 Yousefe da ea ‘sa: liode’ fila heda: le, ea ada yosia: musa: asi. Doaga: beba: le, Yousefe da ea ada nonogone, mae yolesili dinanu.
Yuusufna wuxuu diyaarsaday gaadhifaraskiisii, oo aabbihiis Israa'iil ayuu kaga hor tegey Goshen; oo markuu isagii arkay ayuu qoortiisii dhab yidhi, qoortiisana wuxuu ku dul ooyay wakhti dheer.
30 Ya: igobe da Yousefema amane sia: i, “Defea! Na da wali bogomu defele esala. Bai na da dia odagi bu ba: i, amola di da hahawane esala na dawa:”
Israa'iilna wuxuu Yuusuf ku yidhi, Haddaba aan iska dhinto, mar haddaan arkay wejigaaga, oo aad weli nooshahay.
31 Amalalu, Yousefe da yolalali ilima amane sia: i, “Na da Felouma adomu. Nolalali amola na ada ea sosogo fi huluane musa: Ga: ina: ne sogega esalu, da misi dagoi, amo na da adomu.
Yuusufna wuxuu walaalihiis iyo reerkii aabbihiis ku yidhi, Waan tegi, oo Fircoon baan u sheegi, oo waxaan ku odhan, Walaalahay iyo reerkii aabbahay oo joogi jiray dalka Kancaan ayaa ii yimid.
32 Na da ema agoane adomu. Dilia da ohe ouligisu dunu esala. Amola dilia da dilia lai gebo huluane amola liligi huluane oule misi dagoi.
Nimankaasuna waa adhijirro, waayo, waxay ahaan jireen lo'ley; waxayna la yimaadeen adhigoodii, iyo lo'doodii, iyo waxay haysteen oo dhan.
33 Felou da dilima misa: ne sia: sea, amola dilima dili adi hawa: hamosa adole ba: sea,
Markii Fircoon idiin yeedho, oo idinku yidhaahdo, Shuqulkiinnu waa maxay?
34 ema moloiwane olelema agoane. ‘Ninia da ninia esalebe ganodini mae fisili lai gebo ouligisu. Ninia aowalalia hou defele agoane hamosa.’ Amasea, e da dili Gousiene soge ganodini hahawane fima: ne sia: mu.’ (Idibidi dunu ilia hou da ilia lai gebo ouligisu dunu ilima gilisimu higasu. Amo dawa: beba: le, Yousefe e da amo sia: sia: musa: sia: i.)
waxaad ku tidhaahdaan, Annagoo addoommadaada ah waxaannu tan iyo yaraantayadii ahaan jirnay lo'ley, annaga iyo awowayaashayoba; si aad u degtaan dalka Goshen; waayo, adhijir waluba waa u karaahiyo Masriyiinta.

< Mui 46 >