< Mui 14 >

1 Amo esoga soge hina bagade dunu biyadu amo A: malafele (Saina hina bagade), A:lioge (Ela: isa soge hina bagade), Gedola: ioume (Ila: me soge hina bagade) amola Daida: le (Goimi soge hina bagade),
Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal, roi des nations,
2 ilia da soge hina bagade dunu biyale gala ilima gegei. Amo hina bagade dunu da Bila (Sodame hina bagade), Besia (Goumola hina bagade), Siaina: be (A: dama hina bagade), Siemibe (Siboimi hina bagade) amola hina bagade amo da Bila (eno dio Soua) moilai bai bagade ouligisu.
Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
3 Amo soge hina bagade dunu ilia da gilisili gegemusa: , Sidimi soge (amo da la: idi goumi la: idi goumi, dogoa umi) amo ganodini gilisi. Amo sogega, sali hano wayabo bagade (Bogoi Hano Wayabo) ba: i.
Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée.
4 Ode 12 amoga, Gedola: ioume da ilima hina bagade esalu. Be ode 13 amoga, ilia da ea hina hou higa: iba: le, odoga: ne, ea hina hou yolesimusa: dawa: i galu.
Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent.
5 Ode 14 amoga, Gedola: ioume amola ea fidisu hina bagade dunu da asili, gegene, dunu fi biyaduyale amo hasali. Amo fi da Lefa: ime (ilia soge da A: sadelode Gana: ime), Susimi fi (ilia soge da Ha: me), amola Imimi fi (amo fi udiana ilia da Giliada: ime umi sogega hasalasi),
Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm,
6 amola Houlaide fi (ilia soge da agolo soge amo Sie). Amo dunu ilia da sefasili, Elebalane wadela: i hafoga: i soge bega: fisi.
Et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Paran, qui est près du désert.
7 Amalalu, Gedola: ioume amola ea fidisu dunu da sinidigili, Enemisaba: de (eno dio Ga: idsie) amoga asi. Amoga ilia da Ama: legaide dunu huluane hasalili, ilia soge fedele lai. Ilia da A: moulaide dunu amo da Ha: sasoneda: ima moilai bai bagade amo ganodini esalu, amo hasalasi dagoi.
Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement, qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
8 Amalalu Sodame hina bagade, Goumola hina bagade, A:dama hina bagade, Seloimi hina bagade, Bila (Soua) hina bagade amola ilia dadi gagui huluane da misini, Sidimi umiga gegemusa: dada: lele gilisi.
Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
9 Ilia da Gedola: ioume (Ila: me hina bagade), Daida: le (Goimi hina bagade), A:malafele (Saina hina bagade), A:lioge (Ela: isa hina bagade), ilima gegemusa: misi. Hina bagade dunu biyale gala da hina bagade dunu biyaduyale gala ilima gegemusa: dawa: i.
Contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre cinq.
10 Sidimi umi da uli dogoi amo edele agoai liligi amoga nabai, bagohame dialebe ba: i. Sodame hina bagade amola Goumola hina bagade hobeale ahoanoba, ilia dadi gagui dunu mogili da amo uli dogoi ganodini dafai, mogili da goumiga hobeale asi.
Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.
11 Soge hina bagade biyaduyale ilia da Sodame amola Goumola, ilia liligi amola ilia ha: i manu huluane lale, gaguli asi dagoi.
Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent.
12 Lode da Sodame moilaiga esalu. Amo gegesu dunu da Lode amola ea liligi huluane gagulaligili asi.
Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allèrent.
13 Dunu afae ilia afugili asi amo da hobea: i, e da A: ibala: me (Hibulu hina bagade) ema amo hou adole i. A: ibala: me da Ma: malei (A: moulaide dunu) amo ea sema ifa soge ganodini esalu. Ma: malei eya da Esagole amola A: ine. Ilia da gilisili A: ibala: me amola lalu.
Et un fugitif vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu. Or il demeurait aux chênes de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol, et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
14 A: ibala: me da ea fi dunu Lode amo ilia afugili lai nababeba: le, e da dunu 318 amo da ea fi ganodini lalelegei, amo lale amola hina bagade dunu biyaduyale galu ilima fa: no bobogele, Da: ne sogega doaga: i.
Et quand Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses fidèles, nés dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu'à Dan.
15 Gasi ganodini, A:ibala: me da ea fi dunu afafane, gegene, amo dunu sefasilalu, Houba moilai [Dama: sagase moilai bai bagadega gagoe (north) dialu] amoga fawane fisi.
Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.
16 E da liligi wamolai huluane bu lai. E da ea fi dunu Lode, ea liligi, uda huluane amola eno dunu huluane bu oule misi.
Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.
17 A: ibala: me da Gedola: ioume amola ea fidisu hina bagade dunu huluane fane lelegelalu, buhagimusa: logoga ahoanoba, Sodame hina bagade dunu da A: ibala: me gousa: musa: , Sia: ife umi (eno dio da ‘hina bagade ilia umi’) amoga misi.
Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.
18 Amalalu, Sa: ileme moilai bai bagade (amo ea dio da wali Yelusaleme) amo ea hina bagade dunu ea dio amo Melegisidege da agi amola waini gaguli misi. Melegisidege da Gode Gadodafa amo Ea gobele salasu dunu esalu.
Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
19 Melegisidege da Gode da A: ibala: me hahawane dogolegele ima: ne amane sia: i, “Gode Gadodafa Hebene amola osobo bagade Hahamosu amo da A: ibala: me hahawane dogolegele ilegesu imunu da defea.
Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre!
20 Amola Gode Gadodafa da dima ha lai amo di osa: le heda: ma: ne dima i dagoiba: le, Ema hahawane nodomu da defea.” Amalalu, A:ibala: me da Melegisidegema ‘daide’ (ea gegene lai liligi 10 agoane momogili afadafa) i dagoi.
Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
21 Sodame hina bagade dunu da A: ibala: mema amane sia: i, “Na da na fi dunu amola uda bu lamu. Be di liligi huluane disu lama.”
Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi.
22 Be A: ibala: me da Sodame hina bagade ema bu adole i, “Na da Hina Gode Gadodafa, osobo bagade Hahamosu Ema dafawanedafa ilegele sia: sa.
Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers l'Éternel, le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre,
23 Na da dia liligi hamedafa lamu. Liligi fonobahadi afae, nodomesu efe o emo salasu ea la: gisu, na da hame lamu. Di da fa: no, ‘Na iabeba: le, A:ibala: me da bagade gagui.’ Di da amo sia: sa: besa: le na da hame lamu.
Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.
24 Be na fi dunu ilia ha: i manu mai amola eno fi amo da na sigi asi - amo A: ine fi, Esagole fi amola Ma: malei fi dunu - ilia fawane da ilia bidi defele lamu da defea.”
Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur part.

< Mui 14 >