< Mui 11 >
1 Amo esoga, osobo bagade dunu fi da sia: hisu hisu hame galu. Ilia huluane da sia: afadafa fawane galu.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Dunu fi huluane da eso maba gusudili ahoanu, umi soge ea dio amo Ba: bilone ba: i. Amo ganodini ilia fi dialu.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 Ilia da amane gilisili sia: dasu, “Defea! Ninia osobo ganumugini, gobele, igi agoai ‘baligi’ hamone, diasu gagumu.’ Amola amo liligi ‘baligi’ ilia da edele amoga madelagisu.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Amalalu, ilia da amane sia: i, “Ninia moilai bai bagade hamomu. Amo ganodini ninia da diasu sedade gagagula heda: i amo da Hebene amoga doaga: mu liligi gagumu. Ninia dio bagade hamomu. Ninia fi da osobo bagade soge huluane amoga afafasa: besa: le agoane hamomu.
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 Be Hina Gode da moilai bai bagade amola diasu gado gagagula heda: i amo dunu da hamonanu, amo ba: la gudu sa: i.
And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 E amane sia: i, “Ilia da fi afadafa amola sia: afadafa gala. Amo ilia da muni hamobeba: le, hobea huluane ilia hanaiga hamomusa: dawa: mu.
And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 Defea! Ninia da gudu sa: ili, ilia sia: ededenagia: mu. Amasea, ilia sia: hisu hisu amoga sia: sea, nabimu gogolemu.”
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 Amaiba: le, Gode da dunu fi afagogole, osobo bagade dedeboma: ne asunasi. Ilia amo diasu gagagula heda: i gagumu yolesi dagoi.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 Amaiba: le, amo diasu ilia da Ba: ibele dio asuli. Bai amoga Hina Gode da ilia sia: hisu hisu hamoi, amola ili afagogole, osobo bagade soge huluane fima: ne asunasi.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 Sieme ea mano da hagudu dedei. Hano bagade da yolesili, ode aduna asili, Sieme da ode 100 esalu, ea dunu mano amo Aba: sa: de da lalelegei.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Amalalu, Sieme da ode 500 eno esalu. Amoga e da manolali eno lalelelegei.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 Aba: sa: de da ode 35 esalu, dunu mano amo ea dio Sila amo lai.
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 Fa: no e da ode 403 eno esalu amola amoga manolali eno lalelelegei.
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 Sila da ode 30 esalu, dunu mano ea dio Ibe amo lai.
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 Fa: no e da ode 430 eno esalu. Amoga e da manolali eno lalelelegei.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 Ibe da ode 34 esalu, dunu mano amo ea dio Bilege lai.
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Fa: no Ibe da ode 430 eno esalu. Amo odega e da egefelali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 Bilege da ode 30 esalu, dunu mano ea dio amo Liu lai.
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 Bilege da Liu lai amalu ode 209 eno esalu. Amoga e da egefelali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 Liu da ode 32 esalu, dunu mano ea dio amo Silage lai.
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Liu da Silage lai amalu fa: no e da ode 207 esalu. Amoga e da dunu manolali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 Silage da ode 30 esalu, dunu mano ea dio amo Na: iho lai.
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 Silage da Na: iho lai amalu fa: no e da ode 200 eno esalu. Amoga e da dunu manolali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 Na: iho da ode 29 esalu, dunu mano ea dio amo Dila lai.
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 E da Dila lai amalu fa: no ode 119 esalu. Amoga, e da dunu manolali eno lalelelegei amola uda manolali eno lalelelegei.
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 Dila da ode 70 esalu, dunu mano udiana lai amo A: ibala: me, Na: iho amola Ha: ila: ne.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Dila egaga fi da agoane. Ea mano da A: ibala: me, Na: iho amola Halane. Halane ea mano da Lode.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Halane da ea moilaidafa (moilai dio da E, Ba: bilone soge ganodini dialu) amoga bogoi. E bogoloba, ea ada Dila da esalebe ba: i.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 A: ibala: me da Selai lai amola Na: iho da Miliga lai. Miliga ea ada da Halane. Halane idiwi eno da Isiga.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 Selai da aligime esalu. Mano lamu hamedei ba: i.
And Sarai was barren. She had no child.
31 Dila da egefe A: ibala: me, eaowa Lode (Halane ea mano) amola ea nawi Selai (A: ibala: me idua) amo oule asili, Ba: bilone soge moilai amo E yolesili, Ga: ina: ne sogega doaga: musa: asi. Be ilia da Halane sogega doaga: le, fi galu.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 Dila da amogawi bogoi. Ea esalu ode idi da 205 ba: i.
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.