< Gala:isia 4 >
1 Eno fedege sia: nabima. Osobo bagade dunu egefe da hobea ea adama nana liligi lamu. Be e goihadinia, hame gagui udigili hawa: hamosu dunu agoane ba: sa.
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
2 E goihadinia, eno ouligisu dunu da ea hou amola ea esaloma: ne defele hanai liligi ouligili, asili, e asigilaiba: le fawane, ea ada nana liligi lamu.
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
3 Amo defele, musa: ninia a: silibu da hame asigilaiba: le, ninia da osobo bagade a: silibu ouligisu bagohame ilia udigili hawa: hamosu dunu agoane ba: i.
Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
4 Be Gode Ea ilegei eso doaga: loba, Ea Mano asunasi. E da osobo bagade udaga lalelegele, Yu fi dunu ilia Sema nabawane hamosu.
Als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
5 E da Sema amoha udigili hawa: hamosu dunu bu bidi lamusa: , amola nini huluane Gode Ea mano hamomusa: misi dagoi.
auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
6 Gode da dili da Gode Ea mano bu lalelegei dagoi amo olelemusa: , Egefe Ea A: silibu Hadigidafa Gala dilia dogo ganodini aligila sa: ima: ne asunasi dagoi. Ea A: silibu da dilia dogo ganodini agoane wele sia: sa, “Ada! Na ada!”
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
7 Amaiba: le, dilia da wali udigili hawa: hamosu dunu hame. Dilia da halegale, Gode Ea mano esala. Amaiba: le, Gode Ea mano ilima imunu liligi huluane, E da dilima imunu.
Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
8 Musa: dilia Gode Ea hou hame dawa: beba: le, dilia da eno ‘gode’ hamedei liligi ilia udigili hawa: hamosu dunu agoane ba: i.
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
9 Be wali dilia da Gode dawa: Hame! Gode da dili dawa: Amaiba: le dilia da abuliba: le amo gasa hame hamedei wadela: i a: silibu ilima bu sinidigimusa: dawa: lalabala? Dilia abuliba: le ilima bu hawa: hamomusa: hanabela: ?
jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
10 Dilia da eso afadafa da sema bagade dawa: lala. Dilia da oubi amola ode amola eno liligi da sema bagade, eno da fonobahadi, dilia beda: iwane dawa: lala.
Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
11 Na da dilia hou ba: beba: le, da: i dione dadawa: sa. Amabela: ? Na dili fidima: ne hawa: hamoi, na da udigili hamobela: ?
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
12 Na fi dunu! Na dilima ha: giwane adole ba: sa. Na hou defele hamoma. Na da dili defele esala. Dilia da na hou hame wadela: lesi.
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
13 Dilia dawa: ! Na da musa: oloiba: le, degabo Gode Ea Sia: Ida: iwane gala dilima olelei.
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
14 Na da oloiba: le, dilia da da: i dioi galu. Be dilia na hame hihisu. Be fedege agoane, a:igele dunu Hebene sogega misi ganiaba, dilia da hahawane yosia: la: loba. Amo defele, dilia nama hahawane yosia: i. Yesu Gelesu Hisu dilima misi ganiaba, dilia da baligiliwane hahawane yosia: la: loba. Amo defele, dilia nama hahawane yosia: i.
und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
15 Dilia da musa: hahawane bagade esalu. Adi hou da wali doaga: bela: ? Musa: , dilia nama asigiba: le, logo ba: i ganiaba, dilia da dilisu si fadegale, nama ia: noba.
Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
16 Be wali, na da sia: dafawane dilima olelebeba: le, dilia adi dawa: bela: ? Na da dilima ha labala?
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
17 Eno ogogosu dunu da dilima bagade asigisa. Be dilia hou wadela: musa: , ilia da ogogole dilima asigisa. Dilia da nini yolesili, ilia la: ididili gia: iwane hawa: hamoma: ne, ilia da dilima asigisa.
Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert.
18 Defea! Hou moloidafa hamoma: ne gia: iwane hawa: hamomu da defea. Na da dilima gilisibiba: le fawane hame, be eso huluane mae yolesili gia: iwane hawa: hamomu da defea.
Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
19 Na dogolegei mano! Uda e da mano lamusa: se nabasu defele, na amola dilia dogo ganodini Yesu Gelesu Ea hou da asigilama: ne na hanaiba: le, bu se naba.
Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
20 Na da dili amola gilisimusa: bagade hanai gala. Na dilima eno asigi dawa: su lama: ne, dilima gilisimusa: dawa: lala. Bai na da dilia hou ba: beba: le, da: i dione dadawa: sa.
ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
21 Dilia mogili da Sema amoha hawa: hamomusa: dawa: Na da dilima adole ba: sa. Sema sia: da adi sia: sala: ?
Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
22 Agoane dedei diala. A: ibalaha: me da dunu mano aduna esalu. Afadafa da ea udigili hawa: hamosu uda (Ha: iga) ema lalelegei. Eno da ea hahawane halegale lalebe uda (Sela) ema lalelegei.
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
23 A: ibalaha: me ea mano udigili hawa: hamosu udama lalelegei da osobo bagade dunu fi ea hou agoane lalelegei. Be ea udadafa ea mano da hisuwane lalelegei. Gode da hahawane dogolegele iasu amo imunu ilegele sia: beba: le, e da lalelegei.
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
24 Amo mano lalelegei da fedege agoane diala. Uda aduna da fedege agoane gousa: su aduna diala. Afadafa Ha: iga, e da bidi mae lale udigili hawa: hamonanebe mano lalelegei da Sema gousa: su amo Sainai Goumia hamoi ea fedege agoane diala.
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
25 Ha: iga da Sainai Goumi, Ala: ibia soge ganodini, Sema iasu soge ea fedege dialebeba: le, e da wali Yelusaleme fi dunu fedege agoane diala. Ilia da udigili bidi mae lawane, Sema ea udigili hawa: hamonana.
Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft;
26 Be A: silibuga lalelegei Hebene Yelusaleme fi dunu da udigili hame hawa: hamosa. Hahawane udadafa da ninia halegai ame fedege agoane diala.
aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
27 Gode Sia: da agoane dedei diala, “Aligime uda! Hahawane ba: ma! Di da mano lalelegema: ne, se hame nababeba: le, hahawane ba: ma! Hahawaneba: le, wele sia: ma amola dima! Uda da egoa amoga yolesi esalebe, amo ea mano lalelegemu idi da egoa amoga hame yolesi uda ea mano lalelegemu idi bagadewane baligimu.”
Denn es steht geschrieben: “Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! Denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat.”
28 Na fi dunu! Gode da Aisage ema hahawane dogolegele imunu ilegele sia: beba: le, Aisage da Gode Ea mano esalu. Dilia amola da Aisage defele, Gode Ea mano esala.
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
29 Amo esoga, osobo bagade ea hou agoane lalelegei mano da Gode Ea A: silibuga lalelegei mano ema se iasu. Wali amola amo hou defele diala.
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
30 Be Gode Sia: da adi sia: sala: ? Agoane dedei diala, “Hawa: hamosu uda amola ea mano, gadili sefasima. Hahawane halegale lalebe udadafa ea mano, hi fawane da ea eda liligi lamu. Be udigili hawa: hamosu uda ea mano da hamedafa lamu.”
Aber was sagt die Schrift? “Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien.”
31 Amaiba: le, na fi dunu, dawa: ma! Ninia fedege agoane udigili hawa: hamosu uda ea mano hame, be ninia da hahawane halegale lalebe udadafa ea mano esala.
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.