< Gala:isia 2 >
1 Ode14 agoane gidigi galu, na amola Banabase, ani Yelusaleme moilai bai bagadega bu asi. Na Daidase amogawi oule asi.
And again, after fourteen years, I went up to Jerusalem with Barnabas; and I took with me Titus.
2 Gode da amo logo olelebeba: le, na asi dagoi. Na Yesu Gelesu Ea fa: no bobogesu fi ouligisu dunu fawane gilisili, ilima Gode Ea Sia: Ida: iwane gala amo na da Dienadaile dunu ilima olelei liligi, na ilima olelei. Na hawa: hamosu da musa: amola hobea, wadela: le hamoi ba: sa: besa: le, na da na olelei huluane ili abodemusa: , ilima adoi.
And I went up by revelation: and I explained to them the gospel which I announce among the Gentiles; and I stated it to them who were esteemed prominent, between myself and them: lest I should have run, or might run in vain.
3 Na na: iyado Daidase da Galigi dunu esalu. Be ilia da ea gadofo damumusa: hame logei.
Also Titus, who was with me, and was a Gentile, was not compelled to be circumcised.
4 Be eno ogogosu dunu da ea gadofo damumusa: hanai galu. Ilia da ninia hahawane dogolegele halegale lalebe hou Yesu Ea fi ganodini, amo ba: musa: hanaiba: le, ilia ninia gilisisu ganodini wamowane desega masusa: misi. Ilia da ninima bu udigili hawa: hamosu imunusa: dawa: i galu.
And in regard to the false brethren, who had crept in to spy out the liberty we have in Jesus the Messiah, in order to bring me under subjection;
5 Be dilia dawa: ma: ne amola Gode Ea sia: da dafawane amo ouligima: ne, ninia da ilia sia: hamedafa nabi.
not for the space of an hour, did we throw ourselves into subjection to them; so that the truth of the gospel might remain with you.
6 Be Yesu Gelesu Ea fa: no bobogesu fi ‘ouligisu agoane’ esalu dunu da nama gaheabolo olelesu liligi hame olelei. Ilia da ‘ouligisu agoane’ na sia: sa. Bai na da ouligisu amola fa: no bobogesu dunu hame mogisa. Gode da dabua hou amo hame ba: sa.
And they who were esteemed prominent, (what they were, I care not; for God regardeth not the persons of men, ) even these persons added nothing to me.
7 Be Gode da nama Dienadaile dunuma Ea Sia: Ida: iwane olelemusa: hawa: hamosu ilegei dagoi. Amo ‘ouligisu dunu’ da amo ba: i dagoi. Gode da Bidama Yu dunuma olelemusa: hawa: hamosu i dagoi, amo defele e da amo hawa: hamosu nama i dagoi, ilia ba: i.
But, otherwise; for they saw, that the gospel of the uncircumcision was intrusted to me, as to Cephas was intrusted that of the circumcision.
8 Gode Ea gasa i dagoiba: le, Bida da Yu dunuma asunasi dunu hamoi dagoi. Amo defele, Gode da Dienadaile dunuma olelema: ne, na asunasi dunu ilegei dagoi.
For he that was operative with Cephas in the legateship of the circumcision, was also operative with me in the legateship of the Gentiles.
9 Ya: mese, Bida amola Yone da ouligisu dunu agoane ba: i. Ilia ba: loba, Gode da amo hawa: hamosu nama i dagoi ba: i. Amaiba: le, ili amola ania da gilisili Gode Ea hawa: hamosu dunu esala amo eno dunuma olelemusa: , ilia Banabase amola na, anima gousa: i. Ninia fofada: lalu, agoane sia: i. Na amola Banabase, ania da Gode Ea Sia: amo Dienadaile dunu ilima olelemu amola ilia da Yu fi dunuma olelemu.
And James, Cephas, and John, who were accounted pillars, when they perceived the grace that was given to me, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship; that we should labor among the Gentiles, and they among the circumcision.
10 Ilia liligi afadafa fawane adole ba: i. Ninia da hame gagui dunu ilia gilisisu ganodini esala amo fidima: ne adole ba: i. Na amola ili fidima: ne bagadewane dawa: i galu.
Only they desired that we would be mindful of the needy; and I was solicitous to do the same.
11 Be Bida da A: dioge moilai bai bagadega doaga: loba, e da giadofale hamoi. Amo na da noga: le ba: beba: le, na da dunu huluane ba: ma: ne, ema gagabole sia: i.
But when Cephas was come to Antioch, I rebuked him to his face; because they were stumbled by him.
12 Bida da musa: e amola Dienadaile Gode Ea hou lalegagui dunu, ilia gilisili ha: i nasu. Be Ya: mese da Bida fidima: ne, ema Yu dunu asunasi. Amo dunu ilia doaga: loba, Bida da gadofo damusu dunu ilima beda: iba: le, bu Dienadaile dunuma gilisili ha: i manusa: hihiba: le yolesi.
For before certain ones came from James, he ate with the Gentiles: but when they came, he withdrew himself, and separated; because he was afraid of them of the circumcision.
13 Eno Yu dunu, Yesu Ea hou lalegagui dunu, ilia Bida ea ogogosu hou ba: beba: le, beda: i galu. Na na: iyado Banabase amola beda: iba: le, agoane hamosu.
And the rest of the Jews also were with him in this thing; insomuch that even Barnabas was induced to regard persons.
14 Ilia da Gode Ea sia: ida: iwane gala amo ea logo defele hame, gugaloiwane lalebe na ba: beba: le, na da ili huluane nabima: ne, Bidama amane sia: i, “Di da Yu dunu! Be di da Yu dunu ilia hou yolesili, bu Dienadaile dunu ilia hou defele agoane hamosu. Amo da defea. Be di da wali Gode Ea hou hame dawa: su dunuma ilia hou afadenene, bu Yu dunu ilia hou agoane hamomusa: , gasa bagade sia: mu da defea hame galu!”
And when I saw, that they did not walk correctly, in the truth of the gospel, I said to Cephas, before them all: If thou art a Jew, and livest in the Gentile way, and not in the Jewish, why dost thou compel the Gentiles to live in the Jewish way?
15 Dafawane! Na amola eno Yu dunu, ninia Yu dunu fi ganodini lalelegeiba: le, Yu dunu esala. Ninia da Dienadaile ‘wadela: i hamosu dunu’ hame.
For if we, who are Jews by nature, and are not sinners of the Gentiles,
16 Be ninia dawa: , Gode da osobo bagade dunu afadenei moloidafa hamoi ba: ma: ne, logo afadafa fawane diala. Dunu da Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: sea, lalegagubiba: le fawane, Gode da amo dunu moloidafa hamoi dagoi ba: sa. Dunu da Gode Ea sema fawane nabawane hamobeba: le, amo dunu afadenei moloidafa hamoi, Gode da hame ba: sa. Ninia amola da Gode da ninia afadenei bu moloidafa hamoi ba: ma: ne, Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, lalegagui dagoi. Sema hamobeba: le hame. Dunu huluane, Gode da ilia afadenei bu moloidafa hamoi ba: ma: ne, ilia Sema nabawane hamoiba: le, amo logo ba: mu da hamedei.
because we know that a man is not made just by the works of the law, but by faith in Jesus the Messiah; even we have believed in Jesus the Messiah, in order to be made just by faith in the Messiah, and not by the works of the law: for, by the deeds of the law, no flesh is made just.
17 Be ninia Yesu Gelesu Ea hou lalegaguiba: le, Gode noga: iwane ba: musa: ninia hanai galea, ninia Yu dunu amola Dienadaile dunu, gilisili wadela: i hamosu dunu agoai ba: sa. Amaiba: le, Yesu Gelesu da wadela: i hou amoma ouligisu dunula: ? Hame mabu!
And if, while we seek to become just by the Messiah, we are found to be ourselves sinners, is Jesus the Messiah therefore the minister of sin? Far be it!
18 Na da Sema ninima ouligisu hou mugulubiba: le, amo na da bu hahamosea, na da Sema wadela: su dunu agoane ba: mu.
For if I should build up again the things I had demolished, I should show myself to be a transgressor of the precept.
19 Na da Sema amoga fedege agoane bogoi dagoi. Sema amoga fane legeiba: le, na da Gode Ea hou amo ganodini esaloma: ne bogoi dagoi ba: sa.
For I, by the law, have become dead to the law, that I might live to God; and I am crucified with the Messiah.
20 Fedege sia: , na amola Yesu Gelesu ani da gilisili bulufalegeiga medole legei dagoi ba: i. Amaiba: le, na da hame esala. Be Yesu Gelesu Hi da na da: i hodo ganodini esala. Gode Ea mano, nama asigiba: le bogoi dagoi. Amo hou dafawaneyale dawa: beba: le, na da waha esala amola lala.
And henceforth it is no more I who live, but the Messiah liveth in me: and the life I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
21 Na da Gode Ea ninima hahawane dogolegele iasu hamedafa hihimu. Be dunu da Gode Ea Sema nabawane hamobeba: le, Gode da amo dunu afadenei moloidafa hamoi ba: sa ganiaba, Yesu Gelesu da udigili bogola: loba.
I do not spurn the grace of God. For if righteousness is by means of the law, the Messiah died in vain.