< Esela 7 >

1 Ode bagohame gidigili, Adasegesisi da Besia hina bagade esalea, dunu afadafa ea dio amo Esela da esalu. Ea aowalali aowa da musa: gobele salasu hina ea dio amo Elane. Esela ea aowa fi da agoane esalusu.
Or dopo queste cose, sotto il regno d’Artaserse, re di Persia, giunse Esdra, figliuolo di Seraia, figliuolo d’Azaria, figliuolo di Hilkia,
2 Elane amoea mano da Elia: isa, amoea mano da Finia: se amoea mano da Abisiua amalu Bugai, Usai, Selahaia, Mila: iode, A:salaia, A:malaia, Ahaidabe, Sa: idoge, Sia: lame, Hiligaia, A:salaia, Sila: iya amalu Esela.
figliuolo di Shallum, figliuolo di Tsadok, figliuolo d’Ahitub,
3
figliuolo d’Amaria, figliuolo d’Azaria, figliuolo di Meraioth,
4
figliuolo di Zerahia, figliuolo di Uzzi,
5
figliuolo di Bukki, figliuolo di Abishua, figliuolo di Fineas, figliuolo di Eleazar, figliuolo d’Aaronne il sommo sacerdote.
6 Esela da Isala: ili Hina Gode amo Ea sema Mousesegili dedene i, amo noga: ledafa dawa: i galu. Esela ea Hina Gode da e hahawane dogolegele fidisu. Amaiba: le, Besia hina bagade da ea adole ba: i liligi ema iasu. Ode fesuale amo Adasegesisi da Besia ouligi, Esela da Ba: bilone soge fisili Yelusaleme sogega gobele salasu dunu, Lifai dunu, Debolo diasu gesami hea: su dunu, Debolo sosodo aligisu dunu amola Debolo hawa: hamosu dunu, amo mogili gilisili oule asi.
Quest’Esdra veniva da Babilonia; era uno scriba versato nella legge di Mosè data dall’Eterno, dall’Iddio d’Israele; e siccome la mano dell’Eterno, del suo Dio, era su lui, il re gli concedette tutto quello che domandò.
7
E alcuni de’ figliuoli d’Israele e alcuni de’ sacerdoti, de’ Leviti, de’ cantori, dei portinai e de’ Nethinei saliron pure con lui a Gerusalemme, il settimo anno del re Artaserse.
8 Ilia da Ba: bilone soge yolesili asi eso magobo amola oubi magobo amoga, Gode Ea fidibiba: le, eso magobo amola oubi biyadu amoga Yelusalemega doaga: i.
Esdra giunse a Gerusalemme il quinto mese, nel settimo anno del re.
9
Infatti, avea fissata la partenza da Babilonia per il primo giorno del primo mese, e arrivò a Gerusalemme il primo giorno del quinto mese, assistito dalla benefica mano del suo Dio.
10 Esela da eno liligi mae dawa: le, eso huluane Hina Gode Ea sema amola hamoma: ne sia: i huluane idilalu, amola defele hawa: hamosu. Amola Isala: ili dunu ilia noga: le dawa: ma: ne, e da Gode Ea sema amola hamoma: ne sia: i ilima olelesu.
Poiché Esdra aveva applicato il cuore allo studio ed alla pratica della legge dell’Eterno, e ad insegnare in Israele le leggi e le prescrizioni divine.
11 Esela da gobele salasu dunu amola bagade dawa: su dunu. E da sema amola hamoma: ne sia: i amo Hina Gode da Isala: ili dunuma i, amo huluane bagade dawa: i. Adasegesisi da Eselama amo meloa dedene i.
Or ecco la copia della lettera data dal re Artaserse a Esdra, sacerdote e scriba, scriba versato nei comandamenti e nelle leggi dati dall’Eterno ad Israele:
12 “Na da Adasegesisi, Besia hina bagade. Na da di, Esela, gobele salasu dunu amola Hebene Gode Ea sema bagade dawa: su dunu, dima meloa dedene iaha.
“Artaserse, re dei re, a Esdra, sacerdote, scriba versato nella legge dell’Iddio del cielo, ecc.
13 Na sia: da na soge huluane ganodini, nowa Isala: ili dunu, gobele salasu dunu amola Lifai dunu, nowa da dima sigi masusa: dawa: sea, ilia da masunu da defea.
Da me è decretato che nel mio regno, chiunque del popolo d’Israele, de’ suoi sacerdoti e de’ Leviti sarà disposto a partire con te per Gerusalemme, vada pure;
14 Na amola na gasolo dunu fesuale gala da di Yelusaleme amola Yuda soge amoea hou abedema: ne asula ahoa. Di da dia Gode Ea sema amola hamoma: ne sia: i amoma ouligisu dunu. Amaiba: le, amo dunu ilia sema amoma nabasu hou ba: la masa.
giacché tu sei mandato da parte del re e dai suoi sette consiglieri per informarti in Giuda e in Gerusalemme come vi sia osservata la legge del tuo Dio, la quale tu hai nelle mani,
15 Na amola na gasolo dunu da gouli, silifa amola eno iasu liligi, Isala: ili Gode amo Ea Debolo diasu da Yelusalemega diala amoga legemusa: , dilima imunusa: dawa: lala. Amaiba: le, amo liligi, di lale, gaguli masa.
e per portare l’argento e l’oro che il re ed i suoi consiglieri hanno volenterosamente offerto all’Iddio d’Israele, la cui dimora e a Gerusalemme,
16 Di ahoasea, gouli amola silifa dia Ba: bilone sogega lidi amo Godema imunusa: Isala: ili dunu amola gobele salasu dunu amola ilia da ilia Gode Ea Debolo diasu Yelusaleme ganodini amoma i, amo amola gaguli masa.
e tutto l’argento e l’oro che troverai in tutta la provincia di Babilonia, e i doni volontari fatti dal popolo e dai sacerdoti per la casa del loro Dio a Gerusalemme.
17 Amo muniga, dawa: iwane bidi lama. Di bulamagau, sibi gawali, sibi mano, gagoma amola waini, amo Yelusaleme Debolo diasu ganodini oloda da: iya gobele salasu hamoma: ne, bidi lama.
Tu avrai quindi cura di comprare con questo danaro de’ giovenchi, dei montoni, degli agnelli, e ciò che occorre per le relative oblazioni e libazioni, e li offrirai sull’altare della casa del vostro Dio ch’è a Gerusalemme.
18 Di da liligi gouli amola silifa hame lai oda mogili dialebe ba: sea, dia fi dunu ilia hanaiga, Gode Ea hanai defele, liligi lamu da defea.
Del rimanente dell’argento e dell’oro farete, tu e i tuoi fratelli, quel che meglio vi parrà, conformandovi alla volontà del vostro Dio.
19 Di da ofodo huluane debolo diasu amo ganodini hawa: hamoma: ne dima i, amo Yelusalemega doaga: sea, Godema ima.
Quanto agli utensili che ti son dati per il servizio della casa dell’Iddio tuo, rimettili davanti all’Iddio di Gerusalemme.
20 Amola adi liligi eno dia Debolo diasu amogili lamusa: hanai galea, amo liligi di hina bagade ea muni lelegesu amoga lama.
E qualunque altra spesa ti occorrerà di fare per la casa del tuo Dio, ne trarrai l’ammontare dal tesoro della casa reale.
21 Amola na da eagene muni ouligisu dunu Guma: dini Iufala: idisi soge amo ganodini ilima amane sia: sa. ‘Esela gobele salasu dunu amola Hebene Esalebe Gode Ea sema bagade dawa: su dunu amo da dilima liligi adole ba: sea, hedolowane ema ima.
Io, il re Artaserse, do ordine a tutti i tesorieri d’oltre il fiume di consegnare senza dilazione a Esdra, sacerdote e scriba, versato nella legge dell’Iddio del cielo, tutto quello che vi chiederà,
22 Huluane ima. Be silifa ea dioi defei 3,400 gilogala: me, widi ea dioi defei 10,000 gilogala: me, waini ea defei 2,000 lida amola olife susuligi ea defei 2,000 lida amo defei mae baligima. Be deme ilia hanai defele ima.
fino a cento talenti d’argento, a cento cori di grano, a cento bati di vino, a cento bati d’olio, e a una quantità illimitata di sale.
23 Noga: le dawa: ma! Liligi huluane Hebene Esalebe Gode da Ea Debolo diasu ganodini legemusa: dawa: sea, amo ima. Bai, agoane hamosea, E da hobea nama, amola fa: no mabe Besia hina bagade dunu ilima hame ougimu.
Tutto quello ch’è comandato dall’Iddio del cielo sia puntualmente fatto per la casa dell’Iddio del cielo. Perché l’ira di Dio dovrebbe ella venire sopra il regno, sopra il re e i suoi figliuoli?
24 Dilia eagene dunu! Dilia gobele salasu dunu, Lifai dunu, gesami hea: su dunu, sosodo aligisu dunu amola debolo hawa: hamosu dunu huluane ilima eagene su (da: gisi) maedafa lama.
Vi facciamo inoltre sapere che non è lecito a nessuno esigere alcun tributo o imposta o pedaggio da alcuno de’ sacerdoti, de’ Leviti, de’ cantori, dei portinai, de’ Nethinei e de’ servi di questa casa di Dio.
25 Di, Esela! Gode da dima bagade dawa: su ia dagoiba: le, di ouligisu dunu amola fofada: su dunu ilegema. Ilia da dunu huluane Guma: dini Iufala: idisi soge ganodini Gode Ea sema amola hamoma: ne sia: i amoma fa: no bobogesa, amo ouligima: ne sia: ma. Amola nowa da Gode Ea sema hame dawa: sa, ilima amo sema olelema.
E tu, Esdra, secondo la sapienza di cui il tuo Dio ti ha dotato, stabilisci de’ magistrati e de’ giudici che amministrino la giustizia a tutto il popolo d’oltre il fiume, a tutti quelli che conoscono le leggi del tuo Dio; e fatele voi conoscere a chi non le conosce.
26 Nowa dunu da Gode Ea sema o Besia eagene sema amo hame nabasea, amo dunuma hedolowane se dabe ima. Ema agoane se dabe ima. Medole legema o mugululi masa: ne, sefasima o ea liligi huluane lama o se iasu diasu amo ganodini salima.” Adadegesisi da amo meloa dedene, Eselama i.
E di chiunque non osserverà la legge del tuo Dio e la legge del re farete pronta giustizia, punendolo con la morte o col bando o con multa pecuniaria o col carcere”.
27 Esela e amane sia: i, “Ninia aowalali ilia Hina Godema nodoma! Gode da Besia hina bagade ea dogo ganodini olelebeba: le, e da Hina Gode Ea Debolo diasu Yelusaleme amo ganodini amo nodone fidisu.
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio de’ nostri padri, che ha così disposto il cuore del re ad onorare la casa dell’Eterno, a Gerusalemme,
28 Gode da nama asigidafa hou hamobeba: le, Besia hina bagade, ea gasolo dunu amola ea gasa bagade ouligisu dunu huluane da nama hahawane gala. Na Hina Gode da na dogo denesiba: le, Isala: ili fi ouligisu dunu bagohame da na sia: beba: le mugululi asi fisili, na sigi bu Isala: ili sogega buhagisa.
e che m’ha conciliato la benevolenza del re, de’ suoi consiglieri e di tutti i suoi potenti capi! Ed io, fortificato dalla mano dell’Eterno, del mio Dio, ch’era su me, radunai i capi d’Israele perché partissero meco.

< Esela 7 >