< Gadili Asi 40 >
1 Hina Gode da Mousesema amane sia: i,
And the Lord said to Moses,
2 “Eso age amo oubi age amoga Hina Gode Ea Hadigi Abula Diasu amo gaguma.
On the first day of the first month you are to put up the House of the Tent of meeting.
3 Amo ganodini, di Gode Ea Gousa: su Sema Gagili (amo ganodini Hamoma: ne sia: i Nabuane Gala gasui aduna diala) ligisili, ea ba: le gaidiga amo abula gosagisima.
And inside it put the ark of the law, hanging the veil before it.
4 Fafai amo ganodini gaguli misa. Amo da: iya ea liligi ligisima. Amola gamali bai ganodini gaguli misini, gamali amo bai da: iya ligisima.
And put the table inside, placing all the things on it in order; and put in the support for the lights, and let its lights be burning.
5 Gouli gabusiga: manoma gobesisu oloda amo Gode Ea Gousa: su Sema Gagili ea wamolegesu abula ba: le gaidiga ligisima. Amola Abula Diasu ea logo holeiga abula gosagisima.
And put the gold altar for burning perfumes in front of the ark of the law, hanging the curtain over the doorway of the House.
6 Abula Diasu ea ba: le gaidiga amo gobele salasu oloda ligisima.
And put the altar of burned offerings before the doorway of the House of the Tent of meeting.
7 Dodofesu ofodo amo oloda amola Abula Diasu dogoa sogebi amoga ligisima. Amo ganodini hano sogasalili nabama.
And let the washing-vessel, with water in it, be put between the Tent of meeting and the altar.
8 Sisiga: su gagoi amo gaguli, ea logo holeiga ea abula gosagisima.
And put up the hangings forming the open space all round it, with the curtain over its doorway.
9 Amasea, Abula Diasu amola ea liligi huluane amoga hadigi susuligi sogadigima. Di da agoane momodale ligiagasea, Hadigi Abula Diasu da modale ligiagai dagoi ba: mu.
And take the holy oil and put it on the House and everything in it, and make it and everything in it holy:
10 Amasea, oloda amola ea liligi huluane amoga susuligi sogadigili, momodale ligiagama.
And put oil on the altar of burned offering, and make it and all its vessels holy; this altar is to be most holy.
11 Amo defele, dodofesu ofodo amola ea bai momodale ligiagama.
And put oil on the washing-vessel and its base, and make them holy.
12 Di da Elane amola egefelali Hadigi Abula Diasu ea logo holeiga oule misini, ilima hano ulima: ne sia: ma.
Then let Aaron and his sons come to the door of the Tent of meeting; and after washing them with water,
13 Elane amoma ea gobele salasu dunu abula gasisa: lima. Susuligi sogadigili, e da Nama gobele salasu hawa: hamoma: ne e mogili gagama.
You are to put on Aaron the holy robes; and you are to put oil on him, and make him holy, so that he may be my priest.
14 Ea egefelali amola oule misini, ilima da: i salasu gasisa: lima.
And take his sons with him and put coats on them;
15 Amasea, ilia ada defele, ilia da Nama gobele salasu hawa: hamoma: ne, ligiagasu susuligi ilia dialuma da: iya sogadigili, ili momogili gagama. Amo da ilia amola iligaga fi mae yolesili gobele salasu dunu hawa: hamonanoma: ne momogili gagai dagoi ba: mu.
And put oil on them as you did on their father, so that they may be my priests: the putting on of oil will make them priests for ever, from generation to generation.
16 Mousese da Gode Ea hamoma: ne sia: i defele huluane hamoi dagoi.
And Moses did this; as the Lord gave him orders, so he did.
17 Amaiba: le, ilia da Idibidi soge fisili, ode ageyadu ahoanu, eso age amola oubi age ganodini, Hina Gode Ea Hadigi Abula Diasu da gagui dagoi dialebe ba: i.
So on the first day of the first month in the second year the House was put up.
18 Mousese da Hadigi Abula Diasu ea bai huluane ligisili, ea abula: ime huluane bugi, ea bulufalegei dududawalo ligisi amola ea golasu ifa bugi.
Moses put up the House; placing its bases in position and lifting up its uprights, putting in the rods and planting the pillars in their places;
19 E da Abula Diasuga amo abula dedebosu gisigi amola dabuagado dedebosu eno gisigi. E da Gode Ea hamoma: ne sia: i defele hamoi.
Stretching the outer tent over it, and covering it, as the Lord had given him orders.
20 Amalalu, e da igi gasui aduna lale, Gode Ea Gousa: su Sema Gagili ganodini sali. E da gaguli ahoasu ifa amo Gode Ea Gousa: su Sema Gagili ea gasisalasu ganodini sali amola Gagili ea ga: lu figisi dagoi.
And he took the law and put it inside the ark, and put the rods at its side and the cover over it;
21 Amalalu, e da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili amo Abula Diasu ganodini sali amola ea wamolegesu abula amo gosagisi. Amo hamobeba: le, e da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili wamolegele gaga: le, Gode Ea hamoma: ne sia: i defele hamoi.
And he took the ark into the House, hanging up the veil before it as the Lord had given him orders.
22 E da fafai amo Abula Diasu ganodini ga (north) la: didili gaga: su abula amo gadili ligisi.
And he put the table in the Tent of meeting, on the north side outside the veil.
23 E da fafai da: iya Godema iasu agi, Gode Ea hamoma: ne sia: i defele ligisi.
And he put the bread on it in order before the Lord, as the Lord had said.
24 E da gamali bai amo Abula Diasu ganodini ga (south) la: di amoga ligisi. Fafai da la: di amola gamali bai da la: didili dialebe ba: i.
The support for the lights he put in the Tent of meeting, opposite the table, on the south side:
25 Amola Hina Gode Ea midadi Ea Diasu amo ganodini e da gamali ulagisi, Gode Ea hamoma: ne sia: i defele.
Lighting the lights before the Lord, as the Lord had given him orders.
26 E da gouli oloda Abula Diasu ganodini gaga: su abula ea ba: le gaidiga ligisi.
And he put the gold altar in the Tent of meeting, in front of the veil:
27 Amo da: iya e da gabusiga: manoma gobesi. E da Hina Gode Ea hamoma: ne sia: i defele hamoi.
Burning sweet perfumes on it, as the Lord had given him orders.
28 E da Abula Diasu ea logo holei amoga ga: su abula gosagisi.
And he put up the curtain at the doorway of the House.
29 Amo ga: su abula ea ba: le gaidiga, e da gobele salasu oloda ligisi. Amo da: iya e da ohe fi amola widi amola gagoma gobele salasu iasu amo gobesi.
And at the door of the House of the Tent of meeting, he put the altar of burned offerings, offering on it the burned offering and the meal offering, as the Lord had given him orders.
30 E da Dodofesu Ofodo amo oloda amola Abula Diasu dogoa sogebi amoga ligisi. Amo ganodini e da hano sogasalasili, nabalesi.
And between the altar and the Tent of meeting he put the vessel with water in it for washing.
31 Amogai, Elane amola egefelali da ilia lobo amola emo dodofesu.
In it the hands and feet of Moses and Aaron and his sons were washed,
32 Ilia da Abula Diasu ganodini golili daloba amola oloda amoga heda: loba, ilia da Hina Gode Ea hamoma: ne sia: i defele, ilia lobo amola emo dodofesu.
Whenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses.
33 Mousese da Abula Diasu amola oloda sisiga: su gagoi amo gagui dagoi. Amola, gagoi ea logo holeiga abula ga: su gosagi. Amaiba: le, e da hawa: hamosu huluane dagolesi.
And he put up the hangings forming the open space round the House and the altar, and put the curtain over the doorway. So Moses made the work complete.
34 Amalalu, mumobi da Abula Diasu amo dedeboi amola Hina Gode Ea Esalebe agoane hadigi sinenemegi gala da Abula Diasu ganodini dialebe ba: i.
Then the cloud came down covering the Tent of meeting, and the House was full of the glory of the Lord;
35 Amaiba: le, Mousese da Abula Diasu ganodini golili masunu hamedei ba: i.
So that Moses was not able to go into the Tent of meeting, because the cloud was resting on it, and the House was full of the glory of the Lord.
36 Isala: ili dunu da ilia abula diasu gilisisu amo ganodini esalusu. Mumobi da gadodili heda: le asili, amo fawane ba: beba: le ilia da mugululi eno sogega asi.
And whenever the cloud was taken up from the House, the children of Israel went forward on their journey:
37 Be mumobi da Abula Diasu dedebomusa: dialebe ba: loba, ilia da mae mugululi esalebe ba: i.
But while the cloud was there, they made no move till it was taken up.
38 Ilia da sogega ode bagohame lafiadalebe ba: i. Amo ode huluanega, Hina Gode Ea Esalebe mumobi Abula Diasu da: iya gadodili dialebe ba: i, amola gasia lalu nenanebe Abula Diasu amo da: iya gadodili dialebe ba: i. Sia: Ama Dagoi
For the cloud of the Lord was resting on the House by day, and at night there was fire in the cloud, before the eyes of all the people of Israel, and so it was through all their journeys.