< Gadili Asi 3 >
1 Eso afaega, Mousese da Yedelou (Midia: ne gobele salasu dunu) amo ea sibi amola goudi ouligisa esalu. E da amo lai gebo gilisisu wadela: i hafoga: i soge amoga oule asili, hadigi goumi amo Sainai, amoga doaga: i.
En Mozes hoedde de kudde van Jethro, zijn schoonvader, den priester in Midian; en hij leidde de kudde achter de woestijn, en hij kwam aan den berg Gods, aan Horeb.
2 Amogai, Hina Gode Ea a: igele dunu da lalu gona: su agoane hamoi, ifa fonobahadi ganodini dialebe ba: i. Mousese da amo ifa laluga nenanu be hame nei dagoi ba: i.
En de Engel des HEEREN verscheen hem in een vuurvlam uit het midden van een braambos; en hij zag, en ziet, het braambos brandde in het vuur, en het braambos werd niet verteerd.
3 E da fofogadigili amane dawa: i “Amo ifa laluga nenanebe abuliba: le nei dagoi hame ba: sala: ? Na da gadenene ba: la masunu.”
En Mozes zeide: Ik zal mij nu daarheen wenden, en bezien dat grote gezicht, waarom het braambos niet verbrandt.
4 Hina Gode da Mousese gadenene manebe ba: loba, E da ifa fonobahadi amo ganodini lelu, amoga amane sia: i, “Mousese! Mousese!” Mousese da bu adole i, “Na da wea!”
Toen de HEERE zag, dat hij zich daarheen wendde, om te bezien, zo riep God tot hem uit het midden van het braambos, en zeide: Mozes, Mozes! En hij zeide: Zie, hier ben ik!
5 Gode amane sia: i “Bu gadenene mae misa. Dia emo salasu fadegama. Bai di da hadigi osobo amo da: iya lela.
En Hij zeide: Nader hier niet toe; trek uw schoenen uit van uw voeten; want de plaats, waarop gij staat, is heilig land.
6 Na da dia aowalali amo A: ibalaha: me, Aisage amola Ya: igobe ilia Gode esala.” Amaiba: le, Mousese da Gode Ea odagi ba: mu bagade beda: iba: le, ea odagi dedeboi.
Hij zeide voorts: Ik ben de God uws vaders, de God van Abraham, de God van Izak en de God van Jakob. En Mozes verborg zijn aangezicht, want hij vreesde God aan te zien.
7 Amalalu, Hina Gode da amane sia: i, “Idibidi dunu da mae asigili Na fi dunuma gasa fi hamonana, amo Na da ba: i dagoi. Ilia da ilia hame asigi udigili hawa: hamosu ouligisu dunu iliba: le gaga: ma: ne Nama wesu, Na da nabi dagoi. Na da ilia se nabasu huluane dawa:
En de HEERE zeide: Ik heb zeer wel gezien de verdrukking Mijns volks, hetwelk in Egypte is, en heb hun geschrei gehoord, vanwege hun drijvers; want Ik heb hun smarten bekend.
8 Amaiba: le, Na da ili Idibidi dunuma gaga: musa: misi dagoi. Na da Na fi amo Idibidi soge ganodini esala amo fisili masa: ne gadili hiougili, soge bagade noga: idafa amoga asunasimu. Amo soge ganodini wali dunu fi esala da Ga: ina: ne dunu fi, Hidaide dunu, A:moulaide, Belesaide, Haifaide amola Yebusaide, amo fi esala.
Daarom ben Ik nedergekomen, dat Ik het verlosse uit de hand der Egyptenaren, en het opvoere uit dit land, naar een goed en ruim land, naar een land, vloeiende van melk en honig, tot de plaats der Kanaanieten, en der Hethieten, en der Amorieten, en der Ferezieten, en der Hevieten, en der Jebusieten.
9 Na da dafawane Na fi ilia dinana wele sia: be nabi dagoi. Amola Idibidi fi da ilima banenesili hamonana Na da ba: i dagoi.
En nu, zie, het geschrei der kinderen Israels is tot Mij gekomen; en ook heb Ik gezien de verdrukking, waarmede de Egyptenaars hen verdrukken.
10 Na da wali di Felouma asunasimu. Bai di da Na fi bisili Idibidi soge fisili masa: ne gadili oule masunu.
Zo kom nu, en Ik zal u tot Farao zenden, opdat gij Mijn volk (de kinderen Israels) uit Egypte voert.
11 Be Mousese da Godema amane sia: i, “Na da hamedei dunu agoane. Na da habodane Felouma asili Isala: ili dunu Idibidi sogega gadili oule masa: bela: ?
Toen zeide Mozes tot God: Wie ben ik, dat ik tot Farao zou gaan; en dat ik de kinderen Israels uit Egypte zou voeren?
12 Gode da bu adole i, “Na ani esalumu. Di da Na fi dunu Idibidi sogega gadili oule asili, di da guiguda: goumia Nama nodone sia: ne gadomu. Amo hou da Nisu da di asunasi dagoi dawa: digima: ne olelesu dialebe ba: mu.”
Hij dan zeide: Ik zal voorzeker met u zijn, en dit zal u een teken zijn, dat Ik u gezonden heb: wanneer gij dit volk uit Egypte geleid hebt, zult gijlieden God dienen op dezen berg.
13 Be Mousese da bu adole i, “Na da Isala: ili dunu ilima ahoasea amola ilima amane sia: sea, ‘Ninia aowalalia Gode da na asunasi,’ ilia da nama amane adole ba: mu, ‘Ea Dio da nowala: ?’ Amaiba: le, na da ilima adi adole ima: bela: ?”
Toen zeide Mozes tot God: Zie, wanneer ik kom tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: De God uwer vaderen heeft mij tot ulieden gezonden; en zij mij zeggen: Hoe is Zijn naam? wat zal ik tot hen zeggen?
14 Gode da amane sia: i. “Na da Nisu Esala amola Esalu amola Esalumu. Di Isala: ili dunuma adoma, Dunu Ea Dio da “Na da Na” (dawa: loma: ne da “Na da Esala amola Esalu amola Esalumu”) E da na dilima asunasi dagoi.” Amola Gode da eno amane sia: i,
En God zeide tot Mozes: IK ZAL ZIJN, DIE IK ZIJN ZAL! Ook zeide Hij: Alzo zult gij tot de kinderen Israels zeggen: IK ZAL ZIJN heeft mij tot ulieden gezonden!
15 “Ilima amane adoma, ‘Na, Hina Gode, ilia aowalalia Gode, A:ibalaha: me, Aisage amola Ya: igobe ilia Gode, da di ilima asunasi dagoi. Amo da Na Dio eso huluane mae fisili dialumu. Iligaga fi huluane fa: no lalelegesea da amo Dio Nama sia: mu.
Toen zeide God verder tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israels zeggen: De HEERE, de God uwer vaderen, de God van Abraham, de God van Izak, en de God van Jakob, heeft mij tot ulieden gezonden; dat is Mijn Naam eeuwiglijk, en dat is Mijn gedachtenis van geslacht tot geslacht.
16 Masa! Isala: ili dunu fi ouligisu dunu huluane gilisima. Ilima amo Na, Hina Gode, ilia aowalalia Gode, A:ibalaha: me, Aisage amola Ya: igobe ilia Gode, da dima misi dagoi, amo adoma. Ilima amane adoma, Na da ilima misini amola Idibidi fi ilima banenesisu hamosu huluane Na da ba: i dagoi.
Ga heen, en verzamel de oudsten van Israel, en zeg tot hen: De HEERE, de God uwer vaderen, is mij verschenen, de God van Abraham, Izak en Jakob, zeggende: Ik heb ulieden getrouwelijk bezocht, en hetgeen ulieden in Egypte is aangedaan;
17 Na da ili Idibidi soge ganodini se nabawane esala, amoga fisili masa: ne gadili hiougimu. Amasea, Na da soge noga: idafa, fedege agoane amo ganodini dodo maga: me amola agime hano da hano agoane a: i ahoa, (amo ganodini wali Ga: ina: ne dunu, Hidaide dunu, A:moulaide dunu, Belesaide dunu, Haifaide dunu amola Yebusaide dunu wali amogai esala), amo sogega Na da Isala: ili dunu fi oule masunu.
Daarom heb Ik gezegd: Ik zal ulieden uit de verdrukking van Egypte opvoeren, tot het land der Kanaanieten, en der Hethieten, en der Amorieten, en der Ferezieten, en der Hevieten, en der Jebusieten; tot het land, vloeiende van melk en honig.
18 Na fi dunu da dia sia: nabimu. Amasea, di da Isala: ili fi ouligisu dunu amo Felouma oule masa. Ema amane sia: ma, ‘Hina Gode, Hibulu dunu ilia Gode, da ninima misi dagoi. Di wali ninia logo doasima. Ninia da wadela: i hafoga: i soge, amoga eso udiana ahoasea, ninia Hina Godema gobele salasu hou hamomusa: gini masunu galebe.
En zij zullen uw stem horen; en gij zult gaan, gij en de oudsten van Israel, tot den koning van Egypte, en gijlieden zult tot hem zeggen: De HEERE, de God der Hebreen, is ons ontmoet; zo laat ons nu toch gaan den weg van drie dagen in de woestijn, opdat wij den HEERE, onzen God, offeren!
19 Be Idibidi hina bagade (Felou) da dilia logo hame doasimu. Na da ema gasa bagade logebeba: le fawane e da dilia logo doasimu.
Doch Ik weet, dat de koning van Egypte ulieden niet zal laten gaan, ook niet door een sterke hand.
20 Amaiba: le, Na da Idibidi dunuma Na gasa bagade hou olelemu. Na da Idibidi fi ilima se bagade imunu. Musa: hame ba: i beda: su liligi ilima olelemu. Amasea, dilia ga masa: ne, e da dilia logo doasimu.
Want Ik zal Mijn hand uitstrekken, en Egypte slaan met al Mijn wonderen, die Ik in het midden van hetzelve doen zal; daarna zal hij ulieden laten vertrekken.
21 Na da hamobeba: le, Idibidi dunu da dilima nodomu. Amasea, Na fi dunu da gadili ahoasea, ilia da mae gaguiwane hame masunu.
En Ik zal dit volk genade geven in de ogen der Egyptenaren; en het zal geschieden, wanneer gijlieden uitgaan zult, zo zult gij niet ledig uitgaan.
22 Be Isala: ili uda huluane da ilia Idibidi gadenene fi amola Idibidi uda ilia diasuganodini esala, amoma asili, abula, gouli amola silifa amo edegemusa: masunu. Amasea, amo liligi ilia da ilia dunu mano amola uda mano ilima imunu. Amasea, ilia da Idibidi ilia noga: i gagui liligi gadili gaguli masunu,” Gode da amane sia: i.
Maar elke vrouw zal van haar naburin, en van de waardin haars huizes, eisen zilveren vaten, en gouden vaten, en klederen; die zult gijlieden op uw zonen, en op uw dochteren leggen, en gij zult Egypte beroven.