< Gadili Asi 11 >

1 Amalalu, Hina Gode da Mousesema amane sia: i, “Na da Felou (Idibidi hina bagade) amola ea fi dunu ilima eno afae fawane se nabasu imunu. Amo ba: sea, e da dili fisidigimu. Amo baligili, e da dili gadili sefasimu.
Et dixit Dominus ad Moysen: Adhuc una plaga tangam Pharaonem et Aegyptum, et post haec dimittet vos, et exire compellet.
2 Be wali Isala: ili dunuma sia: ma. Ilia da Idibidi na: iyado ilima gouli, silifa amola muni liligi ilima ima: ne sia: ma.”
Dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo, et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea.
3 Hina Gode da Idibidi dunu ilia asigi dawa: su afadenene, ilia da Isala: ili dunuma nodone dawa: i. Idibidi eagene ouligisu dunu amola dunu huluane da Mousese da dunu mimogo bagadedafa dawa: i.
Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Aegyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in Terra Aegypti coram servis Pharaonis, et omni populo.
4 Amalalu, Mousese da Felouma amane sia: i, “Hina Gode da amane sia: sa, ‘Na da gasimogoa gadenene Idibidi soge ganodini lafidalomusa: masunu.
Et ait: Haec dicit Dominus: Media nocte ingrediar in Aegyptum:
5 Amola magobo mano huluane Idibidi soge ganodini esalebe da bogogia: mu. Felou ea magobo mano (e da fa: no Idibidi hina bagade hamomu galu) amola udigili hawa: hamosu uda (amo da gagoma goudasa) ilia magobo mano huludafa da bogogia: mu. Amola bulamagau huluane ilia magobo mano da bogomu.
et morietur omne primogenitum in Terra Aegyptiorum, a primogenito Pharaonis qui sedet in solio eius, usque ad primogenitum ancillae quae est ad molam, et omnia primogenita iumentorum.
6 Idibidi soge ganodini didigia: su bagadedafa nabimu. Agoai didigia: su da musa: hame ba: i amola hobea bu hamedafa ba: mu.
Eritque clamor magnus in universa Terra Aegypti, qualis nec ante fuit, nec postea futurus est.
7 Be Isala: ili fi da se hame nabimu. Wa: me da ilima amola ilia ohe fi ilima hame yeyamu. Amasea, Na da Isala: ili dunu da hisu amola Idibidi dunu da hisu amo ba: sa, amo dilia da dawa: mu.”
Apud omnes autem filios Israel non mutiet canis ab homine usque ad pecus: ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios et Israel.
8 Mousese da ea sia: dagomusa: , amane sia: i, “Dia ouligisu hina dunu huluane da nama misini, nama beguduli, na da na fi dunu lale gadili oule masa: ne nama ha: giwane edegemu. Amalalu, na da yolesili masunu.” Amalalu, Mousese da bagadewane ougili, Felou yolesili asi.
Descendentque omnes servi tui isti ad me, et adorabunt me, dicentes: Egredere tu, et omnis populus qui subiectus est tibi: post haec egrediemur.
9 Be Hina Gode da musa: Mousesema sia: i dagoi, “Felou da mae fisili, dia sia: hamedafa nabimu. Bai Na da Idibidi soge ganodini Na musa: hame ba: su hou eno amo soge ganodini hamomu galebe.”
Et exivit a Pharaone iratus nimis. Dixit autem Dominus ad Moysen: Non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in Terra Aegypti.
10 Mousese amola Elane da amo musa: hame ba: su hou huluane Felou ba: ma: ne hamosu. Be Hina Gode da ea hou gawamaga: i agoane hamoi. Amola e da Isala: ili dunu ea soge fisili gadili masa: ne hame fisidigi.
Moyses autem et Aaron fecerunt omnia signa et ostenta quae scripta sunt, coram Pharaone. Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israel de terra sua.

< Gadili Asi 11 >