< Eseda 3 >

1 Eso enoga, hina bagade Segesisi da dunu ea dio amo Ha: ima: ne amo ea hawa: hamosu gaguia gadole, ea baligisu eagene ouligisu dunu hamoi. Ha: ima: ne da Ha: mida: ida egefe esalu, amola A: iga: ge egaga fi dunu.
After these things, king Assuerus advanced Aman, the son of Amadathi, who was of the race of Agag: and he set his throne above all the princes that were with him.
2 Hina bagade da eagene ouligisu ilia nodosu Ha: ima: ne ema olelema: ne, ilia muguni bugili amola beguduma: ne, Segesisi ea amane sia: i. Ilia defele hamoi. Be Modigai hi fawane amane hamomu higa: i.
And all the king’s servants, that were at the doors of the palace, bent their knees, and worshipped Aman: for so the emperor had commanded them, only Mardochai did not bend his knee, nor worship him.
3 Hina bagade ea ouligisu dunu oda ilia ema adole ba: i, e da abuliba: le hina bagade ea hamoma: ne sia: i defele hame hamobela: ?
And the king’s servants that were chief at the doors of the palace, said to him: Why dost thou alone not observe the king’s commandment?
4 E da hina bagade ea sia: nabima: ne, ilia mae fisili, gebewane adoleboba: ahoanusu. Be e da ilia sia: hame nabasu. E amane sia: i, “Na da Yu dunu. Na Ha: ima: nema begudumu da hamedei.” Amaiba: le, ilia da Ha: ima: nema adoi. E da Modigai ea hou dawa: beba: le, adi hamoma: beyale ilia dawa: i.
And when they were saying this often, and he would not hearken to them; they told Aman, desirous to know whether he would continue in his resolution: for he had told them that he was a Jew.
5 Modigai da Ha: ima: nema hame muguni bugimu amola hame begudumu amo Ha: ima: ne da nababeba: le, ougi bagade ba: i.
Now when Aman had heard this, and had proved by experience that Mardochai did not bend his knee to him, nor worship him, he was exceeding angry.
6 ‘Modigai da Yu dunu’ amo Ha: ima: ne da nababeba: le, e da Modigai ema se imunusa: dawa: i. Be Modigai ema fawane hame, be Yu fi dunu huluanedafa Besia fifi asi gala ganodini esalu, e da amo huluane medole legemusa: dawa: i galu.
And he counted it nothing to lay his hands upon Mardochai alone: for he had heard that he was of the nation of the Jews, and he chose rather to destroy all the nation of the Jews that were in the kingdom of Assuerus.
7 Ode fagoyale amola oubi age (amo oubi ea dio da Nisa: ne) hina bagade Segesisi ea ouligilaloba, Ha: ima: ne da sia: beba: le, ilia da Yu dunu adi esoga amola adi oubiga fane legema: bela: le, ululuasu agoai hedei. (amo ululuasu hedesu dio da Biulime) Hedelala ba: loba: , oubi fago (amo oubi ea dio da A: ida) amoga eso 13, amoga Yu dunu medole legemusa: ilegei.
In the first month (which is called Nisan) in the twelfth year a of the reign of Assuerus, the lot was cast into an urn, which in Hebrew is called Phur, before Aman, on what day and what month the nation of the Jews should be destroyed: and there came out the twelfth month, which is called Adar.
8 Amaiba: le, Ha: ima: ne da hina bagade Segesisima amane sia: i, “Fi afae da dia fifi asi gala huluane amo ganodini esalebe ba: sa. Ilia hou da eno fi dunu ilia hou defele hame, be hisu hisu agoane ba: sa. Amola ilia da dia fifi asi gala sema hamoi amoma hame fa: no bobogesa. Amaiba: le, ilia da dia soge ganodini bu esalumu da defea hame galebe.
And Aman said to king Assuerus: There is a people scattered through all the provinces of thy kingdom, and separated one from another, that use new laws and ceremonies, and moreover despise the king’s ordinances: and thou knowest very well that it is not expedient for thy kingdom that they should grow insolent by impunity.
9 Hina bagade noga: idafa! Di da hanai galea, amo fi dunu huluane medole legemusa: , sema bagade hamoma. Di amane hamosea, na da dafawane silifa ea dioi defei 340,000 gilougala: me agoane, amo dia muni salasu ganodini salimu, dia fifi asi gala ouligisu hou fidima: ne salimu.”
If it please thee, decree that they may he destroyed, and I will pay ten thousand talents to thy treasurers.
10 Hina bagade da ea lobo sogoga gasisalasu, (amoga ilia da ea sia: i liligi dafawane ilegemusa: meloaga dedesu) amo fadegale, Yu dunu ilia ha lai dunu Ha: ima: ne (Ha: mida: ida egefe amola A: iga: ge egaga fifi misi dunu) ema i.
And the king took the ring that he used, from his own hand, and gave it to Aman, the son of Amadathi of the race of Agag, the enemy of the Jews,
11 Hina bagade Segesisi da Ha: ima: nema amane sia: i, “Defea! Na da amo fi dunu huluane amola ilia muni, dia hanaiga ilima hamoma: ne dima i dagoi.”
And he said to him: As to the money which thou promisest, keep it for thyself: and as to the people, do with them as seemeth good to thee.
12 Amaiba: le, oubi age amola eso13 amoga, Ha: ima: ne da hina bagade ea sia: dedesu dunu amo ema misa: ne sia: ne, amo sia: (hina bagade ea hamoi liligi) amo dedemusa: sia: i. Ilia da amo sia: hina bagade ea fifi asi gala huluane amola ilia sia: hisu hisu amoga dedene iagagama: ne sia: i. Amo sia: ilia da hina bagade Segesisi ea dioba: le iasi, amola sia: dedei da Segesisi ea lobo sogo gasisalasu amoga, adolegele dedei ba: i.
And the king’s scribes were called in the first month Nisan, on the thirteenth day of the same month: and they wrote, as Aman had commanded, to all the king’s lieutenants, and to the judges of the provinces, and of divers nations, as every nation could read, and hear according to their different languages, in the name of king Assuerus: and the letters, sealed with his ring,
13 Sia: adola ahoasu dunu da amo fifi asi gala dunu huluane ilima adola asi. Amo sia: da amane sia: i, “Eso afaega amo oubi fago (A: ida) amola eso 13 amoga, ilia da Yu fi dunu huluane, amola uda amola mano huluanedafa ilia da mae asigili medole lelegele, amola Yu fi dunu ilia liligi lamu sia: i.
Were sent by the king’s messengers to all provinces, to kill and destroy all the Jews, both young and old, little children, and women, in one day, that is, on the thirteenth of the twelfth month, which is called Adar, and to make a spoil of their goods.
14 Ilia amo sia: amo dunu huluanedafa fifi asi gala huluane amo ganodini nabima: ne, olelema: ne sia: i. Bai amo eso da doaga: sea, dunu huluane da ilia Yu dunu medoma: ne liligi momagei dagoi ba: mu, ilia da hanai.
And the contents of the letters were to this effect, that all provinces might know and be ready against that day.
15 Hina bagade Segesisi da sia: beba: le, ilia da Susa moilai bai bagade amo ganodini olelei. Amola sia: adola ahoasu dunu da hina bagade ea fifi asi gala huluane amo adosi. Hina bagade amola Ha: ima: ne ela da fili, waini hano mai. Be Susa moilai bai bagade esalebe dunu huluane da bulila lalu.
The couriers that were sent made haste to fulfill the king’s commandment. And immediately the edict was hung up in Susan, the king and Aman feasting together, and all the Jews that were in the city weeping.

< Eseda 3 >