< Mousese Ea Malasu 31 >

1 Mousese da sia: eno Isala: ili dunu ilima amane sia: i,
Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël.
2 “Na da lalelegele, wali ode 120amoga doaga: i. Na da dilima bu ouligisu hou hamomu da hamedei. Bai Hina Gode da na Yodane Hano hame degemu amo nama sia: i dagoi.
Il leur dit: « Aujourd’hui, je suis âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m’a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.
3 Dilia da amo soge gesowale fima: ne, dilia Hina Gode da dili bisili, dunu fi wali amo soge ganodini esala amo gugunufinisimu. Yosiua da Hina Gode Ea sia: i defele, dilima ouligisu dunu esalumu.
C’est Yahweh, ton Dieu, qui passera devant toi; c’est lui qui détruira de devant toi ces nations, et tu les posséderas. Josué sera celui qui passera devant toi, comme Yahweh l’a dit.
4 Hina Gode da A: moulaide hina bagade aduna amo Saihone amola Oge amo hasali amola ilia soge gugunufinisi. Amo defele, e da amo dunu gugunufinisimu.
Yahweh les traitera comme il a traité Séhon et Og, roi des Amorrhéens, qu’il a détruits ainsi que leur pays.
5 Hina Gode da fidimuba: le, dilia da amo dunuma hasalimu, amola ilima na olelei hou hamomu.
Yahweh vous les livrera, et vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés.
6 Mae beba: le, amola mae beda: iwane, amo dunu fane legema. Dilia Gode, Hina Gode Hisu da dili fidila masunu. E da dili hame fisimu, hame yolesimu.
Soyez forts et remplis de courage; n’ayez ni crainte ni frayeur devant eux, car c’est Yahweh, ton Dieu, qui marche avec toi; il ne te délaissera point et ne t’abandonnera point. »
7 Amalalu, Mousese da Yosiua ema misa: ne sia: ne, Isala: ili dunu huluane nabima: ne ema amane sia: i, “Di gasa bagadewane, mae beda: iwane masa. Di da bisili ahoasu dunu. Di bisili ahoasea, Isala: ili dunu amo soge Hina Gode da ilia aowalali ilima imunu sia: i, amo ganodini oule masa.
Moïse appela Josué et lui dit en présence de tout Israël: « Sois fort et rempli de courage, car c’est toi qui entreras avec ce peuple dans le pays que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et c’est toi qui le leur feras posséder.
8 Hina Gode Hi fawane dili bisimusa: masunu. E da dili hamedafa yolesimu. Amaiba: le dia dogo denesi mae fisima amola mae beda: ma.”
Car c’est Yahweh qui marchera devant toi, lui qui sera avec toi; il ne te délaissera point et ne t’abandonnera point; sois sans crainte et sans peur. »
9 Amalalu, Mousese da Gode Ea sema dedene, gobele salasu dunu (Lifai dunu - amo da Hina Gode Ea Gousa: su Sema Gagili ouligisu dunu) amola Isala: ili ouligisu dunu, ilima i.
Moïse écrivit cette loi, et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh, et à tous les anciens d’Israël.
10 E da ilima amane sia: i, “Ode fesuale huluane gidigisia, Bu Sagosu Ode da doaga: sea, dilia Sogega Fasela Diasuga Lolo Nasu hamosea, amo sema dedei idima.
Et il leur fit ce commandement: « Après chaque septième année, à l’époque de l’année de rémission, à la fête des tabernacles,
11 Isala: ili dunu da dilia Hina Godema Ea ilegei sogebiga Ema nodone sia: ne gadomusa: masea, ilima idili ima.
quand tout Israël viendra se présenter devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, de sorte qu’ils l’entendent.
12 Dunu, uda, mano amola ga fi dunu dilia moilai amo ganodini esala, ilia da dilia Hina Godema nodosu dawa: ma: ne amola Ea olelesu noga: le fa: no bobogema: ne, amo huluane gilisima: ne sia: ma.
Assemble le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et afin qu’ils apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu, et qu’ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
13 Amasea, diligaga fi amo da dilia Hina Gode Ea Sema hame nabi, amo da nabimu. Amola nababeba: le, ilia da soge Yodane Hano na: iyado bega: diala amoga dilia da gesowale fimu, ilia amo ganodini esalea, Hina Godema nabasu hou dawa: mu.”
Et leurs enfants, qui ne la connaîtront pas, l’entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez sur la terre vers laquelle vous irez pour la posséder, après avoir passé le Jourdain. »
14 Amalalu, Hina Gode da Mousesema amane sia: i, “Dia bogomu da gadenei. Yosiua amo nama misa: ne sia: ma. Da: bena: gele diasuga e oule misa. Bai Na da ema hamoma: ne sia: su gala.” Mousese amola Yosiua da Hina Gode Ea Abula Diasu (Da: bena: gele) amoga asi.
Et Yahweh dit à Moïse: « Voici que le moment est proche où tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente de réunion, pour que je lui donne mes ordres. » Moïse et Josué allèrent se présenter dans la tente de réunion.
15 Amola Hina Gode da mu mobi agoai mogomogoi amo ganodini Da: bena: gele ea logo holei dafulili lelu.
Et Yahweh apparut, dans la tente, dans une colonne de nuée, et la colonne de nuée se tint à l’entrée de la tente.
16 Hina Gode da Mousesema amane sia: i, “Dia bogomu da gadenei. Amo fa: no, Isala: ili dunu da Na yolesili, Na gousa: su ilima hamoi amo ilia da yolesimu. Ilia da Na yolesili, ogogosu wadela: i ‘gode’ liligi amo dunu ilia da soge ilia da gesowale fimu amo ganodini ilia ‘gode’ liligi ilima nodone sia: ne gadomu.
Et Yahweh dit à Moïse: « Voici, tu vas être couché avec tes pères; et ce peuple se lèvera et se prostituera à des dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer. Il m’abandonnera et il rompra mon alliance que j’ai conclue avec lui.
17 Amo hou doaga: sea, Na da ilima ougimu. Na da ili yolesimu amola ilia da gugunufinisi dagoi ba: mu. Ilia da se nabasu bagade ba: mu. Amasea, amo se nabasu ea bai da Na da ilima hame esalebeba: le ilima maha, ilia da dawa: mu.
Et ma colère s’enflammera contre lui en ce jour-là; je les abandonnerai et je leur cacherai ma face; on le dévorera; une multitude de maux et d’afflictions fondront sur lui, et il dira en ce jour-là: N’est-ce pas parce que mon Dieu n’est pas au milieu de moi que ces maux ont fondu sur moi?
18 Amola Na da ili hamedafa fidimu. Bai ilia da wadela: i hamomu amola ogogosu ‘gode’ liligi ilima nodone sia: ne gadomu.
Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
19 Wali amo gesami hea: su dedema. Amo gesami Isala: ili dunuma olelema. Amola amo gesami da ilia da wadela: i hou hamosea, ba: su agoane dialumu.
Écrivez donc ce cantique. Enseigne-le aux enfants d’Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d’Israël.
20 Na da ilia aowalali ilima sia: i defele, amo dunu amo noga: idafa nasegagi soge amo ganodini oule masunu. Amo ganodini ilia ha: i manu bagadeba: le sadimu amola ilia da hahawane esalumu. Be ilia da sinidigili, eno ogogosu ‘gode’ liligi ilima nodone sia: ne gadomu. Ilia da Na higamu amola Na gousa: su yolesimu.
Car, quand j’aurai fait entrer ce peuple dans la terre que j’ai promise par serment à ses pères, terre où coulent le lait et le miel; qu’il aura mangé et se sera rassasié et engraissé: alors il se tournera vers d’autres dieux, et ils les serviront, ils me mépriseront et il rompra mon alliance.
21 Amola gugunufinisisu bagohame da ilima doaga: mu, be amo gesami ilia da hame gogolemu. Amola amo gesami da mae fisili, ba: su dunu agoai dialumu. Na da wali soge amo Na da ilima imunu ilegele sia: i, amo ganodini hame oule asi. Be Na da ilia asigi dawa: su dawa:
Et quand une multitude de maux et d’afflictions auront fondu sur lui, ce cantique déposera comme témoin contre lui; car il ne sera pas oublié et ne sortira pas de la bouche de ses descendants. Car je connais les dispositions qui l’animent dès aujourd’hui, avant même que je l’aie fait entrer dans le pays que je lui ai promis par serment. »
22 Amo eso Mousese da amo gesami dedene, Isala: ili dunuma olelei.
En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l’enseigna aux enfants d’Israël.
23 Amalalu, Hina Gode da Yosiua (Nane egefe) ema amane sia: i, “Mae beda: ma amola gasa fili hamoma! Di da Isala: ili fi dunu soge amo Na da ilima imunusa: ilegele sia: i, amoga bisili oule masunu! Amola Na da di sigi masunu!”
Yahweh donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit: « Sois fort et rempli de courage; car c’est toi qui feras entrer les enfants d’Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et je serai avec toi. »
24 Mousese da Gode Ea Sema huluane buga ganodini dedei. E da sema afae hame fisi.
Lorsque Moïse eut complètement achevé d’écrire dans un livre les paroles de cette loi,
25 Dedei dagoloba, e da gobele salasu dunu (Lifai dunu) amo da Hina Gode Ea Gousa: su Sema Gagili ouligisu, ilima amane sia: i,
il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh:
26 “Amo Gode Ea Sema buga lale, dilia Hina Gode Ea Gousa: su Sema Gagili dafulili ligisima. Bai amo da Isala: ili dunuma fofada: su ba: su liligi agoai galebe.
« Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de l’arche de l’alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera là comme un témoin contre toi.
27 Ilia da gasa fi amola odoga: su fi, amo na dawa: Na da esalea, ilia da Hina Godema hame nabasu odoga: su hou hamosu. Amola na da bogosea, ilia da baligili odoga: su gasa fi hamomu.
Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ton cou. Aujourd’hui que je suis encore vivant au milieu de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh; combien plus le serez-vous après ma mort? —
28 Dilia fi hina dunu amola ouligisu dunu huluane na midadi gilisima: ne sia: ma. Na da Hebene amola osobo bagade ilima ba: su dunu agoane hamoma: ne sia: mu.
Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos magistrats; je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.
29 Na bogosea, fa: no Isala: ili dunu da wadela: le bagade hamomu amola na olelesu higamu, amo na dawa: Amola ilia da Hina Godema hame nabasu hou hamomuba: le, E da ilima ougimu. Amaiba: le, ilia da se bagade nabimu.
Car je sais qu’après ma mort vous vous corromprez certainement, que vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, en l’irritant par l’œuvre de vos mains. »
30 Amasea, Mousese da amo gesami huluane sia: i. Amola dunu huluane da naba esalu.
Moïse prononça aux oreilles de toute l’assemblée d’Israël les paroles de ce cantique jusqu’au bout:

< Mousese Ea Malasu 31 >