< Da:niele 10 >
1 (Sailase da Besia soge amoga hina bagade galu. Ea ouligisu hou ode osoda amoga, Da: niele (ea dio eno da Beledesia: sa) da esala ba: i dagoi. Amo esala ba: i ea bai da dafawane be dawa: mu da gasa bagade ba: i. Be a: igele dunu da amo ea bai, Da: niele ea esala ba: su ganodini ema olelei.
În anul al treilea al lui Cirus, împăratul Persiei, un lucru i-a fost revelat lui Daniel, celui ce i s-a pus numele Belteșațar; și lucrul [era] adevărat, dar timpul rânduit [a fost] lung și el a înțeles lucrul și a avut înțelegerea viziunii.
2 Da: niele ea sia: ne iasu da agoane, “Amo esoga, na da hi udiana se nabawane disa esalu.
În acele zile eu, Daniel, am jelit trei săptămâni întregi.
3 Amo hi udiana amoga, na da ha: i manu noga: i amola hu amola waini mae nawane esalu. Na busa hinabo amola na da hame gisu, udigili esalu.
Nu am mâncat pâine plăcută, nici nu a intrat carne sau vin în gura [mea], nici nu m-am uns deloc, până când nu au trecut trei săptămâni întregi.
4 Amo odega, oubi age amola amo ea eso 24 amoga, na da Daigalisi Hano bagade amo ea bega: lelebe ba: i.
Și în a douăzeci și patra zi a primei luni, când eram lângă marele râu, care [este] Hidechel;
5 Na da ba: le gadole, dunu afae amo abula noga: i ga: ne amola bulu gouliga hamoi idiniginisi amo lelebe ba: i.
Atunci mi-am ridicat ochii și am privit și, iată, un anumit om îmbrăcat în in, a cărui coapse [erau] încinse cu aur pur din Ufaz;
6 Ea da: i da igi ida: iwane agoane hadigi ba: i. Ea odagi da hadigidafa ha: ha: na ea bagele gala: i agoane ba: i. Ea si da lalu sawa: agoane ba: i. Ea lobo amola ea emo da balase ela: mei agoane ba: i. Amola ea sia: da dunu amola uda gilisisu bagadedafa amoga ilia ha: giwane sia: dasu defele nabi.
Trupul lui de asemenea [era] ca berilul și fața lui ca înfățișarea fulgerului și ochii lui ca lămpi de foc și brațele și picioarele lui de culoarea aramei lustruite și vocea cuvintelor lui ca vocea unei mulțimi.
7 Nisu ni fawane da esala ba: i liligi ba: i. Dunu eno da na gilisili esalu, amo da beda: iba: le, hobeale, wamoaligili, liligi hame ba: i.
Și doar eu, Daniel, am văzut viziunea, fiindcă oamenii care erau cu mine nu au văzut viziunea; dar un mare tremur a căzut peste ei, încât au fugit să se ascundă.
8 Amaiba: le, na fawane da amo esala ba: i liligi ba: sawane esalu. Na gasa huluane fisi dagoi ba: i, amola na odagi da bagadewane afadeneiba: le, na sama da na dawa: mu da hamedei ba: la: loba.
De aceea am fost lăsat singur și am văzut această mare viziune și nu a rămas tărie în mine, căci frumusețea mea s-a schimbat în mine în putrezire și nu am păstrat tărie [în mine].
9 Na da amo dunu ea sia: nabalalu, na da osoboga sidina sa: ili, na odagi osoboga digili dialu.
Totuși am auzit vocea cuvintelor lui; și când am auzit vocea cuvintelor lui, atunci am fost într-un somn adânc pe fața mea și fața mea spre pământ.
10 Amalalu, a:igele dunu da na lobolele, hiougili gadole, na da muguni bugili amola lobo gagula sa: i dialu. Na da bagade beda: iba: le, fofogolalu.
Și, iată, o mână m-a atins, care m-a așezat pe genunchii mei și [pe] palmele mâinilor mele.
11 A: igele dunu da nama amane sia: i, “Da: niele! Gode da dima bagadewane asigisa. Wa: legadoma! Na sia: noga: le nabima. Gode da na dima adoma: ne asunasi dagoi.” E da amo sia: beba: le, na da yaguguiwane, wa: legadole lelu.
Și el mi-a spus: Daniele, bărbat foarte mult iubit, înțelege cuvintele pe care ți le vorbesc și stai drept în picioare, căci la tine sunt acum trimis. Și după ce mi-a spus acest cuvânt, am stat în picioare tremurând.
12 Amalalu, e da nama amane sia: i, “Da: niele! Di mae beda: ma! Di da Gode Ea hou hobea misunu amo dawa: ma: ne dia hou fonoboi, amo eso age amola fa: no, Gode da dia sia: ne gadosu nabi dagoi. Na da dia sia: ne gadosu adole ba: su amo adole imunusa: misi dagoi.
Atunci el mi-a spus: Nu te teme, Daniele: fiindcă din prima zi când ți-ai pus inima să înțelegi și să te disciplinezi înaintea Dumnezeului tău, cuvintele tale au fost auzite, iar eu am venit datorită cuvintelor tale.
13 Na da hedolo misunu hanai galu. Be a: igele ouligisu amo da Besia fi ouligisa, e da eso21 amoga na misunu logo hedofai. Na da Besia soge ganodini, nisu udigili esalebeba: le, Gode Ea bisili bagade a: igele ouligisu fi amo ganodini a: igele afae amo ea dio da Maigele da na fidimusa: misi.
Dar prințul împărăției Persiei mi s-a împotrivit douăzeci și una de zile, dar, iată, Mihail, unul dintre mai marii prinților, a venit să mă ajute; și am rămas acolo cu împărații Persiei.
14 Di da hou amo da dia fi dunu amola uda ilima hobea doaga: mu, amo noga: le dawa: ma: ne, na da dima olelemusa: misi. Amo esala ba: i ea bai da hobea misunu hou.
Am venit acum să te fac să înțelegi ce se va întâmpla poporului tău în zilele de pe urmă: căci totuși viziunea [este] pentru [multe] zile.
15 Ea sia: nababeba: le, na da osoba ba: le guduli, mae sia: baouni lelu.
Și după ce mi-a vorbit astfel de cuvinte, mi-am așezat fața spre pământ și am amuțit.
16 Amalalu, a:igele (e da dunu agoane ba: i) ea lobo molole, na lafi gadofo digili ba: i. Amalalu, na da ema amane sia: i, “Hina! Na da amo esala ba: i dawa: beba: le, gasa hamedafa. Gasa hameba: le, na da yagugui fisimu gogolei.
Și, iată, [unul] ca asemănarea fiilor oamenilor mi-a atins buzele; atunci mi-am deschis gura și am vorbit și i-am spus celui ce stătea înaintea mea: Domnul meu, prin viziune întristările mele s-au întors asupra mea și nu am păstrat tărie [în mine].
17 Na da udigili hawa: hamosu dunu amo ea hina ea midadini lela, amo defele lela. Na da habodane dima sia: ma: bela: ? Na da gasa hamedafa amola na da helega ha: ha: i.”
Și cum poate servitorul domnului meu să vorbească cu domnul meu? Deoarece cât despre mine, dintr-odată nu a rămas tărie în mine, nici nu mai este suflare în mine.
18 Amo dunu da nama bu gagulaligiliba, na gasa bu lai dagoi.
Atunci a venit din nou și m-a atins [unul] ca înfățișarea unui om și m-a întărit,
19 E nama amane sia: i, “Gode da dima bagade asigisa. Amaiba: le, di mae beda: ma. Amola dia dogo denesini aligima.” E da amo sia: beba: le, na gasa da bu baligili sinidigi. Na da ema amane sia: i, “Hina! Di nama sia: musa: misi sia: nama adoma. Dia da na gasa nama bu i dagoi.”
Și a spus: Bărbate foarte mult iubit, nu te teme, pace ție, fii tare, da, fii tare. Și după ce mi-a vorbit, am fost întărit și am spus: Să vorbească domnul meu, fiindcă m-ai întărit.
Atunci el a spus: Știi de ce am venit la tine? Și acum mă voi întoarce să lupt cu prințul Persiei; și când voi pleca, iată, prințul Greciei va veni.
21 E amane sia: i. “Na da dima sia: amo Dafawane Sia: Buga amo ganodini dedei liligi, dima adola misi. Wali na da Besia ouligisu a: igele, ema gegemusa: masunu. Amalalu, Galigi fi ouligisu a: igele da misunu. (Na da amoga gegemusa: fidisu dunu eno hame ba: sa. Isala: ili fi ouligisu a: igele noga: i, amo Maigele, hi fawane da na fidisa).
Dar îți voi arăta ceea ce este notat în scriptura adevărului; și niciunul nu rămâne tare alături de mine în aceste lucruri, decât Mihail, prințul tău.