< Da:niele 10 >
1 (Sailase da Besia soge amoga hina bagade galu. Ea ouligisu hou ode osoda amoga, Da: niele (ea dio eno da Beledesia: sa) da esala ba: i dagoi. Amo esala ba: i ea bai da dafawane be dawa: mu da gasa bagade ba: i. Be a: igele dunu da amo ea bai, Da: niele ea esala ba: su ganodini ema olelei.
No terceiro ano de Ciro rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome era chamado Beltessazar; e a palavra é verdadeira, e sobre uma grande guerra; e ele entendeu a palavra, e teve entendimento da visão.
2 Da: niele ea sia: ne iasu da agoane, “Amo esoga, na da hi udiana se nabawane disa esalu.
Naqueles dias eu, Daniel, me entristeci durante três semanas completas.
3 Amo hi udiana amoga, na da ha: i manu noga: i amola hu amola waini mae nawane esalu. Na busa hinabo amola na da hame gisu, udigili esalu.
Não comi alimento agradável, nem carne nem vinho entrou em minha boca, nem me untei com unguento, até que se completassem três semanas.
4 Amo odega, oubi age amola amo ea eso 24 amoga, na da Daigalisi Hano bagade amo ea bega: lelebe ba: i.
E aos vinte e quatro dias do primeiro mês, estava eu na margem do grande rio Tigre;
5 Na da ba: le gadole, dunu afae amo abula noga: i ga: ne amola bulu gouliga hamoi idiniginisi amo lelebe ba: i.
Então levantei meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho, e cingidos seus lombos de ouro fino de Ufaz;
6 Ea da: i da igi ida: iwane agoane hadigi ba: i. Ea odagi da hadigidafa ha: ha: na ea bagele gala: i agoane ba: i. Ea si da lalu sawa: agoane ba: i. Ea lobo amola ea emo da balase ela: mei agoane ba: i. Amola ea sia: da dunu amola uda gilisisu bagadedafa amoga ilia ha: giwane sia: dasu defele nabi.
E seu corpo era como berilo, seu rosto parecia um relâmpago; seus olhos eram como tochas de fogo, e seus braços e seus pés como de cor de bronze polido; e a voz de suas palavras era como a voz de uma multidão.
7 Nisu ni fawane da esala ba: i liligi ba: i. Dunu eno da na gilisili esalu, amo da beda: iba: le, hobeale, wamoaligili, liligi hame ba: i.
E somente eu, Daniel, vi aquela visão, e os homens que estavam comigo não a viram; porém caiu sobre eles um grande temor, de tal modo que fugiram e se esconderam.
8 Amaiba: le, na fawane da amo esala ba: i liligi ba: sawane esalu. Na gasa huluane fisi dagoi ba: i, amola na odagi da bagadewane afadeneiba: le, na sama da na dawa: mu da hamedei ba: la: loba.
Fiquei, pois, eu só, e vi esta grande visão, e não ficou em mim força alguma; antes minha boa aparência se tornou em palidez, sem reter força alguma.
9 Na da amo dunu ea sia: nabalalu, na da osoboga sidina sa: ili, na odagi osoboga digili dialu.
Porém ouvi a voz de suas palavras; e enquanto ouvia a voz de suas palavras, eu caí em profundo sono sobre meu rosto, com meu rosto em terra.
10 Amalalu, a:igele dunu da na lobolele, hiougili gadole, na da muguni bugili amola lobo gagula sa: i dialu. Na da bagade beda: iba: le, fofogolalu.
E eis que uma mão me tocou, e fez que eu me movesse sobre meus joelhos, e sobre as palmas de minhas mãos.
11 A: igele dunu da nama amane sia: i, “Da: niele! Gode da dima bagadewane asigisa. Wa: legadoma! Na sia: noga: le nabima. Gode da na dima adoma: ne asunasi dagoi.” E da amo sia: beba: le, na da yaguguiwane, wa: legadole lelu.
E disse-me: Daniel, homem muito querido, entende as palavras que falarei contigo, e levanta-te sobre teus pés; porque agora sou enviado a ti. E enquanto ele falava comigo esta palavra, eu estava tremendo.
12 Amalalu, e da nama amane sia: i, “Da: niele! Di mae beda: ma! Di da Gode Ea hou hobea misunu amo dawa: ma: ne dia hou fonoboi, amo eso age amola fa: no, Gode da dia sia: ne gadosu nabi dagoi. Na da dia sia: ne gadosu adole ba: su amo adole imunusa: misi dagoi.
E ele me disse: Não temas, Daniel; porque desde o primeiro dia em que deste teu coração a entender, e a te afligir na presença de teu Deus, foram ouvidas tuas palavras; e foi por causa de tuas palavras que eu vim.
13 Na da hedolo misunu hanai galu. Be a: igele ouligisu amo da Besia fi ouligisa, e da eso21 amoga na misunu logo hedofai. Na da Besia soge ganodini, nisu udigili esalebeba: le, Gode Ea bisili bagade a: igele ouligisu fi amo ganodini a: igele afae amo ea dio da Maigele da na fidimusa: misi.
Mas o príncipe do reino da Pérsia se pôs contra mim por vinte e um dias; e eis que Miguel, um dos principais chefes, veio para me ajudar, e eu fiquei ali com os reis da Pérsia.
14 Di da hou amo da dia fi dunu amola uda ilima hobea doaga: mu, amo noga: le dawa: ma: ne, na da dima olelemusa: misi. Amo esala ba: i ea bai da hobea misunu hou.
Agora vim para te fazer entender o que irá acontecer a teu povo nos últimos dias; porque a visão ainda é para [muitos] dias;
15 Ea sia: nababeba: le, na da osoba ba: le guduli, mae sia: baouni lelu.
E tendo ele falado comigo estas palavras, abaixei meu rosto em terra, e emudeci.
16 Amalalu, a:igele (e da dunu agoane ba: i) ea lobo molole, na lafi gadofo digili ba: i. Amalalu, na da ema amane sia: i, “Hina! Na da amo esala ba: i dawa: beba: le, gasa hamedafa. Gasa hameba: le, na da yagugui fisimu gogolei.
E eis que [alguém] semelhante aos filhos dos homens tocou meus lábios. Então abri minha boca, e falei, e disse ao que estava diante de mim: Meu senhor, por causa da visão minhas dores se tornam sobre mim, sem que eu retenha força alguma.
17 Na da udigili hawa: hamosu dunu amo ea hina ea midadini lela, amo defele lela. Na da habodane dima sia: ma: bela: ? Na da gasa hamedafa amola na da helega ha: ha: i.”
Como pode, pois, o servo de meu senhor falar com este meu senhor? Pois desde agora não resta força em mim, e não me ficou fôlego.
18 Amo dunu da nama bu gagulaligiliba, na gasa bu lai dagoi.
E [aquele] que parecia com um homem me tocou outra vez, e me confortou;
19 E nama amane sia: i, “Gode da dima bagade asigisa. Amaiba: le, di mae beda: ma. Amola dia dogo denesini aligima.” E da amo sia: beba: le, na gasa da bu baligili sinidigi. Na da ema amane sia: i, “Hina! Di nama sia: musa: misi sia: nama adoma. Dia da na gasa nama bu i dagoi.”
E disse: Não temas, homem querido, paz seja contigo; sê forte! Sê forte! E tendo ele falado comigo, fortaleci-me, e disse: Fale meu senhor, pois tu me fortaleceste.
E ele disse: Sabes por que vim ti? Pois agora voltarei para lutar contra o príncipe da Pérsia; e quando eu sair, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 E amane sia: i. “Na da dima sia: amo Dafawane Sia: Buga amo ganodini dedei liligi, dima adola misi. Wali na da Besia ouligisu a: igele, ema gegemusa: masunu. Amalalu, Galigi fi ouligisu a: igele da misunu. (Na da amoga gegemusa: fidisu dunu eno hame ba: sa. Isala: ili fi ouligisu a: igele noga: i, amo Maigele, hi fawane da na fidisa).
Porém eu te declararei o que está escrito na escritura de verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra eles, a não ser Miguel, vosso príncipe.