< Asunasi Dunu Ilia Hou 9 >
1 Amogalu, Solo da mae yolesili, Yesu Gelesu Ea fa: no bobogesu dunu medole legemusa: , nimiwane sia: nanu. E da gobele salasu hina dunuma doaga: le,
Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester
2 amo da ema meloa dedene imunusa: sia: i. Amo meloa da Yu fi dunu Dama: sagase moilai bai bagade ganodini ilima Solo ea hou olelema: ne, e sia: i. E da amoga asili, Yesu Ea Logoga ahoasu dunu amola uda ba: loba, ili huluane gagulaligili, Yelusaleme moilai bai bagade amoga bu hiouginana misusa: dawa: i galu.
und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem.
3 Solo da Dama: sagase moilai bai bagade gadenenewane doaga: loba: , hadigi bagade muagado ema misini, sogebi huluane ea da: i hodo sisiga: le, bagadewane hadigisu.
Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;
4 Solo da osoba dafane, ema sia: be nabi, “Solo! Solo! Di da abuliba: le nama se iahabela: ?”
und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich?
5 Solo da amane sia: i, “Hina! Di da nowala: ?” Sia: eno e da nabi, “Na da Yesu! Di da nama se bagade iaha.
Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.
6 Be di wa: legadole, Dama: sagase moilai bai bagadega doaga: ma. Amo ganodini, dunu eno da dima dia hawa: hamomu olelemu!”
Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.
7 Solo ea sigi ahoasu dunu da ouiya: le ouligi. Ilia da sia: nabi, be dunu ea da: i hodo hamedafa ba: su.
Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.
8 Solo da wa: legadole, si fadegale, be e da siga ba: mu gogolei galu. Amalalu, ea fidisu dunu, ea lobolele, Dama: sagase moilaiga oule asi.
Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus;
9 E da eso udiana liligi mae ba: le, ha: i nasu amola hano mae nawane esalu.
und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.
10 Dama: sagase moilai ganodini, Yesu Ea fa: no bobogesu dunu afae esalu ea dio amo A: nanaia: se. E da esalawane ba: su, amo ganodini, Hina Yesu Gelesu da ea dio “A: nanaia: se!” sia: i e nabi. E bu adole i, “Hina! Na da wea.”
Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR.
11 Hina Gode da ema amane sia: i, “Wa: legadole, di da logo ea dio amo Moloi amoga asili, Yudase ea diasuga doaga: le, Dasase moilai bai bagade dunu ea dio amo Solo amo gousa: ma: ne, di adole ba: ma. E da sia: ne gadolala.
Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt “die gerade”, und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet,
12 E da esalebe ba: i. Amo ganodini, dunu ea dio amo A: nanaia: se e da ba: i dagoi. Amo dunu da ea esalebe diasu amo golili misini, ea si da bu ba: ma: ne ema ea lobo ligisi, e da amo hou ba: i,” Hina Gode da amane sia: i.
und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde.
13 A: nanaia: se da bu adole i, “Hina Gode! Dunu bagohame da amo dunu ea hou nama olelei. E da Dia fi dunu Yelusaleme moilai bai bagade amoga esalebe, ilima se bagadedafa iasu, ilia sia: i.
Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;
14 Gobele salasu fi dunu da ema gasa iabeba: le, e da Dima nodone sia: ne gadosu dunu huluane se dabe iasu diasu hawa: hamomusa: gaguma: ne, Dama: sagase moilaiga misi.”
und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen.
15 Hina Yesu Gelesu da ema amane sia: i, “Di masa! Na da Na Dio Dienadaile hame nabasu dunu, hina bagade dunu amola Isala: ili dunu, amo ilima olelema: ne, amo dunuma ilegei dagoi.
Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel.
16 E da Na hawa: hamomuba: le, se nabimu. Amo Na Nisu ema olelemu!”
Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.
17 Amaiba: le, A:nanaia: se asili, Solo ea esalebe diasu amo ganodini golili sa: ili, ea lobo ema ligisili, amane sia: i, “Naeya! Solo! Hina Gode da na dima asunasi. Di da logoga ahoanebe Yesu Hisu ba: i. E da na asunasi. Di da bu ba: ma: ne, amola Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da dia dogo nabama: ne, E da na asunasi.”
Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest.
18 Amalalu, mae aligili, menabo ea aiya agoane liligi da Solo ea si amoga fadegale, Solo da bu ba: i. E wa: legadole, ba: bodaise hou hamoi.
Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend
19 Ha: i nanu, e da bu gasa hamone uhi. Solo da eso afae afae Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu amola gilisili Dama: sagase moilai ganodini esalu.
und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus.
20 E da sinagoge diasuga hedolowane asili, “Yesu da Gode Ea Manodafa,” e da olelei.
Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.
21 Dunu huluane ea sia: nababeba: le, bagadewane fofogadigi. Ilia amane sia: i, “Amo dunu da Yelusaleme moilai bai bagade amoga Yesuma sia: ne gadosu dunu amo bagadewane medole legesu. Dafawane! E da agoaiwane dunu la: gili, gobele salasu ouligisu dunuma hiouginana masa: ne, guiguda: misi dagoi!”
Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?
22 Be Solo ea olelesu da gasa bagade heda: i. E da Yesu da Gode Ea ilegei Mesaia gasa bagade amola moloiwane olelebeba: le, Yu dunu Dama: sagase moilai bai bagade ganodini da ea logo hedofamusa: , bu adole imunu gogolei.
Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.
23 Eso bagohame asili, Yu dunu da gilisili fofada: ne, ilia da Solo medole legemusa: ilegei galu.
Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten.
24 Be eno dunu da ilia hou Soloma olelei. Eso amola gasi, amoga, Yu dunu da Solo medole legemusa: , moilai logo holei huluane sosodolalu.
Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.
25 Be gasi afadafa amoga, Solo ea fidisu dunu da Solo daba bagade amo ganodini salawane, efega la: gili, moilai dobea fo misa: ne agenesi doawane amoga gadili osoboga sanasi.
Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.
26 Solo da Yelusaleme moilai bai bagade amoga asili, Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunuma gilisimusa: dawa: i galu. Be ilia da ema beda: iba: le, e da Yesu Ea hou lalegagui dagoi dafawaneyale hame dawa: i.
Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.
27 Amalalu, Banaba: se misini, fidili, e da Solo asunasi dunuma oule asi. Solo da logoga ahoanoba Hina Yesu Gelesu ba: i amola Hina da ema sia: i, amo hou Banaba: se da asunasi dunuma olelei. Eno da Solo da Yesu Ea Dioba: le, Dama: sagase moilaiga Gode Ea sia: gasawane olelesu, amo hou amola olelei dagoi.
Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte.
28 Amaiba: le, Solo da ilia gilisisu amo ganodini ouesalu. E da Yelusaleme moilai bai bagade amo ganodini lalu, amola Gode Ea Sia: ida: iwane Yesu Ea Dioba: le mae beda: iwane olelesu.
Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.
29 E da Galigi sia: dawa: su Yu dunu ilima sia: olelei amola fofada: nanu. Be ilia Solo medole legemusa: dawa: i galu.
Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.
30 Amo hou nababeba: le, Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia Solo Sesalia moilai bai bagadega oule asili, bu Dasase moilai bai bagadega asunasi.
Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.
31 Amalalu, Yesu Ea fa: no bobogesu fi Yudia soge, Ga: lili soge amola Samelia soge, amo ganodini olofosu ba: i dagoi. Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da noga: le fidibiba: le, ilia Yesuma nodone beda: iwane esalebeba: le, sese da gasa bagade heda: le, dunu eno bagohame ilima gilisi.
So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes.
32 Bida da soge huluane amoma fadalaga ahoasu. Eso afadafa e da Gode Ea fi dunu Lida moilai amoga esalu, amo ba: musa: asi.
Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.
33 Amo moilaiga e da gadoi dunu ea dio amo Inia: se ba: i. E da ea diaheda: su ode godoyane amoga mae yolesili dialu.
Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig.
34 Bida da ema amane sia: i, “Inia: se! Yesu Gelesu da di uhinisimusa: dawa: Di wa: legadole, dia diaheda: su hahamoma!” Amogaluwane, e da wa: legadoi.
Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf.
35 Dunu huluane Lida moilai amo ganodini amola Sia: la: ne umi soge amo ganodini, da amo hou dawa: beba: le, Yesu Gelesu Ea hou lalegagui dagoi.
Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.
36 Yoba moilaiga, Yesu Ea hou lalegagui uda afadafa ea dio amo Da: bidia esalu. Ea dio Galigi sia: amo ganodini da Doga: se, (dawa: loma: ne da ohe fi “dia”). E da eso huluane hou ida: iwane hamonanu amola hame gagui dunu fidilalu.
Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.
37 Amo esoha e da olole bogoi dagoi. Ilia da ea da: i hodo hanoga dodofele, diasu gadodili sesei amo ganodini ligisi.
Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.
38 Yoba da Lida moilaiga gadenene galu. Yesu Ea fa: no bobogesu dunu Yoba moilai ganodini ilia Bida da Lida moilaiga esalebe nababeba: le, ema sia: adole imunusa: , dunu aduna asunasi. “Hedolo! Ninima misa!” ilia sia: i.
Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.
39 Amaiba: le, Bida da wa: legadole, ela sigi asi. Doaga: beba: le, ilia diasu gadodili amoga Bida oule asi. Didalo huluane da dinanuwane ema gilisili, Doga: se ea musa: esala nodomei liligi, da: i salasu amola abula, ema olelei.
Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war.
40 Bida da amo didalo huluane gadili asunasili, muguni bugili, Godema sia: ne gadoi. Amalalu, Doga: se ea da: i hodo amoma sinidigili, “Da: bidia! Wa: legadoma!” e sia: i. Doga: se da ea si fadegale Bida ba: beba: le, wa: legadole fi.
Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.
41 Bida da lobolele, e wa: legadoma: ne fidi. Amalalu, Yesu Ea fa: no bobogesu fi huluane, dunu, uda amola didalo, ilima misa: ne webeba: le, Doga: se da uhini dagoi ilima olelei.
Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.
42 Yoba dunu huluane da amo hou nababeba: le, dunu bagohame da Hina Gode Ea hou lalegagui dagoi.
Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.
43 Eso bagohame, Bida da Yoba moilai ganodini esalu. E da bulamagau gadofo hahamosu dunu, ea dio amo Saimone amo ea diasuga esalu.
Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.