< Asunasi Dunu Ilia Hou 8 >
1 Solo da Sidibene ea medole legesu hou hahawane ba: i. Amo esoga, Yelusaleme sese fi dunu huluane da eno dunu ilia loboga se bagade nabalu. Asunasi dunu hame, be eno lalegagui dunu huluane da beda: iba: le, Yelusaleme yolesili, afafale Yudia amola Samelia, amo sogega fila asi.
Saul aber war mit seiner Ermordung einverstanden. Noch am selben Tage brach über die Kirche in Jerusalem eine erbitterte Verfolgung herein. Alle, mit Ausnahme der Apostel, zerstreuten sich in die Gegenden von Judäa und Samaria.
2 Gasa bagade lalegagui dunu da Sidibene ea da: i hodo lale, ha: giwane dinanuwane uli dogone sali.
Den Stephanus aber bestatteten gottesfürchtige Männer und hielten eine große Totenklage um ihn.
3 Be Solo da Yesu Ea fa: no bobogesu fi gugunufinisimusa: dawa: i galu. E da moilai eno amola moilai eno, amoga doaga: le, Yesu Ea hou lalegagui dunu amola uda, gasawane hiouginana se dabe iasu diasu ganodini sali.
Saul hingegen wütete furchtbar gegen die Kirche; er drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Frauen fort und warf sie ins Gefängnis.
4 Dafawaneyale dawa: su dunu huluane da afagogobeba: le, ilia da sogebi huluane amoma Gode Ea sia: olelela asi.
Die Versprengten zogen umher und verkündeten das Wort Gottes.
5 Filibe da Samelia sogega asili, amo soge bisili moilai bai bagade amo ganodini, Gode Ea ilegei dunu (Mesaia) da misi dagoi, amo sia: olelei.
Philippus kam in die Stadt Samaria und verkündete dort Christus.
6 E da musa: hame ba: su gasa bagade hou hamobeba: le amola sia: moloiwane olelebeba: le, dunu bagohame da noga: le nabi.
Einmütig horchte die Volksmenge aufmerksam auf das, was Philippus predigte, und sah die Zeichen, die er wirkte.
7 Fio liligi bagohame dunu ilia dogo ganodini esalu da bagadewane welalu fadegai dagoi. Dunu gadoi hamoi amola emo gasuga: igi dunu bagohame, e da Gode Ea gasaga uhinisi.
Denn von vielen, die unreine Geister hatten, fuhren diese mit lautem Geschrei aus;
8 Amaiba: le, amo diasu ganodini dunu huluane da hahawane bagade ba: i.
auch viele Lahme und Krüppel wurden geheilt.
9 Amo diasu ganodini dunu afadafa esalu ea dio amo Saimone. E da sema nabi dunu galu. Ea gasa hou hamobeba: le, Samelia dunu da fofogadigisu. E da bagade dawa: su dunu, hisu da sia: i galu.
Es herrschte deshalb eine große Freude in jener Stadt. Ein Mann namens Simon lebte schon seit geraumer Zeit in jener Stadt. Er trieb Zauberei und betörte die Bewohner von Samaria, indem er sich für etwas Höheres ausgab.
10 Diasu ganodini, dunu huludafa beda: iba: le, ea hou dawa: lalu. Ilia amane sia: i, “Amo dunu da Gode Ea gasa gagui dunu, Baligili Gasa Gagui!”
Alle, klein und groß, hielten zu ihm; sie sagten: "Er ist die Kraft Gottes, die 'die Große' heißt."
11 E da eso bagohame gasa bagade nabi hou hamobeba: le, ilia da ema fa: no bobogelalu.
Sie hielten aber nur deswegen zu ihm, weil er sie längere Zeit mit seiner Zauberei betört hatte.
12 Be Filibe da Gode Ea Hinadafa Hou amola Yesu Gelesu Ea Sia: Ida: iwane Gala, amo ilima olelei galu, ilia dafawaneyale dawa: beba: le, dunu amola uda, huluane hanoga fane sali dagoi.
Als sie aber dem Philippus, der ihnen die frohe Botschaft vom Reiche Gottes und vom Namen Jesu Christi verkündet hatte, glaubten, ließen sich Männer und Frauen taufen.
13 Amola Saimone hi da dafawaneyale dawa: i galu. E da hanoga fane sali dagoloba, Filibe ea baligiga aligili, musa: hame ba: su gasa bagade hou ba: beba: le, bagadewane fofogadigi.
Simon selber glaubte ebenfalls, ließ sich taufen und schloß sich dem Philippus an. Als er sah, welch große Zeichen und Wunder geschahen, kam er ganz außer sich.
14 Asunasi dunu Yelusaleme moilai bai bagade amo ganodini esalu, ilia da Samelia dunu da Gode Ea hou lalegagui amo nababeba: le, amo dunu fidima: ne, Bida amola Yone asunasi.
Als aber die Apostel in Jerusalem hörten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie den Petrus und Johannes dorthin.
15 Bida amola Yone da Samelia moilai afadafa amoga doaga: le, ilia da Samelia dunu amo da Gode Ea hou lalegagui, ilia dogo ganodini Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da aligila sa: ima: ne sia: ne gadoi.
Diese zogen hinab, beteten für sie, daß sie den Heiligen Geist empfangen möchten.
16 Amo esoga, Samelia dunu ilia Hina Yesu Gelesu Ea Dioba: le amo fawane ba: bodaise hamoi dagoiba: le, ilia dogo ganodini Gode Ea A: silibu Hadigidafa da hame aligila sa: i.
Denn er war noch auf keinen aus ihnen herabgekommen, sondern sie waren nur auf den Namen des Herrn Jesus getauft.
17 Amalalu, Bida amola Yone, ela lobo ilima ligisili, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala ilia dogo ganodini aligila sa: i.
Nun legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
18 Ela da amo lalegagui dunu ilima lobo ligisiba: le, Gode da ilima Ea A: silibu i dagoi, amo hou Saimone ba: i. Amaiba: le, e da Bida amola Yone, elama muni imunusa: sia: i.
Als Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der Heilige Geist verliehen wurde, brachte er ihnen Geld
19 E amane sia: i, “Na da dunu ilima na lobo ligisili, ilia Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala lama: ne, amo gasa hou alia nama bidi lama.”
und sagte: "Gebt auch mir so große Macht, daß jeder, dem ich die Hand auflege, den Heiligen Geist empfange."
20 Be Bida bu adole i, “Di da giadofale Gode Ea hahawane dogolegele iasu muniga bidi lamu dawa: beba: le, di amola dia muni, gilisili Helo sogega sa: imu da defea.
Petrus aber sprach zu ihm: "Dein Geld fahre samt dir ins Verderben, weil du geglaubt hast, du könntest dir die Gabe Gottes um Geld kaufen.
21 Dia dogo da Gode ba: ma: ne noga: i hameba: le, di da ninia hawa: hamosu amoga gilisimu da hamedeidafa.
Du hast nicht teil noch Recht daran; dein Herz ist ja vor Gott nicht ehrlich.
22 Di gogosiane, dia wadela: i hamomu dawa: su yolesili, di da amo wadela: le dawa: beba: le Gode da gogolema: ne olofoma: ne, Godema sia: ne gadoma.
Bekehre dich von dieser deiner Bosheit und bitte den Herrn, ob dir vielleicht das Sinnen deines Herzens vergeben werde.
23 Dia dogo ganodini da gamogai mudasu hou amola wadela: i hou da di gasa bagadewane gagulaligisa.”
Denn wie ich sehe, bist du voll bitterer Galle und liegst in den Fesseln der Bosheit."
24 Amalalu, Saimone da Bida amola Yone, elama sia: i, “Amo hou di waha sia: i liligi nama mae doaga: ma: ne, ali da Godema sia: ne gadoma: ne na da ha: giwane edegesa!”
Simon aber erwiderte: "Betet ihr für mich zum Herrn, damit nichts von dem, was ihr gesagt habt, mich treffe."
25 Bida amola Yone, da Gode Ea hou elama hamoi amo olelelalu, amola Gode Ea Sia: olelelalu, Yelusaleme moilai bai bagade amoga buhagi. Logoga ahoanoba, ela da Gode Sia: Ida: iwane Gala Samelia moilai gagai bagohame amo ganodini olelei.
Als sie nun Zeugnis gegeben und das Wort des Herrn verkündet hatten, kehrten sie nach Jerusalem zurück und verkündeten dabei noch in vielen Ortschaften der Samariter die frohe Botschaft.
26 Gode Ea a: igele dunu da Filibema amane sia: i, “Dia liligi gilisili, di ga (south) asili, logo da Yelusaleme yolesili Gasa moilai bai bagadega doaga: sa, amo logoga masa. (Dunu da wali eso amo logoga hame ahoa.)
Ein Engel des Herrn aber gab Philippus den Auftrag: "Mache dich auf und geh um die Mittagszeit auf die Straße, die von Jerusalem nach Gaza führt; sie ist ganz unbelebt."
Er machte sich auf und ging hin. Ein Äthiopier, ein Eunuch und Würdenträger der Königin Kandake von Äthiopien, ihr oberster Schatzmeister, war nach Jerusalem gekommen, um anzubeten.
28 Amalalu, Filibe ea liligi momagele, asi. Amo logoga, Idioubia Gamane eagene dunu (gulusu danai dunu) amo ahoanebe ba: i. Amo dunu da Idioubia ouligisu uda ea muni ouligisu dunu. E da Godema sia: ne gadomusa: , Yelusaleme moilai bai bagade amoga asili dagole, bu ea sa: liode amo ganodini hi diasuga doaga: musa: ahoanu. E da sa: liode fila heda: le ahoanu, e da Aisaia Gode Sia: Dedei Buga idilalu.
Er befand sich auf der Heimreise und las auf seinem Wagen den Propheten Isaias.
29 Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da Filibe ea dogo amoma amane olelei, “Di da amo sa: liode gadenenewane aligila masa!”
Es sprach aber der Geist zu Philippus: "Tritt hin und halte dich bei diesem Wagen!"
30 Filibe da hehenane, sa: liode gadenenewane aligila asili, Idioubia dunu da Aisaia Gode Sia: Dedei idilalebe nabi. E da ema amane adole ba: i, “Dia waha idilala bai di noga: le dawa: bela: ?”
Philippus lief hin und hörte ihn den Propheten Isaias lesen. Er sprach zu ihm: "Verstehst du, was du liesest?"
31 Amalalu, Idioubia dunu da Filibema amane sia: i, “Dunu eno da nama hame olelebeba: le na da habodane dawa: ma: bela: ?” E da Filibe amo ema dafulili sa: liode ganodini fila heda: ma: ne sia: i.
Er erwiderte: "Wie sollte ich auch, wenn mich niemand anleitet?" Und er bat den Philippus, einzusteigen und sich neben ihn zu setzen.
32 Ilia da sibi mano medole legesea o sibi ea hinabo dadamusia, sibi da hame sia: sa. Amo defele, ilia Gode Ea Hawa: Hamosu Dunu famusa: oule ahoanoba, E da ouiya: le esalu.
Die Schriftstelle, die er gerade las, war folgende: "Wie ein Schaf ward er zur Schlachtbank geführt; wie ein Lamm, das vor dem, der es schert, verstummt, so tut auch er den Mund nicht auf.
33 Ilia da E afugili Ema fofada: nanu, E medole legemusa: oule asi. Amola Ea esalebe eso amoga, esalebe dunu huluane da Ea bogobe asigiwane hame dawa: i galu. E da ninia fi dunu ilia wadela: i hou hamoiba: le, medole legei dagoi ba: i.
Um seiner Demut willen ward das Gericht über ihn aufgehoben. Wer wird sein Geschlecht beschreiben? Denn weggenommen von der Erde wird sein Leben."
34 Idioubia eagene dunu da Filibema adole ba: i, “Nama adoma! Nowa dunu ea hou amo balofede sia: dedei olelesa? Amo da hisu hi hou dedei, o eno dunu ea hou olelemusa: dedebela: ?”
Der Eunuch wandte sich an Philippus und fragte: "Bitte, von wem sagt dies der Prophet? Von sich oder von irgendeinem anderen?"
35 Amalalu, Filibe da amo sia: dedei ea bai huluane ema olelei. E da Yesu Gelesu Ea sia: Ida: iwane Gala huluane ema olelei.
Da öffnete Philippus seinen Mund, und, ausgehend von dieser Schriftstelle, verkündigte er ihm die frohe Botschaft von Jesus.
36 Logoga bu ahoanu, ilia hano sogebi amoga doaga: i. Amalalu Idioubia dunu da amane sia: i, “Defea! Hano dialebeba: le, na da ba: bodaise hamomu da defeala: ?”
Während sie nun des Weges dahinzogen, kamen sie an ein Wasser. Der Eunuch sprach: "Siehe, hier ist Wasser, was hindert, daß ich getauft werde?"
37 Filibe da amane sia: i, “Di da dia dogoga noga: le dafawaneyale dawa: galea, ba: bodaise hamomu da defea.” Idioubia dunu da amane bu adole i, “Na da dafawaneyale dawa: be! Yesu Gelesu da Gode Ea Manodafa amo na da dafawaneyale dawa: be.”
Philippus sprach: "Wenn du aus ganzem Herzen glaubst, so kann es geschehen." Er antwortete und sprach: "Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist."
38 E da sa: liode genonesisu dunuma ouligima: ne sia: noba, e amola Filibe, da hanoga gudu sa: ili, Filibe da Idioubia dunu hanoga fane sanasi dagoi.
Er ließ den Wagen halten, und beide stiegen zum Wasser hinab, Philippus und der Eunuch. Dort taufte er ihn.
39 Ela bu bega: heda: le, Gode Ea A: silibu Hadigidafa da Filibe oule asi. Idioubia Gamane dunu da Filibe bu hame ba: i. Be ea dogo ganodini hahawane bagade ba: laluwane logoga bu asi.
Als sie aus dem Wasser herausgestiegen waren, da entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Eunuch sah ihn nicht mehr. Voll Freude zog er seines Weges weiter.
40 Filibe da A: silibuga oule asili, A:sadode moilai bai bagadega doaga: i dagoi ba: i. Amalalu, amo moilai yolesili, Sesalia moilaiga doaga: musa: asili, logoga ahoanu, moilai huluane amo ganodini, e da Gode Ea Sia: Ida: iwane Gala olelelalu.
Philippus aber fand sich in Azot wieder. Er zog umher und verkündete in allen Städten bis nach Cäsarea hin die frohe Botschaft.