< Asunasi Dunu Ilia Hou 5 >
1 Be dunu eno ea dio amo A: nanaia: se amola ea uda Sa: faila, ela soge gagui bidi lai dagoi.
And a certain man whose name was Ananias, with his wife whose name was Sapphira, sold his field,
2 Be A: nanaia: se da amo muni mogili, la: idi asunasi dunuma i, la: idi hi wamolegei. Ea uda da amo hou dawa: i galu.
and carried away part of the price and concealed it, his wife consenting; and he brought a part of the money, and laid it before the feet of the legates.
3 Bida da ema amane adole ba: i, “A: nanaia: se! Sa: ida: ne da dia asigi dawa: su amoma hinawane esaloma: ne, dia abuli logo fodobela: ? Dia soge bidi lai muni disu mogili la: idi wamolegeiba: le, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala Ema ogogoi.
And Simon said to him: Ananias, why hath Satan so filled thy heart, that thou shouldst lie against the Holy Spirit, and conceal of the money of the price of the field?
4 Dia soge hame bidi lai amo esoga amo soge da dia soge fawane galu. Bidi lai dagoiba: le, muni da dia muni fawane galu. Soge da bidi lai dagoiba: le, muni di fawane gaguiba: le, ea lamu logo di fawane olelemu galu. Amaiba: le, di da ogogosu hou hamomusa: , dia dogo ganodini abuliba: le dawa: bela: ? Di da osobo bagade dunuma hame ogogoi. Di da Godema fawane ogogoi!”
Was it not thine own before it was sold? And when sold, again thou hadst authority over the price of it. Why hast thou set thy heart to do this purpose? Thou hast not lied against men, but against God.
5 Amo sia: nababeba: le, A:nanaia: se osoba gala: lasa: ili bogoi. Amo hou ba: beba: le, dunu huluanedafa da bagadewane beda: i galu.
And when Ananias heard these words, he fell down, and died. And great fear was upon all them that heard of it.
6 Amalalu, goi dunu ganodini misini, ea da: i hodo bogoi abulaga sosone, gaguli asili uli dogone sali.
And the young men among them arose, and gathered him up, and carried him out, and buried him.
7 Fonobahadi asili, A:nanaia: se idua, egoa bogoi mae dawa: le Bida ea esalebe diasu ganodini misi.
And when three hours had passed, his wife also came in, without knowing what had occurred.
8 Bida da ema adole ba: i, “Amo muni gagui gala, di amola digua, ali soge bidi lai muni. Amo muni da alia lai huluanedafala: ?” Uda da bu adole i, “Ma! Huluanedafa!”
Simon said to her: Tell me, if ye sold the field for this price? And she said: Yes, for this price.
9 Amalalu Bida da ema bu adole ba: i, “Di amola digua, abuliba: le Gode Ea A: silibuma ado ba: su hou hamobela: ? Wali dunu ilia digua uli dogone sali, ilia da logoga bu doaga: i. Ilia da dia da: i hodo amola gadili gaguli masunu!”
Simon said to her: Since ye have been equals in tempting the Spirit of the Lord, lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out.
10 Amogaluwane, amo uda da Bida ea emo gadenene diasa: ili, bogoi dagoi. Goi dunu da bu ganodini misini, e bogoi dagoi ba: loba, ea da: i hodo gadili gaguli asili, egoa amola dafulili uli dogone sali.
And immediately she fell before their feet, and died. And those young men came in, and found her dead; and they took up, carried forth, and buried her by the side of her husband.
11 Yesu Ea fa: no bobogesu dunu huluane amola eno dunu bagohame da amo hou nababeba: le, bagadewane beda: i.
And great fear was on all the assembly, and on all them that heard it.
12 Asunasi dunu da dunu ilia gilisisu ganodini, musa: hame ba: i gasa bagade dawa: digima: ne olelesu bagohame hamosu. Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da Soloumane ea Ahoasu amo ganodini gilisisu.
And there were many signs and prodigies wrought by the legates among the people. And they were all assembled together in the porch of Solomon.
13 Ilia hou ba: beba: le, dunu huluane da nodone sia: su. Be beda: iba: le, ilia da ilima hame gilisi.
And of the others, no one ventured to come near them; but the people magnified them.
14 Be mogili, dunu amola uda, ilia Gode Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, lalegagusia, ilia Yesu Ea fa: no bobogesu fi ilima gilisibiba: le, ilia idi da heda: su.
And the more were those added who feared the Lord, a multitude both of men and of women.
15 Asunasi dunu ilia hou nababeba: le, eno dunu da oloi dunu logoga oule asili, dia heda: su amola debea, amo da: iya ligisi. Bida da logoga baligili ahoanebe, ea baba da oloi uhima: ne ilima ea babaga dedeboma: ne ilia agoane hamosu.
So that they brought out into the streets the sick, laid on beds, that when Simon should pass, at least his shadow might cover them.
16 Yelusaleme gadenene fi dunu bagohame ilia diasu yolesili, Yelusaleme moilai bai bagade amoga doaga: i. Ilia da oloi dunu amola dunu ilia dogo ganodini Fio liligi aligila sa: i, amo asunasi dunuma oule misini, huluane da uhi dagoi ba: i.
And many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and those who had unclean spirits; and they were all cured.
17 Amalalu, gobele salasu Hina dunu amola ea Sa: diusi na: iyado huluane, asunasi dunu ilia hou ba: beba: le, mudale, ilia logo hedofamusa: dawa: i galu.
And the high priest was filled with indignation, and all those with him who were of the doctrine of the Sadducees.
18 Ilia da asunasi dunu gagulaligi, se dabe iasu diasu ganodini sali.
And they laid hands on the legates, and took and bound them in prison.
19 Be gasia, Gode Ea a: igele dunu misini, se dabe iasu diasu logo doasili, asunasi dunu gadili oule asili, ilima amane sia: i,
Then the angel of the Lord, by night, opened the door of the prison, and let them out; and said to them:
20 “Dilia Debolo Diasuga gaheabolo esalusu sia: eno dunuma olelela masa!”
Go, stand in the temple, and speak to the people all these words of life.
21 Ilia da a: igele ea sia: nabawane hamosu. Ilia hahabedafa Gode Ea diasu ganodini golili sa: ili, sia: olelesu. Amalalu, gobele salasu Ouligisu dunu amola ea na: iyado dunu, webeba: le, Yu asigilai dunu huluane ilia da Gasolo sia: sa: imusa: gilisi. Ilia asunasi dunuma fofada: musa: dawa: beba: le, amo ilima oule misa: ne ilia se dabe iasu diasu ouligisu dunuma sia: musa: , adole iasu dunu asunasi.
And in the morning, they went and entered into the temple, and taught. And the high priest and those with him, convoked their associates and the Elders of Israel, and sent to the prison to bring forth the legates.
22 Be ilia sia: adole iasu dunu da se dabe iasu diasuga doaga: loba, ilia asunasi dunu hamedafa ba: i. Amaiba: le, ilia amo sia: adomusa: , Gasolo gilisisu dunu ilima bu doaga: i.
And when those sent by them went, they found them not in the prison; and they returned and came back,
23 Ilia amane sia: i, “Ninia se dabe iasu diasuga doaga: le, logo da noga: le ga: sibi ba: i. Sosodo aligisu dunu da logo gadili noga: le oulelu. Be ninia logo doasili, dunu ganodini esalu hamedafa ba: i.”
and said: We found the prison carefully closed, and also the keepers standing before the doors; and we opened, but found no one there.
24 Gobele salasu hina dunu amola Debolo Diasu sosodo aligisu dunu ilia ouligisu, da amo sia: nababeba: le, fofogadigili, asunasi dunuma adi hou da doaga: bela: le dawa: lalu.
And when the chief priests and rulers of the temple heard these words, they were astonished at them; and they studied what this could mean.
25 Amalalu, dunu afae misini, ilima amane sia: i, “Wahadafa amo dunu dilia se dabe iasu diasu ganodini sali dunu, da Debolo Diasu ganodini dunu enoma Gode Ea sia: olelelala!”
And one came and informed them: Those men, whom ye shut up in the prison, lo, they are standing in the temple, and teaching the people.
26 Amalalu, Debolo Diasu sosodo aligisu hina dunu amola ea fa: no bobogesu dunu da asili, asunasi dunu bu Gasolo gilisisu ilima oule misi. Be eno dunu huluane da ili igiga medosa: besa: le, ilia asaboiwane oule misi.
Then went the rulers with attendants, to bring them without violence; for they feared, lest the people should stone them.
27 Diasu ganodini oule misini, ilia Gasolo dunuma fofada: musa: leloma: ne sia: i. Amalalu gobele salasu Ouligisu dunu da ilima fofada: i.
And when they had brought them, they placed them before the whole council; and the high priest began to say to them:
28 E amane sia: i, “Ninia da dili Yesu Ea Dioba: le mae olelema: ne, amo moloiwane sia: i dagoi. Be dilia da hame nabi. Dilia da Yelusaleme fi dunu huluane nabima: ne, bu olelei. Amola dilia dunu huluane ninima ougima: ne, ninisu Yesu Gelesu medole legei sia: sa.”
Did we not strictly charge you, to teach no person in this name? And behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine; and ye would bring the blood of this man upon us.
29 Amalalu, Bida amola eno asunasi dunu da bu adole i, “Ninia osobo bagade dunu hame be Gode Ea sia: hidadea nabawane hamomu da defea.
And Simon, with the legates, answered and said to them: God is to be obeyed, rather than men.
30 Dilia da Yesu Gelesu bulufalegeiga gafesiga dabagala: lewane medole legei dagoi. Be ninia aowalalia Gode da Yesu Gelesu uhini wa: lesi dagoi.
The God of our fathers hath raised up that Jesus, whom ye slew when ye hanged him on a tree.
31 Gode da E wa: lesili, gaguia gadole, ea lobodafa amo dafulili fima: ne sia: beba: le, Yesu E Hina Gode amola Gaga: sudafa hamoi dagoi. Bai dilia Isala: ili fi dunu huluane, dilia hou dawa: ma: ne, gogosiane sinidigima: ne, amola dilia wadela: i hou gogolema: ne olofomusa: , Gode da amo hou hamoi dagoi.
Him hath God established as a head and vivifier; and hath exalted him to his own right hand, so that he might give repentance and remission of sins to Israel.
32 Ninia amo hou huluane ba: i dagoi. Ninia amola da Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala, amo Ea ba: su dunu esala. Gode da Ema nabasu dunu, ilima Ea A: silibu hahawane dogolegele iaha!”
And we are the witnesses of these things; and also the Holy Spirit, whom God giveth to them that believe in him.
33 Amo sia: nababeba: le, Gasolo dunu ougi bagade ba: i. Ilia asunasi dunu Gamanema medole legemusa: imunu dawa: i galu.
And when they heard these things, they burned with indignation, and thought of putting them to death.
34 Be Gasolo dunu afadafa, Fa: lisi dunu ea dio amo Gama: iliele, e da Sema olelesu dunu. Dunu huluane da ema asigisu. Amo dunu da wa: legadole, asunasi dunu gadili oule masa: ne sia: i.
Then rose up one of the Pharisees whose name was Gamaliel, a teacher of the law, and honored by all the people; and he directed them to put the legates aside for a short time.
35 Ilia asili, ea da Gasolo dunuma amane sia: i, “Na fi dunu! Isala: ili dunu! Dawa: ma! Amo dunuma hou dawa: iwane hamoma!
And he said, to them: Men, sons of Israel, take heed to yourselves, and consider what ye ought to do in regard to these men.
36 Dilia dawa: ! Musa: dunu ea dio amo Diudase da wa: legadole, ouligisudafa hou hamomusa: dawa: i galu. Dunu 400 da ema gilisi. Be amo dunu enoga medole legele, ea fa: no bobogesu dunu da afafane, ea hou da wali hamedafa ba: sa.
For before this time, rose up Theudas, and said of himself, that he was some great one; and there went after him about four hundred men. And he was slain; and they who went after him, were dispersed and became as nothing.
37 Fa: no, Gamane ilia dunu huluane dio dedei. Amo esoga Ga: lili dunu ea dio amo Yudase da wa: legadoi. Dunu bagohame ema fa: no bobogei, be e amola enoga medole legele, ea fa: no bobogesu dunu afafane hamedafa ba: i.
And after him, rose up Judas a Galilean, in the days when the people were enrolled for the capitation tax; and he seduced much people after him. And he died, and all they that went after him were dispersed.
38 Amaiba: le, na dilima sia: adole iaha. Waha esalebe dunu ilima mae dawa: ma, yolema! Ilia hamoi liligi da osobo bagade dunu ilima hamoi liligi galea, defea, amo da hedolowane hamedafa liligi agoane ba: mu.
And now, I say to you: Desist from these men, and let them lone. For if this device and this work originate from men, they will dissolve and come to nothing.
39 Be amo da Gode Ea hamoi liligi galea, ilima hasalimu da hamedei gala. Dilia Godema gegesa: besa: le, yolema!” Amalalu, Gasolo dunu da Gama: iliele ea sia: nabi.
But if it be from God, it is not in your power to frustrate it: that ye may not be found placing yourselves in opposition to God. And they, assented to him.
40 Ilia sia: beba: le, asunasi dunu bu ganodini misini, Gasolo dunu ilia fidisu dunu da asunasi dunu fegasuga fai. Ilia ouiya: le, Yesu Ea Dioba: le bu maedafa sia: ma, asunasi dunuma sia: i. Amalalu, ilia udigili halegale masa: ne logo doasi.
And they called the legates, and scourged them, and commanded them not to teach in the name of Jesus, and dismissed them.
41 Asunasi dunu da Yesu Ea Dio gaguia gadoiba: le se amola gogosiasu bagade nabi. Be Gode da amo hou ilima iasu, amo dawa: beba: le, ilia hahawane Gasolo diasu yolesili asi.
And they went from before them, rejoicing that they were worthy to suffer abuse on account of that name.
42 Amalalu, eso huluane Debolo Diasu amola eno dunu ilia diasu amo ganodini mae yolesili, ilia da Yesu Gelesu, Gode Ea ilegei Dunu amo Ea Sia: Ida: iwane Gala ilia gasa bagade sia: nanu, amola olelelalu.
And they ceased not to teach daily, in the temple and at home, and to preach concerning our Lord Jesus Messiah.