< Asunasi Dunu Ilia Hou 5 >

1 Be dunu eno ea dio amo A: nanaia: se amola ea uda Sa: faila, ela soge gagui bidi lai dagoi.
But a man named Ananias who, with his wife Sapphira, sold a farm of his,
2 Be A: nanaia: se da amo muni mogili, la: idi asunasi dunuma i, la: idi hi wamolegei. Ea uda da amo hou dawa: i galu.
kept back some of the purchase price, with the connivance of his wife. He brought only a part and laid it at the apostles’ feet.
3 Bida da ema amane adole ba: i, “A: nanaia: se! Sa: ida: ne da dia asigi dawa: su amoma hinawane esaloma: ne, dia abuli logo fodobela: ? Dia soge bidi lai muni disu mogili la: idi wamolegeiba: le, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala Ema ogogoi.
"Ananias," said Peter, "why has Satan so filled your heart that you are lying to the Holy Spirit, and keeping back part of the price of the land?
4 Dia soge hame bidi lai amo esoga amo soge da dia soge fawane galu. Bidi lai dagoiba: le, muni da dia muni fawane galu. Soge da bidi lai dagoiba: le, muni di fawane gaguiba: le, ea lamu logo di fawane olelemu galu. Amaiba: le, di da ogogosu hou hamomusa: , dia dogo ganodini abuliba: le dawa: bela: ? Di da osobo bagade dunuma hame ogogoi. Di da Godema fawane ogogoi!”
"While it remained unsold, was it not your own? And after it was sold, was not the price at your own disposal? How could you conceive this act in your heart? You have not lied unto men, but unto God."
5 Amo sia: nababeba: le, A:nanaia: se osoba gala: lasa: ili bogoi. Amo hou ba: beba: le, dunu huluanedafa da bagadewane beda: i galu.
As Ananias heard these words he fell down and expired, and all who heard were awe-struck.
6 Amalalu, goi dunu ganodini misini, ea da: i hodo bogoi abulaga sosone, gaguli asili uli dogone sali.
But the younger men rose, wrapped the body up, and carried it out to bury it.
7 Fonobahadi asili, A:nanaia: se idua, egoa bogoi mae dawa: le Bida ea esalebe diasu ganodini misi.
About three hours later his wife came in, not knowing what had happened;
8 Bida da ema adole ba: i, “Amo muni gagui gala, di amola digua, ali soge bidi lai muni. Amo muni da alia lai huluanedafala: ?” Uda da bu adole i, “Ma! Huluanedafa!”
and Peter said to her, "Tell me if you got so much for the land." "Yes," she said, "so much."
9 Amalalu Bida da ema bu adole ba: i, “Di amola digua, abuliba: le Gode Ea A: silibuma ado ba: su hou hamobela: ? Wali dunu ilia digua uli dogone sali, ilia da logoga bu doaga: i. Ilia da dia da: i hodo amola gadili gaguli masunu!”
"Why was it," said Peter, "that you both agreed to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of those who buried your husband are at the door, and they shall carry you out."
10 Amogaluwane, amo uda da Bida ea emo gadenene diasa: ili, bogoi dagoi. Goi dunu da bu ganodini misini, e bogoi dagoi ba: loba, ea da: i hodo gadili gaguli asili, egoa amola dafulili uli dogone sali.
Instantly she fell down at his feet and expired, and when the young men came in they found her dead, and carried her out and buried her husband.
11 Yesu Ea fa: no bobogesu dunu huluane amola eno dunu bagohame da amo hou nababeba: le, bagadewane beda: i.
And great fear fell on all the church and upon all who had heard it.
12 Asunasi dunu da dunu ilia gilisisu ganodini, musa: hame ba: i gasa bagade dawa: digima: ne olelesu bagohame hamosu. Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da Soloumane ea Ahoasu amo ganodini gilisisu.
Many signs and wonders continued to be wrought among the people by the hands of the apostles, and by common consent they all would meet in Solomon’s Porch,
13 Ilia hou ba: beba: le, dunu huluane da nodone sia: su. Be beda: iba: le, ilia da ilima hame gilisi.
but none of the rest dared to associate with them.
14 Be mogili, dunu amola uda, ilia Gode Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, lalegagusia, ilia Yesu Ea fa: no bobogesu fi ilima gilisibiba: le, ilia idi da heda: su.
Yet the people continued to hold them in high honor, and more and more believers in the Lord were joining them, both men and women.
15 Asunasi dunu ilia hou nababeba: le, eno dunu da oloi dunu logoga oule asili, dia heda: su amola debea, amo da: iya ligisi. Bida da logoga baligili ahoanebe, ea baba da oloi uhima: ne ilima ea babaga dedeboma: ne ilia agoane hamosu.
In consequence people would even bring out their sick into the streets, and place them upon beds and pallets as Peter was passing, that at least his shadow might fall upon some of them.
16 Yelusaleme gadenene fi dunu bagohame ilia diasu yolesili, Yelusaleme moilai bai bagade amoga doaga: i. Ilia da oloi dunu amola dunu ilia dogo ganodini Fio liligi aligila sa: i, amo asunasi dunuma oule misini, huluane da uhi dagoi ba: i.
The people of the towns near Jerusalem also continued to come in crowds, bringing their sick and those who were harried by unclean spirits, and all of them were healed.
17 Amalalu, gobele salasu Hina dunu amola ea Sa: diusi na: iyado huluane, asunasi dunu ilia hou ba: beba: le, mudale, ilia logo hedofamusa: dawa: i galu.
This aroused bitter indignation among the high priest and his followers who were of the sect of the Sadducees,
18 Ilia da asunasi dunu gagulaligi, se dabe iasu diasu ganodini sali.
and they apprehended the apostles, and threw them into the public prison.
19 Be gasia, Gode Ea a: igele dunu misini, se dabe iasu diasu logo doasili, asunasi dunu gadili oule asili, ilima amane sia: i,
But an angel of the Lord opened the prison doors during the night, and let them out.
20 “Dilia Debolo Diasuga gaheabolo esalusu sia: eno dunuma olelela masa!”
He said to them, "Go take your stand in the Temple, and continue to tell the people all the words of this Life."
21 Ilia da a: igele ea sia: nabawane hamosu. Ilia hahabedafa Gode Ea diasu ganodini golili sa: ili, sia: olelesu. Amalalu, gobele salasu Ouligisu dunu amola ea na: iyado dunu, webeba: le, Yu asigilai dunu huluane ilia da Gasolo sia: sa: imusa: gilisi. Ilia asunasi dunuma fofada: musa: dawa: beba: le, amo ilima oule misa: ne ilia se dabe iasu diasu ouligisu dunuma sia: musa: , adole iasu dunu asunasi.
When they heard this they went at early dawn to the Temple, and began to teach. Meantime when the high priest and his followers arrived, they summoned the Sanhedrin and all the Council of the Elders of the sons of Israel, and sent to the prison to fetch the apostles.
22 Be ilia sia: adole iasu dunu da se dabe iasu diasuga doaga: loba, ilia asunasi dunu hamedafa ba: i. Amaiba: le, ilia amo sia: adomusa: , Gasolo gilisisu dunu ilima bu doaga: i.
But the officers who went did not find them in the prison; so they came back and reported,
23 Ilia amane sia: i, “Ninia se dabe iasu diasuga doaga: le, logo da noga: le ga: sibi ba: i. Sosodo aligisu dunu da logo gadili noga: le oulelu. Be ninia logo doasili, dunu ganodini esalu hamedafa ba: i.”
"The prison we found locked fast, with the guards stationed at the doors, but when they were opened we found no one inside."
24 Gobele salasu hina dunu amola Debolo Diasu sosodo aligisu dunu ilia ouligisu, da amo sia: nababeba: le, fofogadigili, asunasi dunuma adi hou da doaga: bela: le dawa: lalu.
When the officer in charge of the Temple and the high priest heard these words, they were perplexed concerning them, wondering what would come of it.
25 Amalalu, dunu afae misini, ilima amane sia: i, “Wahadafa amo dunu dilia se dabe iasu diasu ganodini sali dunu, da Debolo Diasu ganodini dunu enoma Gode Ea sia: olelelala!”
And some one came and told them that the very men whom they had put in prison were standing in the Temple, and teaching to the people.
26 Amalalu, Debolo Diasu sosodo aligisu hina dunu amola ea fa: no bobogesu dunu da asili, asunasi dunu bu Gasolo gilisisu ilima oule misi. Be eno dunu huluane da ili igiga medosa: besa: le, ilia asaboiwane oule misi.
On this the officer went off with his men and fetched them, not, however, by force, for they were afraid that the people would stone them.
27 Diasu ganodini oule misini, ilia Gasolo dunuma fofada: musa: leloma: ne sia: i. Amalalu gobele salasu Ouligisu dunu da ilima fofada: i.
So they brought them, and stood them before the Sanhedrin. Then the high priest questioned them.
28 E amane sia: i, “Ninia da dili Yesu Ea Dioba: le mae olelema: ne, amo moloiwane sia: i dagoi. Be dilia da hame nabi. Dilia da Yelusaleme fi dunu huluane nabima: ne, bu olelei. Amola dilia dunu huluane ninima ougima: ne, ninisu Yesu Gelesu medole legei sia: sa.”
"We strictly forbade you, did we not, to teach about this Name, and here you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us."
29 Amalalu, Bida amola eno asunasi dunu da bu adole i, “Ninia osobo bagade dunu hame be Gode Ea sia: hidadea nabawane hamomu da defea.
But Peter and the apostles said in reply.
30 Dilia da Yesu Gelesu bulufalegeiga gafesiga dabagala: lewane medole legei dagoi. Be ninia aowalalia Gode da Yesu Gelesu uhini wa: lesi dagoi.
"We must obey God rather than man. The God of our fathers has raised up Jesus, whom you slew by hanging him on a tree.
31 Gode da E wa: lesili, gaguia gadole, ea lobodafa amo dafulili fima: ne sia: beba: le, Yesu E Hina Gode amola Gaga: sudafa hamoi dagoi. Bai dilia Isala: ili fi dunu huluane, dilia hou dawa: ma: ne, gogosiane sinidigima: ne, amola dilia wadela: i hou gogolema: ne olofomusa: , Gode da amo hou hamoi dagoi.
"Him God has exalted at his right hand as Prince and Saviour, to give Israel repentance and forgiveness of sins.
32 Ninia amo hou huluane ba: i dagoi. Ninia amola da Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala, amo Ea ba: su dunu esala. Gode da Ema nabasu dunu, ilima Ea A: silibu hahawane dogolegele iaha!”
"And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."
33 Amo sia: nababeba: le, Gasolo dunu ougi bagade ba: i. Ilia asunasi dunu Gamanema medole legemusa: imunu dawa: i galu.
When they heard this they were infuriated, and were minded to kill the apostles;
34 Be Gasolo dunu afadafa, Fa: lisi dunu ea dio amo Gama: iliele, e da Sema olelesu dunu. Dunu huluane da ema asigisu. Amo dunu da wa: legadole, asunasi dunu gadili oule masa: ne sia: i.
but Gamaliel, a Pharisee, a teacher of the law, and held in honor by all the people, rose from his seat, and ordered the apostles to be put outside for a little while.
35 Ilia asili, ea da Gasolo dunuma amane sia: i, “Na fi dunu! Isala: ili dunu! Dawa: ma! Amo dunuma hou dawa: iwane hamoma!
He said. "Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
36 Dilia dawa: ! Musa: dunu ea dio amo Diudase da wa: legadole, ouligisudafa hou hamomusa: dawa: i galu. Dunu 400 da ema gilisi. Be amo dunu enoga medole legele, ea fa: no bobogesu dunu da afafane, ea hou da wali hamedafa ba: sa.
"Years ago Theudas arose, claiming to be somebody, and was joined by about four hundred men. He was killed, and all of his followers dispersed and annihilated.
37 Fa: no, Gamane ilia dunu huluane dio dedei. Amo esoga Ga: lili dunu ea dio amo Yudase da wa: legadoi. Dunu bagohame ema fa: no bobogei, be e amola enoga medole legele, ea fa: no bobogesu dunu afafane hamedafa ba: i.
"After him Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some of the people after him. He also perished, and all his followers were scattered.
38 Amaiba: le, na dilima sia: adole iaha. Waha esalebe dunu ilima mae dawa: ma, yolema! Ilia hamoi liligi da osobo bagade dunu ilima hamoi liligi galea, defea, amo da hedolowane hamedafa liligi agoane ba: mu.
"And now, I say to you, hold aloof from these men. Let them alone; for if this scheme or work be of human origin it will come to nothing;
39 Be amo da Gode Ea hamoi liligi galea, ilima hasalimu da hamedei gala. Dilia Godema gegesa: besa: le, yolema!” Amalalu, Gasolo dunu da Gama: iliele ea sia: nabi.
"but if it is from God, you cannot put it down; you may even find yourselves fighting against God."
40 Ilia sia: beba: le, asunasi dunu bu ganodini misini, Gasolo dunu ilia fidisu dunu da asunasi dunu fegasuga fai. Ilia ouiya: le, Yesu Ea Dioba: le bu maedafa sia: ma, asunasi dunuma sia: i. Amalalu, ilia udigili halegale masa: ne logo doasi.
They gave in to him; and called the apostles in, and after flogging them, released them, with instructions not to speak about the name of Jesus.
41 Asunasi dunu da Yesu Ea Dio gaguia gadoiba: le se amola gogosiasu bagade nabi. Be Gode da amo hou ilima iasu, amo dawa: beba: le, ilia hahawane Gasolo diasu yolesili asi.
So they left Sanhedrin, rejoicing that they had been deemed worthy to suffer disgrace for the sake of the Name;
42 Amalalu, eso huluane Debolo Diasu amola eno dunu ilia diasu amo ganodini mae yolesili, ilia da Yesu Gelesu, Gode Ea ilegei Dunu amo Ea Sia: Ida: iwane Gala ilia gasa bagade sia: nanu, amola olelelalu.
but not for a single day did they desist from teaching and preaching in the Temple, and in private houses, the Gospel of Jesus, the Messiah.

< Asunasi Dunu Ilia Hou 5 >