< Asunasi Dunu Ilia Hou 3 >

1 Eso afadafa, baloga, Bida amola Yone da Debolo Diasuga asi. Baloga (3ougologo agoane), dunu ilia da Godema sia: ne gadomusa: Debolo Diasuga gilisisu.
En ettermiddag gikk Peter og Johannes til templet for å delta i den daglige bønnen som var klokka tre.
2 Ela da logo holei (ea dio Logo Holei Ida: iwane Ba: su) amoga, dunu afae e da emo gasuga: igiwane lalelegele asigilai, esalebe ba: i. Eso huluane, eno dunu da amo dunu gisa asili, ligisili, e da eno dunu Debolo diasuga doaga: musa: logoga ahoanebe, ilima muni edegesu.
Da fikk de se en mann som ble båret dit. Han hadde vært lam fra fødselen av. Hver dag plasserte de ham ved den tempelporten som gikk under navnet Fagerporten. Der kunne han tigge av dem som gikk inn i templet.
3 E da Bida amola Yone, Debolo diasuga golili ahoanebe ba: loba, ela da ema ima: ne edegei.
Da Peter og Johannes var på vei inn, ba han om penger.
4 Ela da ema ha: giwane hodole, Bida e amane sia: i, “Anima di ba: ma!”
Peter og Johannes stanset et øyeblikk og møtte blikket hans, og Peter sa bestemt:”Se på oss!”
5 E da liligi elama lamusa: dawa: beba: le, elama ba: i.
Da så mannen opp, etter som han trodde han skulle få noe.
6 Be Bida da ema amane sia: i, “Na da muni hamedafa gagusa. Be na gagui na dima imunu. Yesu Gelesu, Na: salede dunu, amo Ea Dioba: le wa: legadole laloma!”
Men Peter sa:”Vi har ingen penger, men jeg har noe annet å gi deg! Gjennom kraften fra Jesus Kristus fra Nasaret, befaler jeg deg å stå opp og gå!”
7 Amalalu, Bida da ea lobodafa amo lobolele, e fidili wa: legadolesi. Hedolowane, amo dunu ea emo amola ea emo muguni, bu gasa lale, moloi.
Peter tok den lamme i høyre hånden og reiste ham opp. Da han gjorde det, ble mannen frisk i føttene og anklene.
8 E da wa: legadole, soagala: le lalalu. Amalalu, hahawane soagala: lewane, Godema nodonana, e Yone amola Bida gilisili Debolo Diasu ganodini golili sa: i.
Han reiste seg med et rykk og begynte å gå fram og tilbake! Så fulgte han med inn i templet. Der gikk og hoppet han om hverandre og hyllet Gud.
9 Dunu huluane da ea hahawane Godema nodosu hou amola lalebe hou ba: i.
Alle som var i templet, så ham gå omkring og hylle Gud.
10 Ba: beba: le, amo dunu da musa: gasuga: igi dunu udigili Logo Holei Ida: iwane Ba: su amoga dunuma edegemusa: fi dialu ilia dawa: i. Amaiba: le, ea gaheabolo hou ba: beba: le, ilia bagadewane fofogadigi.
Da de oppdaget at det var den lamme tiggeren som brukte å sitte ved Fagerporten, ble de helt forskrekket.
11 Soloumane ea Fila Ahoasu ganodini, dunu huluane da amo dunu, Bida amola Yone nonogonanebe ba: beba: le, fofogadigili hehenane, ilima doaga: i.
Tiggeren holdt seg hele tiden nær Peter og Johannes. Alle i templet stimlet sammen i Salomos buegang. De tråkket nesten ned hverandre for å se mannen.
12 Amo hou ba: beba: le, Bida e amane sia: i, “Na fi dunu! Dilia abuliba: le fofogadigisala: ? Abuliba: le anima ba: sala: ? Ania gasa bagade hou amola ania hou ida: iwane, amoga ania goe dunu hahamoi dilia dawa: bela: ? Hame mabu!
Peter så straks sin sjanse og begynte å tale til folkemassen. Han sa:”Israelitter, hvorfor er dere så forskrekket over det som har skjedd? Hvorfor stirrer dere på oss? Tror dere at vi ved vår egen kraft og godhet har fått denne mannen på beina?
13 A: ibalaha: me, Aisage, Ya: igobe amola ninia aowalali dunu huluane, ilia Gode da Ea hawa: hamosu dunu Yesu Gelesuma hadigidafa hou i dagoi. Be dilia amo dunu afugili Gamane ouligisu dunu ilima i. Bailade da ea se dabe iasu diasu logo doasimusa: dawa: i galu. Be dilia higa: i.
Nei, det er Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, våre forfedres Gud, som har gjort dette for å opphøye og ære sin tjener Jesus. Det var han dere utleverte til landshøvdingen Pilatus og svek, og det til tross for at Pilatus gjerne ville ha satt ham fri.
14 E da Dunu ida: iwane hadigidafa galu. Be dilia E higale, dilia sia: beba: le, Bailade da medole legesu dunu ea se dabe iasu diasu logo doasi dagoi.
Dere svek ham som var hellig og uten skyld, og forlangte i stedet at en morder skulle bli satt fri.
15 Dilia da Fifi Ahoanusu iabe Dunu medole legei dagoi. Be Gode da E bu uhini, wa: legadolesi dagoi. Amo hou huluane ninia ba: i.
Dere drepte ham som gir menneskene liv, men Gud har vekket ham opp fra de døde. Dette har vi selv sett og kan vitne om.
16 Yesu Gelesu Ea gasa bagade Dio amoga amo emo gasuga: igi esalu dunu da wali gasawane lala. Ania da Yesu Ea dio dafawaneyale dawa: beba: le, amo hou dilia waha ba: i liligi hamoi
Ved tro på den kraften som er i Jesus, har denne mannen nå blitt helbredet. Dere vet jo alle at han før var helt lam. Troen på Jesus har gjort ham fullstendig frisk, noe som alle kan se.
17 Be, defea, na fi dunu! Na dawa: ! Dilia amola dilia ouligisu dunu da bai hame dawa: beba: le, Yesu medole legei.
Kjære venner! Jeg vet godt at både dere og lederne deres utleverte Jesus fordi dere ikke forsto bedre.
18 Musa: hemonega, Gode olelebeba: le, balofede dunu da Mesaia da se nabimu olelei. Amaiba: le, Gode da Ea sia: i defele agoane hamoi dagoi.
Ved det som skjedde, har Gud latt det han forutsa hos profetene, bli virkelighet: At Messias, den kongen han lovet oss, måtte lide.
19 Amaiba: le, dilia gogosiane Godema sinidigima. Amasea, Gode da dilia wadela: i hou gogolema: ne olofomu.
Derfor er det på tide å vende om til Gud, slik at dere får tilgivelse for syndene.
20 Dilia da agoane hamosea, Gode da a: silibu gasa hou dilima imunu. E da Yesu Gelesu, Ea ilegei Mesaia dunu, dilima bu asunasimu.
Da skal en fantastisk tid med hvile og lindring komme. Gud skal sende Jesus, kongen deres, tilbake til dere.
21 Bai E da wali Hebene soge amo ganodini esala! Be balofede dunu da hemonega amo Gode da liligi huluane gaheabolo hamomu sia: i. Amo eso doaga: sea, Yesu Gelesu da bu misunu. (aiōn g165)
Han må bli i himmelen inntil alt som Gud fra tidenes begynnelse har snakket om ved sine egne profeter, har blitt virkelighet. (aiōn g165)
22 Bai Mousese da amane olelei, ‘Dilia Hina Gode, E da na asunasi amo defele, Balofede Dunu eno asunasimu. E da dilia fi dunu esalumu. Ea sia: huluane nabawane hamoma!
Moses sa for eksempel:’Herren er Gud, han vil la en profet lik meg stå fram blant deres eget folk. Lytt nøye til ham.
23 Nowa dunu da amo Balofede Ea sia: nabawane hame hamosea, Gode da Ea fi ilima fadegale gugunufinisimu!’
Hver og en som ikke hører på denne profeten, skal bli utryddet av folket.’
24 Balofede dunu huluane, Sa: miuele amola fa: no mabe balofede dunu huluane, ilia da waha mabe hou huluane musa: hemonega olelei.
Etter dette har alle profetene, fra Samuel og framover, båret fram Guds budskap om det som skjer i dag.
25 Gode Ea hahawane ilegele imunu sia: i, amo E da musa: balofede dunu ilima sia: i, amo da dilima maha. Gode da dilia aowalali dunuma Ea fi afadafa gilisimusa: gousa: su hamobeba: le, amo hou dilia amola da lai dagoi. E da A: ibalaha: mema amane sia: i, ‘Digaga fi dunu ilia hawa: hamobeba: le, Na da osobo bagade fifi asi gala dunu huluane hahawane dogolegele fidimu!’
Dere er etterkommere av disse profetene, og Guds løfter som ble gitt til forfedrene, gjelder også for dere. Gud inngikk en pakt med stamfaren deres Abraham, og sa:’Gjennom dine etterkommere skal alle folk i verden få del i min godhet.’
26 Amaiba: le, Gode da Ea Hawa: Hamosu Dunu Ida: iwane gala, E ilegele hidadea dilima asunasi. Dilia da wadela: i hou yolesili Ema sinidigima: ne, amola hahawane ba: ma: ne, E da Yesu asunasi dagoi!”
Gud lot altså sin Sønn komme til jorden. Han sendte ham først til dere som er israelitter, etter som Gud ville gi dere alt godt og få dere til å vende om fra ondskapen.”

< Asunasi Dunu Ilia Hou 3 >