< Asunasi Dunu Ilia Hou 26 >
1 Agaliba da Boloma amane sia: i, “Defea! Dia hou gaga: ma: ne sia: mu da defea.” Bolo da ea lobo molole, ea hou amane gaga: i,
Agrippa erre ezt mondta Pálnak: „Megengedjük neked, hogy szólj a magad mentségére.“Akkor Pál kinyújtotta a kezét, és védőbeszédet tartott:
2 “Hina Agaliba! Na da dia midadi, na hou Yu dunu ilia nama fofada: su liligi amo hou gaga: muba: le, na da hahawane gala.
„Agrippa király! Boldognak tartom magam, hogy mindazok felől, amikkel a zsidók vádolnak, előtted fogok védekezni e mai napon,
3 Di da Yu dunu ilia sema amola ilia sia: ga gegesu liligi, amo noga: le dawa: beba: le, na da hahawane gala. Amaiba: le, dia mae hihiniwane na sia: nabima.
mivel te nagyon jól ismered a zsidók minden szokását és vitás kérdését. Azért kérlek, hallgass meg engem türelmesen!
4 Na goihadini eso amogainini asili, wali esalebe, amo hou huluane, Yu fi dunu huluane dawa: Na eso huluane hamobe, hidadea na sogedafa amola fa: no Yelusaleme moilai bai bagade amoga esalebe, amo ilia hulu dawa:
Életemet, amely kezdettől fogva az én népem között Jeruzsálemben folyt le, ifjúságomtól fogva ismerik a zsidók mindnyájan.
5 Ninia Godema nodosu fi amo ganodini, na da gasa bagade fi amo Fa: lisi fi amo ganodini heda: le, mae fisili esala, amo ilia dawa:
Ők tudják rólam kezdettől fogva, tanúsítani is tudnák, hogy én a mi vallásunk legszigorúbb felekezete szerint éltem, mint farizeus.
6 Be wali, na da hahawane dogolegele iasu amo Gode da ninia aowalalima olelei liligi, amo na dafawaneyale dawa: beba: le, ilia da na medoma: ne fofada: musa: dawa: lala.
Most is az Istentől a mi atyáinknak tett ígéret reménysége miatt állok itt vád alatt.
7 Ninia Isala: ili fi fagoyale gala, ilia da amo hahawane dogolegele iasu liligi lamu hanai gala. Ilia gasi amola eso, amo ganodini Godema nodone sia: ne gadosa. Be hina bagade! Amo hahawane dogolegele iasu na dafawaneyale dawa: beba: le, Yu dunu ilia na medomusa: fofada: nana.
Éjjel és nappal buzgón szolgálva, a mi tizenkét nemzetségünk is reméli, hogy ez beteljesül. E miatt a reménység miatt vádolnak a zsidók, Agrippa király.
8 Dilia guiguda: esala dunu! Gode da bogoi dunu wa: lesimusa: defele esala, amo dilia abuliba: le hamedei agoane dawa: sala: ?
Miért tűnik nektek hihetetlen dolognak, hogy Isten halottakat támaszt fel?
9 Na da musa: Yesu Gelesu, Na: salede dunu amo ea logo wadela: musa: , logo hogoi helesu.
Én is elhatároztam magamban, hogy sok ellenséges dolgot kell cselekednem a Názáreti Jézus neve ellen.
10 Amo hou na Yelusaleme moilai bai bagade amoga hamoi. Gobele salasu ouligisu dunu da sia: beba: le, na Gode Ea fi dunu bagohame se dabe iasu diasu ganodini sali. Gobele salasu dunu da ilima se imunusa: fofada: iba: le, na amola amo fofada: su fidisu.
Ezt meg is tettem Jeruzsálemben, és a szentek közül sokat börtönbe vettettem, melyre a főpapoktól felhatalmazást kaptam. Sőt amikor megölték őket, szavazatommal hozzájárultam.
11 Eso bagohame sinagoge diasu ganodini, na sia: beba: le, eno dunu ilia Yesu Ea hou lalegagui dunu ilima se dabe iasu i. Ninia da ilima amane sia: i, ‘Yesuma dafawaneyale dawa: su hou yolesima!’ Na da ilima bagadewane ougiba: le, amo dunuma se ima: ne, ga moilai bagohame amoga ahoasu.
A zsinagógákban mindenfelé gyakran büntettem, káromlásra kényszerítettem, és féktelen dühömben egészen az idegen városokig kergettem őket.
12 Na da amo hou hamoma: ne, Dama: sagase moilaiga asi. Gobele salasu ouligisu dunu da ilia amo hou nama ilegei dagoi olelemusa: , ilia na: iyado dunuma meloa dedene nama i.
Amikor egyszer éppen ilyen ügyben útban voltam Damaszkusz felé, a főpapok felhatalmazásával és engedélyével,
13 Hina bagade! Na da esomogoa logoga ahoanoba, hadigi bagade amo da eso ea hadigi baligi, amo da muagado misini, na amola na sigi ahoasu dunu, ninima sisiga: i agoane ba: i.
délben az úton azt láttam, király, hogy a mennyből a napnak fényességét is meghaladó világosság sugárzott körül engem és azokat, akik velem együtt haladtak.
14 Ninia huluane osoboga diasa: ili, na da dunu ea sia: nabi. E da Hibulu sia: ga nama amane sia: i, ‘Solo! Solo! Di da abuliba: le Nama se iahabela: ? Di da bulamagau ea ouligisu fasu dagulu amoga emo dugabeba: le se naba, amo defele di da Na hou amoga gegebeba: le se naba!’
Amikor pedig mindnyájan leestünk a földre, szózatot hallottam, mely hozzám szólt, és ezt mondta zsidó nyelven: Saul, Saul, mit kergetsz engem? Nehéz neked az ösztöke ellen rugódoznod.
15 Na amane adole ba: i, ‘Hina! Di da nowala: ?’ Hina Yesu Gelesu da bu adole i, ‘Na da Yesu. Di da Nama se iaha.
Erre én ezt kérdeztem: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr ezt felelte: Én vagyok Jézus, akit te kergetsz.
16 Be wa: legadoma. Na da dima Na hawa: hamomusa: gini ilegema: ne misi. Dima hobea wali ba: i liligi amola Na hobea dima olelemu liligi, amo eno dunuma olelemu.
De kelj fel, és állj lábaidra, mert azért jelentem meg neked, hogy téged szolgává és bizonysággá rendeljelek azokban, amiket láttál, és azokban, amelyekben meg fogok neked jelenni.
17 Na da di Isala: ili dunu amola Dienadaile dunu, ilima asunasimuba: le, ilia dima gegesea Na da gaga: mu.
Megoltalmazlak téged e néptől és a pogányoktól, akik közé most küldelek,
18 Dia sia: beba: le, ilia si da fadegamu. Ilia gasi fisili, hadigi amoga doaga: mu. Ilia Sa: ida: ne ea gasa fisili, sinidigili, Godema bu doaga: mu. Na hou dafawaneyale dawa: beba: le, ilia wadela: i hou da gogolema: ne olofoi dagoi ba: mu. Amola ilia Gode Ea ilegei fi amo ganodini, hahawane esalebe ba: mu.’
hogy nyisd meg a szemeiket, hogy sötétségből világosságra, és a Sátán hatalmából az Istenhez térjenek, hogy bűneiknek bocsánatát, és a megszenteltek között osztályrészt nyerjenek az én bennem való hit által.
19 “Amaiba: le, hina bagade Agaliba, amo Hebene esala ba: su ea bai na da nabawane hamomusa: dawa: i.
Ezért, Agrippa király, nem lettem engedetlen a mennyei látás iránt,
20 Degabo Dama: sagase moilai ganodini, amalu Yelusaleme moilai bai bagadega, fa: no Isala: ili soge huluane amo ganodini amola Dienadaile soge amo ganodini, na da Gode Ea sia: olelei. Amo fi dunu ilia wadela: i hou amoma gogosiane, Godema sinidigili, ilia Godema sinidigi dagoi amo olelema: ne, hou ida: iwane hamoma: ne, na olelei.
hanem először a damaszkusziaknak és jeruzsálemiaknak, majd Júdea egész tartományában és a pogányoknak hirdettem, hogy bánják meg bűneiket, és térjenek meg az Istenhez, megtéréshez méltó cselekedeteket cselekedve.
21 Amo hou na hamobeba: le, na da Debolo Diasu ganodini esaloba, Yu dunu da na gagulaligili, medole legemusa: dawa: i galu.
Ezekért akartak engem megölni a zsidók, amikor megfogtak a templomban.
22 Gode da mae yolesili, na fidibiba: le, na da wali eso, dunu huluane defele bagade amola fonobahadi, ilima na ba: su liligi olelesa lela. Na olelesu da musa: balofede dunu amola Mousese, ilia musa: amo hou da misunu sia: i, amo defele na olelesa.
De Istentől segítséget kaptam, s mind e mai napig itt állok, és bizonyságot teszek mind kicsinynek, mind nagynak, és semmit nem mondok azokon kívül, amikről a próféták és Mózes megmondták, hogy be fognak teljesedni,
23 Sia: da agoane diala, ‘Mesaia da hidadea se nabawane bogole, E da Gode Ea hadigi gaga: su hou Yu dunu amola Dienadaile dunu, ilima olelema: ne, E da bogoi dunu huluane bisili, hidadea wa: legadomu!’
hogy a Krisztusnak szenvednie kell, hogy elsőnek támad fel a halottak közül, és világosságot fog hirdetni ennek a népnek és a pogányoknak.“
24 Bolo da ea hou agoane gaga: loba, Fesadase da ema ha: giwane wele sia: i, “Bolo! Di da doula asi dagoi. Idisu amola dedesu bagade hamobeba: le, di da doula ahoa.”
Mikor pedig ezeket hozta fel a maga mentségére, Fesztusz hangosan mondta: „Bolond vagy te, Pál! A sok tudomány téged őrültségbe visz.“
25 Bolo da bu adole i, “Hina bagade! Na da hame doula asi. Na da dafawane sia: sa.
Pál azonban ezt mondta: „Nem vagyok bolond, nemes Fesztusz, hanem igaz és józan beszédeket szólok.
26 Hina bagade Agaliba! Di da amo hou bagade dawa: ! Amaiba: le, na da mae beda: iwane dima sia: sa. Amo hou da wamowane hame hamoiba: le, di da amo liligi huluane ba: i dagoi na dawa:
Mert tud ezekről a király, akihez bátran is szólok: mert éppen nem gondolom, hogy ezek közül előtte bármi is ismeretlen volna, mert nem valami zugban történt dolog ez.
27 Hina bagade Agaliba! Di da balofede dunu ilia sia: dafawaneyale dawa: bela: ? Na agoane dawa: Di dawa: dafa!”
Hiszel-e, Agrippa király, a prófétáknak? Tudom, hogy hiszel.“
28 Agaliba da Boloma amane sia: i, “Di da hedolowane na hou afadenene, bu na Yesu Ea hou lalegagui dunu hamoma: bela: ?”
Agrippa pedig ezt mondta Pálnak: „Majdnem ráveszel engem, hogy keresztyénné legyek.“
29 Bolo da bu adole i, “Hedolowane o gebewane na hame dawa: Be na da Godema agoane sia: ne gadosa. Di amola eno dunu huluane ilia wali eso na sia: naba dunu, dilia huluane afadenene, na hou agoane ba: mu na hanai gala. Be amo sia: ine, na la: gi liligi, amo fawane dilia lamu na higasa.”
Pál pedig mondta: „Kívánnám Istentől, hogy ne csak majdnem, hanem nagyon is, és ne csak te, hanem mindazok, akik ma engem hallgatnak, lennétek olyanok, amilyen én is vagyok, de e bilincsek nélkül.“
30 Amalalu, ouligisu Agaliba, Fesadase, Benisi amola dunu huluane, wa: legadoi.
Mikor ezeket mondta, felkelt a király, a tiszttartó, Berniké és akik velük együtt ültek.
31 Diasu yolesili, ilia gilisili sia: dasu, amane, “Amo dunu da wadela: le hame hamoiba: le, e medoma: ne fofada: mu o se dabe iasu diasu ganodini salimu da defea hame galebe.”
Visszavonultak, beszélgettek egymással és ezt mondták: „Semmi halálra, vagy fogságra méltó dolgot nem tett ez az ember.“
32 Hina bagade Agaliba da Fesadasema amane sia: i, “Amo dunu da Louma gamane ouligisudafa ema fofada: mu hame sia: noba, ea se dabe iasu diasu logo doasimu da defea gala: loba.”
Agrippa pedig ezt mondta Fesztusznak: „Ezt az embert szabadon lehetett volna bocsátani, ha a császárhoz nem föllebbezett volna.“