< Asunasi Dunu Ilia Hou 26 >
1 Agaliba da Boloma amane sia: i, “Defea! Dia hou gaga: ma: ne sia: mu da defea.” Bolo da ea lobo molole, ea hou amane gaga: i,
Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer.
2 “Hina Agaliba! Na da dia midadi, na hou Yu dunu ilia nama fofada: su liligi amo hou gaga: muba: le, na da hahawane gala.
I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews.
3 Di da Yu dunu ilia sema amola ilia sia: ga gegesu liligi, amo noga: le dawa: beba: le, na da hahawane gala. Amaiba: le, dia mae hihiniwane na sia: nabima.
Especially as thou knowest all, both customs and questions that are among the Jews: Wherefore I beseech thee to hear me patiently.
4 Na goihadini eso amogainini asili, wali esalebe, amo hou huluane, Yu fi dunu huluane dawa: Na eso huluane hamobe, hidadea na sogedafa amola fa: no Yelusaleme moilai bai bagade amoga esalebe, amo ilia hulu dawa:
And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know:
5 Ninia Godema nodosu fi amo ganodini, na da gasa bagade fi amo Fa: lisi fi amo ganodini heda: le, mae fisili esala, amo ilia dawa:
Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived a Pharisee.
6 Be wali, na da hahawane dogolegele iasu amo Gode da ninia aowalalima olelei liligi, amo na dafawaneyale dawa: beba: le, ilia da na medoma: ne fofada: musa: dawa: lala.
And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment:
7 Ninia Isala: ili fi fagoyale gala, ilia da amo hahawane dogolegele iasu liligi lamu hanai gala. Ilia gasi amola eso, amo ganodini Godema nodone sia: ne gadosa. Be hina bagade! Amo hahawane dogolegele iasu na dafawaneyale dawa: beba: le, Yu dunu ilia na medomusa: fofada: nana.
Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews.
8 Dilia guiguda: esala dunu! Gode da bogoi dunu wa: lesimusa: defele esala, amo dilia abuliba: le hamedei agoane dawa: sala: ?
Why should it be thought a thing incredible, that God should raise the dead?
9 Na da musa: Yesu Gelesu, Na: salede dunu amo ea logo wadela: musa: , logo hogoi helesu.
And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10 Amo hou na Yelusaleme moilai bai bagade amoga hamoi. Gobele salasu ouligisu dunu da sia: beba: le, na Gode Ea fi dunu bagohame se dabe iasu diasu ganodini sali. Gobele salasu dunu da ilima se imunusa: fofada: iba: le, na amola amo fofada: su fidisu.
Which also I did at Jerusalem, and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests: and when they were put to death, I brought the sentence.
11 Eso bagohame sinagoge diasu ganodini, na sia: beba: le, eno dunu ilia Yesu Ea hou lalegagui dunu ilima se dabe iasu i. Ninia da ilima amane sia: i, ‘Yesuma dafawaneyale dawa: su hou yolesima!’ Na da ilima bagadewane ougiba: le, amo dunuma se ima: ne, ga moilai bagohame amoga ahoasu.
And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
12 Na da amo hou hamoma: ne, Dama: sagase moilaiga asi. Gobele salasu ouligisu dunu da ilia amo hou nama ilegei dagoi olelemusa: , ilia na: iyado dunuma meloa dedene nama i.
Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,
13 Hina bagade! Na da esomogoa logoga ahoanoba, hadigi bagade amo da eso ea hadigi baligi, amo da muagado misini, na amola na sigi ahoasu dunu, ninima sisiga: i agoane ba: i.
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me.
14 Ninia huluane osoboga diasa: ili, na da dunu ea sia: nabi. E da Hibulu sia: ga nama amane sia: i, ‘Solo! Solo! Di da abuliba: le Nama se iahabela: ? Di da bulamagau ea ouligisu fasu dagulu amoga emo dugabeba: le se naba, amo defele di da Na hou amoga gegebeba: le se naba!’
And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad.
15 Na amane adole ba: i, ‘Hina! Di da nowala: ?’ Hina Yesu Gelesu da bu adole i, ‘Na da Yesu. Di da Nama se iaha.
And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest.
16 Be wa: legadoma. Na da dima Na hawa: hamomusa: gini ilegema: ne misi. Dima hobea wali ba: i liligi amola Na hobea dima olelemu liligi, amo eno dunuma olelemu.
But rise up, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister, and a witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee,
17 Na da di Isala: ili dunu amola Dienadaile dunu, ilima asunasimuba: le, ilia dima gegesea Na da gaga: mu.
Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee:
18 Dia sia: beba: le, ilia si da fadegamu. Ilia gasi fisili, hadigi amoga doaga: mu. Ilia Sa: ida: ne ea gasa fisili, sinidigili, Godema bu doaga: mu. Na hou dafawaneyale dawa: beba: le, ilia wadela: i hou da gogolema: ne olofoi dagoi ba: mu. Amola ilia Gode Ea ilegei fi amo ganodini, hahawane esalebe ba: mu.’
To open their eyes, that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and a lot among the saints, by the faith that is in me.
19 “Amaiba: le, hina bagade Agaliba, amo Hebene esala ba: su ea bai na da nabawane hamomusa: dawa: i.
Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision:
20 Degabo Dama: sagase moilai ganodini, amalu Yelusaleme moilai bai bagadega, fa: no Isala: ili soge huluane amo ganodini amola Dienadaile soge amo ganodini, na da Gode Ea sia: olelei. Amo fi dunu ilia wadela: i hou amoma gogosiane, Godema sinidigili, ilia Godema sinidigi dagoi amo olelema: ne, hou ida: iwane hamoma: ne, na olelei.
But to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance.
21 Amo hou na hamobeba: le, na da Debolo Diasu ganodini esaloba, Yu dunu da na gagulaligili, medole legemusa: dawa: i galu.
For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me.
22 Gode da mae yolesili, na fidibiba: le, na da wali eso, dunu huluane defele bagade amola fonobahadi, ilima na ba: su liligi olelesa lela. Na olelesu da musa: balofede dunu amola Mousese, ilia musa: amo hou da misunu sia: i, amo defele na olelesa.
But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets, and Moses did say should come to pass:
23 Sia: da agoane diala, ‘Mesaia da hidadea se nabawane bogole, E da Gode Ea hadigi gaga: su hou Yu dunu amola Dienadaile dunu, ilima olelema: ne, E da bogoi dunu huluane bisili, hidadea wa: legadomu!’
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles.
24 Bolo da ea hou agoane gaga: loba, Fesadase da ema ha: giwane wele sia: i, “Bolo! Di da doula asi dagoi. Idisu amola dedesu bagade hamobeba: le, di da doula ahoa.”
As he spoke these things, and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad.
25 Bolo da bu adole i, “Hina bagade! Na da hame doula asi. Na da dafawane sia: sa.
And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness.
26 Hina bagade Agaliba! Di da amo hou bagade dawa: ! Amaiba: le, na da mae beda: iwane dima sia: sa. Amo hou da wamowane hame hamoiba: le, di da amo liligi huluane ba: i dagoi na dawa:
For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner.
27 Hina bagade Agaliba! Di da balofede dunu ilia sia: dafawaneyale dawa: bela: ? Na agoane dawa: Di dawa: dafa!”
Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest.
28 Agaliba da Boloma amane sia: i, “Di da hedolowane na hou afadenene, bu na Yesu Ea hou lalegagui dunu hamoma: bela: ?”
And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.
29 Bolo da bu adole i, “Hedolowane o gebewane na hame dawa: Be na da Godema agoane sia: ne gadosa. Di amola eno dunu huluane ilia wali eso na sia: naba dunu, dilia huluane afadenene, na hou agoane ba: mu na hanai gala. Be amo sia: ine, na la: gi liligi, amo fawane dilia lamu na higasa.”
And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands.
30 Amalalu, ouligisu Agaliba, Fesadase, Benisi amola dunu huluane, wa: legadoi.
And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them.
31 Diasu yolesili, ilia gilisili sia: dasu, amane, “Amo dunu da wadela: le hame hamoiba: le, e medoma: ne fofada: mu o se dabe iasu diasu ganodini salimu da defea hame galebe.”
And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.
32 Hina bagade Agaliba da Fesadasema amane sia: i, “Amo dunu da Louma gamane ouligisudafa ema fofada: mu hame sia: noba, ea se dabe iasu diasu logo doasimu da defea gala: loba.”
And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.