< Asunasi Dunu Ilia Hou 26 >
1 Agaliba da Boloma amane sia: i, “Defea! Dia hou gaga: ma: ne sia: mu da defea.” Bolo da ea lobo molole, ea hou amane gaga: i,
And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul, having stretched forth his hand, made a defense.
2 “Hina Agaliba! Na da dia midadi, na hou Yu dunu ilia nama fofada: su liligi amo hou gaga: muba: le, na da hahawane gala.
Concerning all things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself blessed, being about to make my defense before thee today.
3 Di da Yu dunu ilia sema amola ilia sia: ga gegesu liligi, amo noga: le dawa: beba: le, na da hahawane gala. Amaiba: le, dia mae hihiniwane na sia: nabima.
Especially thee, being an expert of all things regarding Jews, both habits and issues. Therefore I beg thee to hear me patiently.
4 Na goihadini eso amogainini asili, wali esalebe, amo hou huluane, Yu fi dunu huluane dawa: Na eso huluane hamobe, hidadea na sogedafa amola fa: no Yelusaleme moilai bai bagade amoga esalebe, amo ilia hulu dawa:
Indeed therefore, my manner of life from youth, having developed from the beginning among my nation at Jerusalem, all the Jews know,
5 Ninia Godema nodosu fi amo ganodini, na da gasa bagade fi amo Fa: lisi fi amo ganodini heda: le, mae fisili esala, amo ilia dawa:
having known me previously from the beginning, if they were willing to testify, that according to the strictest party of our religion I lived a Pharisee.
6 Be wali, na da hahawane dogolegele iasu amo Gode da ninia aowalalima olelei liligi, amo na dafawaneyale dawa: beba: le, ilia da na medoma: ne fofada: musa: dawa: lala.
And now for the hope of the promise made by God to the fathers, I stand being judged,
7 Ninia Isala: ili fi fagoyale gala, ilia da amo hahawane dogolegele iasu liligi lamu hanai gala. Ilia gasi amola eso, amo ganodini Godema nodone sia: ne gadosa. Be hina bagade! Amo hahawane dogolegele iasu na dafawaneyale dawa: beba: le, Yu dunu ilia na medomusa: fofada: nana.
to which our twelve tribes, serving in earnestness night and day, hope to attain, about which hope, King Agrippa, I am accused by the Jews!
8 Dilia guiguda: esala dunu! Gode da bogoi dunu wa: lesimusa: defele esala, amo dilia abuliba: le hamedei agoane dawa: sala: ?
Why is it judged incredible with you, if God raises the dead?
9 Na da musa: Yesu Gelesu, Na: salede dunu amo ea logo wadela: musa: , logo hogoi helesu.
Indeed therefore I thought it necessary for myself to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene,
10 Amo hou na Yelusaleme moilai bai bagade amoga hamoi. Gobele salasu ouligisu dunu da sia: beba: le, na Gode Ea fi dunu bagohame se dabe iasu diasu ganodini sali. Gobele salasu dunu da ilima se imunusa: fofada: iba: le, na amola amo fofada: su fidisu.
which also I did at Jerusalem. And I locked up many of the sanctified in prisons, having received authority from the chief priests. And when they were killed, I gave a vote against them.
11 Eso bagohame sinagoge diasu ganodini, na sia: beba: le, eno dunu ilia Yesu Ea hou lalegagui dunu ilima se dabe iasu i. Ninia da ilima amane sia: i, ‘Yesuma dafawaneyale dawa: su hou yolesima!’ Na da ilima bagadewane ougiba: le, amo dunuma se ima: ne, ga moilai bagohame amoga ahoasu.
And punishing them often at all the synagogues, I compelled them to blaspheme. And being extraordinarily furious toward them, I persecuted them even as far as to outside cities.
12 Na da amo hou hamoma: ne, Dama: sagase moilaiga asi. Gobele salasu ouligisu dunu da ilia amo hou nama ilegei dagoi olelemusa: , ilia na: iyado dunuma meloa dedene nama i.
And during which, while going to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
13 Hina bagade! Na da esomogoa logoga ahoanoba, hadigi bagade amo da eso ea hadigi baligi, amo da muagado misini, na amola na sigi ahoasu dunu, ninima sisiga: i agoane ba: i.
at midday, O king, I saw on the road a light from heaven, above the brightness of the sun, which shone around me and those who went with me.
14 Ninia huluane osoboga diasa: ili, na da dunu ea sia: nabi. E da Hibulu sia: ga nama amane sia: i, ‘Solo! Solo! Di da abuliba: le Nama se iahabela: ? Di da bulamagau ea ouligisu fasu dagulu amoga emo dugabeba: le se naba, amo defele di da Na hou amoga gegebeba: le se naba!’
And when we all fell to the ground, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why do thou persecute me? It is hard for thee to kick against the goads.
15 Na amane adole ba: i, ‘Hina! Di da nowala: ?’ Hina Yesu Gelesu da bu adole i, ‘Na da Yesu. Di da Nama se iaha.
And I said, Who are thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecute.
16 Be wa: legadoma. Na da dima Na hawa: hamomusa: gini ilegema: ne misi. Dima hobea wali ba: i liligi amola Na hobea dima olelemu liligi, amo eno dunuma olelemu.
But arise, and stand upon thy feet, for I appeared to thee for this, to appoint thee an assistant and a witness both of things that thou saw, and of the things that I will make visible to thee,
17 Na da di Isala: ili dunu amola Dienadaile dunu, ilima asunasimuba: le, ilia dima gegesea Na da gaga: mu.
delivering thee from the people, and from the Gentiles, to whom I send thee,
18 Dia sia: beba: le, ilia si da fadegamu. Ilia gasi fisili, hadigi amoga doaga: mu. Ilia Sa: ida: ne ea gasa fisili, sinidigili, Godema bu doaga: mu. Na hou dafawaneyale dawa: beba: le, ilia wadela: i hou da gogolema: ne olofoi dagoi ba: mu. Amola ilia Gode Ea ilegei fi amo ganodini, hahawane esalebe ba: mu.’
to open their eyes to turn about from darkness to light and from the power of Satan to God, for them to receive remission of sins and a lot among those who have been sanctified by faith in me.
19 “Amaiba: le, hina bagade Agaliba, amo Hebene esala ba: su ea bai na da nabawane hamomusa: dawa: i.
Whereupon, King Agrippa, I did not become disobedient to the heavenly vision,
20 Degabo Dama: sagase moilai ganodini, amalu Yelusaleme moilai bai bagadega, fa: no Isala: ili soge huluane amo ganodini amola Dienadaile soge amo ganodini, na da Gode Ea sia: olelei. Amo fi dunu ilia wadela: i hou amoma gogosiane, Godema sinidigili, ilia Godema sinidigi dagoi amo olelema: ne, hou ida: iwane hamoma: ne, na olelei.
but declaring first to those at Damascus and then at Jerusalem, and in all the region of Judea, and to the Gentiles, to repent and return to God, doing works worthy of repentance.
21 Amo hou na hamobeba: le, na da Debolo Diasu ganodini esaloba, Yu dunu da na gagulaligili, medole legemusa: dawa: i galu.
Because of these things the Jews, having seized me in the temple, tried to grasp and kill me.
22 Gode da mae yolesili, na fidibiba: le, na da wali eso, dunu huluane defele bagade amola fonobahadi, ilima na ba: su liligi olelesa lela. Na olelesu da musa: balofede dunu amola Mousese, ilia musa: amo hou da misunu sia: i, amo defele na olelesa.
Having therefore experienced the help from God, I stand to this day solemnly declaring both to small and great, saying nothing apart from what both the prophets and Moses said was going to happen,
23 Sia: da agoane diala, ‘Mesaia da hidadea se nabawane bogole, E da Gode Ea hadigi gaga: su hou Yu dunu amola Dienadaile dunu, ilima olelema: ne, E da bogoi dunu huluane bisili, hidadea wa: legadomu!’
that the suffering Christ, since first from a resurrection of the dead, is going to proclaim light to our people and to the nations.
24 Bolo da ea hou agoane gaga: loba, Fesadase da ema ha: giwane wele sia: i, “Bolo! Di da doula asi dagoi. Idisu amola dedesu bagade hamobeba: le, di da doula ahoa.”
And while he made a defense by these things, Festus said in a loud voice, Paul, thou are mad. Much scholarship is driving thee into madness.
25 Bolo da bu adole i, “Hina bagade! Na da hame doula asi. Na da dafawane sia: sa.
But Paul says, I am not mad, eminent Festus, but I speak forth sayings of truth and soberness.
26 Hina bagade Agaliba! Di da amo hou bagade dawa: ! Amaiba: le, na da mae beda: iwane dima sia: sa. Amo hou da wamowane hame hamoiba: le, di da amo liligi huluane ba: i dagoi na dawa:
For the king knows about these things, before whom I also speak boldly. For I am convinced not any of these things, nothing, to be hidden from him. For this was not done in a corner.
27 Hina bagade Agaliba! Di da balofede dunu ilia sia: dafawaneyale dawa: bela: ? Na agoane dawa: Di dawa: dafa!”
King Agrippa, do thou believe the prophets? I know that thou believe.
28 Agaliba da Boloma amane sia: i, “Di da hedolowane na hou afadenene, bu na Yesu Ea hou lalegagui dunu hamoma: bela: ?”
And Agrippa said to Paul, By a little thou persuade me to become a Christian.
29 Bolo da bu adole i, “Hedolowane o gebewane na hame dawa: Be na da Godema agoane sia: ne gadosa. Di amola eno dunu huluane ilia wali eso na sia: naba dunu, dilia huluane afadenene, na hou agoane ba: mu na hanai gala. Be amo sia: ine, na la: gi liligi, amo fawane dilia lamu na higasa.”
And Paul said, I ever pray to God, both by little and by much, not only thee, but also all who hear me this day, to become such kind as I also am, apart from these bonds.
30 Amalalu, ouligisu Agaliba, Fesadase, Benisi amola dunu huluane, wa: legadoi.
And when he spoke these things, the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who sat with them.
31 Diasu yolesili, ilia gilisili sia: dasu, amane, “Amo dunu da wadela: le hame hamoiba: le, e medoma: ne fofada: mu o se dabe iasu diasu ganodini salimu da defea hame galebe.”
And having withdrawn, they spoke to each other, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
32 Hina bagade Agaliba da Fesadasema amane sia: i, “Amo dunu da Louma gamane ouligisudafa ema fofada: mu hame sia: noba, ea se dabe iasu diasu logo doasimu da defea gala: loba.”
And Agrippa said to Festus, This man could have been released, if he had not appealed Caesar.