< Asunasi Dunu Ilia Hou 24 >
1 Eso biyale gala aligili, gobele salasu Ouligisu dunu ea dio amo A: nanaia: se, eno asigilai dunu amola fofada: su dunu ea dio amo Dedalase, amo da Sesalia moilaiga doaga: i. Ilia gamane ouligisu Filigisima fofada: su olelei.
After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
2 Amalalu, gamane ouligisu da Boloma misa: ne sia: beba: le, e da diasu ganodini golili sa: i. Dedalase da Boloma muni fofada: su hamoi. E Filigisima amane sia: i, “Ada! Di da dawa: iwane ninima ouligisu hawa: hamobeba: le, ninia ode bagohame olofoiwane esalu. Di da gaheabolo hou ninia soge fidimusa: hamosa.
When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy much peace, and that by your foresight reforms are coming to this nation,
3 Eso huluane amola sogebi huluane amo ganodini, amo hou ninia hahawane ba: sa. Ninia dima nodone dawa: sa.
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4 Na da dima udigili sia: mu higasa. Amaiba: le, dia ninima asigima: ne, na ha: giwane adole ba: sa. Dia ninia sia: fonobahadi nabima!
But, that I do not delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
5 Amo dunu Bolo da nimi bagade ougima: ne wili gala: su dunu ninia ba: i. Soge bagade amo ganodini, e da soge huluane amoga Yu fi ganodini wili gala: su bagade muni hamosa. E da Na: salini fi amo ganodini ouligisu dunu esala.
For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 E da Debolo Diasu wadela: musa: dawa: beba: le, ninia e gagulaligili, ninia sema defele fofada: musa: dawa: i galu.
He even tried to profane the temple, and we arrested him. And we would have judged him according to our law,
7 Be dadi gagui ouligisu Lisaia: se da misini, gasa fi agoane, amo dunu ninia loboga fadegale,
but the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
8 amane sia: i, ‘Dilia amoma fofada: musa: dawa: sea, Filigisima fofada: ma!’ Di da Ema adole ba: sea, dia da Ea lafidili ninia waha olelei liligi huluane nabimu!”
commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
9 Yu dunu esala, ilia da amo diwaneya udidisu sia: ga madelale, Dedalase ea sia: da dafawaneyale sia: i.
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
10 Gamane ouligisu dunu da Boloma sia: sia: musa: loboga wei. Bolo da amane sia: i, “Di da amo dunu fi ilima ode bagohame fofada: su dunu ida: iwane esalebeba: le, amo na dawa: Amaiba: le na dima fofada: mu hahawane gala.
When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, "Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
11 Di da amo liligi hogosea, noga: le ba: mu. Na Yelusaleme moilai bai bagade Godema nodone sia: ne gadomusa: doaga: i. Amogainini wali da eso fagoyale fawane.
seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
12 Na da Debolo Diasu ganodini sia: ga hame gegei. Na da sinagoge diasu amola diasu sogebi, amo ganodini na da dunu ougima: ne hamedafa wili gala: su. Amo hou huluane, Yu dunu ilia ba: i.
In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
13 Ilia nama fofada: su liligi dafawaneyale olelemusa: , ba: su dunu da oule misunu, hamedeidafa ba: sa.
Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
14 Be amo fawane da dafawane na da dima olelemu, amane, Na da ninia aowalali amo ilia Godema nodomusa: , na da Logodafa (amo da ogogosa ili sia: sa) amoga ahoa. Be na da liligi huluane Mousese ea Sema buga amola balofede ea buga, amo ganodini dedei liligi huluane na dafawaneyale dawa: sa.
But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the Law, and which are written in the Prophets;
15 Na da Gode Ea hou, amo Yu fi dunu ilia dafawaneyale dawa: su defele, na da dafawaneyale dawa: sa. Amo dafawaneyale dawa: su da dunu huluane, hou ida: iwane dunu amola wadela: i hamosu dunu, da bogoi yolesili bu wa: legadomu.
having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection, both of the just and unjust.
16 Amo dawa: beba: le, na da Gode ba: ma: ne amola dunu huluane ba: ma: ne, eso huluane hou noga: i hamomusa: , logo hogoi helesa.
This being so, I also do my best to always have a clear conscience toward God and people.
17 Na da na moilai Yelusaleme amo ode mogili hame ba: beba: le, na da na fi dunu Yelusaleme moilai bai bagade ganodini fidimusa: , muni ilima ima: ne amola gobele salasu hamoma: ne, buhagi.
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
18 Amo hou na da hamonanoba, na da sema dodofesu hou hamoi dagoloba, amo dunu ilia da na Debolo Diasu ganodini ba: i. Dunu eno da nama hame gilisi, wili gala: su amola da hamedafa ba: i.
amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
19 Be Yu dunu eno A: isia sogega misini esalebe ba: i. Ilia da nama diwaneya udidimusa: dawa: sea, ili da dima adole imunu da defea.
They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
20 Amola guiguda: esala dunu da na wadela: i hou na da Gasolo dunu ilima fofada: i, amo olelemu da defea.
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
21 Na da wadela: i hou afadafa hamoi, amo na da ilima fofada: loba, amane sia: i, ‘Na da bogoi dunu da bu wa: legadomu amo dafawaneyale dawa: beba: le, dilia nama fofada: sa!’
unless it is for this one thing that I shouted out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today.'"
22 Amalalu, Filigisi da fofada: su ga: si dagoi. E da Yesu Gelesu Ea Logo amo bai dawa: i galu. E da ilima amane sia: i, “Dadi gagui ouligisu Lisaia: se da doaga: sea, Bolo da wadela: le hamoi o hame hamoi na da sia: mu.”
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case."
23 E da dadi gagui ouligisu dunu amo da Bolo ouligi, ema Bolo da mae masa: ne noga: le sosodo ouligima: ne sia: i. Be ea se dabe iasu diasu logo mae ga: sili, ea na: iyado ema fidima: ne, logo fodoma: ne sia: i.
He ordered the centurion that he should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
24 Eso eno aligili, Filigisi amola ea uda Dalusila (amo da Yu uda), da misi. Filigisi da Boloma misa: ne sia: i. Bolo da Yesu Gelesuma dafawaneyale dawa: su hou olelebeba: le, Filigisi da noga: le nabi.
But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was Jewish, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25 Be Bolo da dafawaneyale dawa: su hou baligili, bu hou ida: iwane gala amola dunu hi hanai hou fane legesu hou amola Godema Fofada: su Misunu Hou, amo olelebeba: le, Filigisi da bagadewane beda: i. E da amane sia: i, “Defea! Di wali masunu da defea. Eso enoga na da bu nabimu logo ba: sea, na dima misa: ne sia: mu.”
As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you."
26 E da muni hanaiba: le, Bolo da ema hano suligi muni imunu dawa: i galu. Amaiba: le e da eso bagohame, Bolo da ema gilisili sia: sa: imusa: , misa: ne sia: su.
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
27 Ode aduna aligili, Filigisi da ea gamane ouligisu hou yolesi. Bogiase Fesadase da ea ouligisu sogebi lai dagoi. Filigisi da Yu dunu ilia nodosu lama: ne, Bolo ea se dabe iasu diasu logo hame doasi.
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.