< Asunasi Dunu Ilia Hou 23 >

1 Bolo da moloiwane Gasolo dunu ba: i. E amane sia: i, “Na fi dunu! Isala: ili dunu! Na dogo ganodini ni fofada: beba: le, amo na eso huluane esalebe Gode da hahawane ba: ma: ne na hamonanu na dawa:”
Paul looked directly at the Sanhedrin and said, “Brothers, I have conducted myself before God in all good conscience to this day.”
2 Gobele salasu Ouligisu dunu ea dio amo A: nanaia: se da dunu ilia da Bolo gadenene lela, ilima Bolo ea lafi loboga fama: ne sia: i.
At this, the high priest Ananias ordered those standing near Paul to strike him on the mouth.
3 Bolo da ema amane sia: , “Gode da di famu! Di da dobea amo dabuagado ahea: ya: i amoga legei agoane. Di da Sema amo defele nama fofada: musa: fisa. Be dia amo dunuma na fama: ne sia: beba: le, dia da Sema wadela: sa!”
Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! You sit here to judge me according to the law, yet you yourself violate the law by commanding that I be struck.”
4 Dunu amo da Bolo gadenenewane lelu da ema amane sia: i, “Di da Gode Ea gobele salasu Ouligisu dunuma lasogole sia: sa!”
But those standing nearby said, “How dare you insult the high priest of God!”
5 Bolo da bu adole i, “Na fi Isala: ili dunu! E da Gobele salasu Ouligisu dunu amo na da hame dawa: i. Gode Sia: da amane dedei diala, ‘Dilia fi ouligisu dunuma mae lasogole sia: ma!’”
“Brothers,” Paul replied, “I was not aware that he was the high priest, for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’”
6 Bolo da amo dunu gilisi, mogili da Sa: diusi amola mogili da Fa: lisi, amo ba: beba: le, e gilisisu amo ganodini amane wei, “Na fi Isala: ili dunu! Na da Fa: lisi dunu. Na ada amola na ame, da Fa: lisi. Bogoi dunu ilia wa: legadole, Fifi Ahoanusu lamu, amo na dafawaneyale dawa: beba: le, eno dunu da nama guiguda: fofada: nana.”
Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “Brothers, I am a Pharisee, the son of a Pharisee. It is because of my hope in the resurrection of the dead that I am on trial.”
7 Amo sia: beba: le, Fa: lisi dunu amola Sa: diusi dunu, amo gilisisu ganodini esalu da mogili, sia: ga gegei.
As soon as he had said this, a dispute broke out between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
8 (Sa: diusi da bogoi dunu da hame wa: legadomu amo dafawaneyale dawa: sa. A: igele amola a: silibu da hamedafa ilia dafawaneyale dawa: sa. Be Fa: lisi da bogoi wa: legadosu amola a: igele amola a: silibu da esala amo dafawaneyale dawa: sa. Amaiba: le, ela mogili, sia: ga gegei.)
For the Sadducees say that there is neither a resurrection, nor angels, nor spirits, but the Pharisees acknowledge them all.
9 Sia: ga halasu da bagadewane heda: i. Amalalu, Fa: lisi Sema olelesu dunu eno da wa: legadole, gasa bagadewane sia: i, “Amo dunu ea wadela: i hamoi ninia hamedafa ba: sa. Amabela: ? A: igele o a: silibu da ema dafawane sia: bela: ?”
A great clamor arose, and some scribes from the party of the Pharisees got up and contended sharply, “We find nothing wrong with this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
10 Sia: ga gegesu da gasa bagadewane heda: beba: le, dadi gagui ouligisu da beda: i galu. Yu dunu ilia Bolo ea da: i gadelasa: besa: le, e beda: i. Amaiba: le, ea dadi gagui dunu ilia gilisisu amo ganodini asili, Bolo lale, gagili sali diasu amo ganodini oule masa: ne sia: i.
The dispute grew so violent that the commander was afraid they would tear Paul to pieces. He ordered the soldiers to go down and remove him by force and bring him into the barracks.
11 Amo gasia, Hina Gode da Boloma dafulili lelu. E da Boloma amane sia: i, “Mae beda: ma! Di da Yelusaleme moilai bai bagade amoga Na hou di ba: su, amo di olelei dagoi. Di da Louma moilai amo ganodini amola amo hou defele hamomu!”
The following night the Lord stood near Paul and said, “Take courage! As you have testified about Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.”
12 Golale hahabe, eno Yu dunu da gilisili, Bolo medomusa: ilegei. Ilia gasa bagade ilia da ha: i amola hano hame manu, ilia Bolo medole legei dagoiba: le fawane bu ha: i manusa: ilegei dagoi.
When daylight came, the Jews formed a conspiracy and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
13 Dunu 40 baligi amo idi da amo hou gilisili hamomusa: dawa: i galu.
More than forty of them were involved in this plot.
14 Ilia gobele salasu Hina dunu amola asigilai dunu, ilima asili, ilima amane sia: i, “Ninia Gode ba: ma: ne gasa bagade ilegele sia: i dagoi. Ninia ha: i hame manu. Ninia Bolo medole legei dagoiba: le fawane, ha: i bu manu.
They went to the chief priests and elders and said, “We have bound ourselves with a solemn oath not to eat anything until we have killed Paul.
15 Amaiba: le, wali dilia amola Gasolo dunu, Louma dadi gagui ouligisu dunuma sia: adosima. E da Bolo dilima oule misa: ne sia: ma. Dilia da ema bu adole ba: ma: ne, e oule misa: ne sia: ma. Be ninia wamoaligili, logoga medole legemusa: ouesalumu.”
Now then, you and the Sanhedrin petition the commander to bring him down to you on the pretext of examining his case more carefully. We are ready to kill him on the way.”
16 Be Bolo ea aba egefe da amo sia: nababeba: le, e da gagili sali diasuga asili, Boloma olelei.
But when the son of Paul’s sister heard about the plot, he went into the barracks and told Paul.
17 Amalalu, Bolo da dadi gagui dunu ouligisu afae ema misa: ne sia: beba: le, ema amane sia: i, “Di amo goi, dadi gagui ouligisudafa dunuma oule masa. E da ema sia: mu galebe.”
Then Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”
18 Amalalu, amo ouligisu dunu da goi ouligisudafa dunuma oule asili, ema amane sia: i, “Se dabe iasu diasu sali dunu Bolo da nama misa: ne sia: i. Amo goi da dima sia: mu gala. Amaiba: le, na da amo goi dima oule misi.”
So the centurion took him to the commander and said, “Paul the prisoner sent and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
19 Dadi gagui ouligisu dunu da goi lobolele, la: ididili oule asili, ema adole ba: i, “Di da nama adi sia: ma: bela: ?”
The commander took the young man by the hand, drew him aside, and asked, “What do you need to tell me?”
20 Goi da bu adole i, “Yu ouligisu dunu da gilisili fofada: nanu, ilia aya dima di Bolo amo ilia Gasolo dunu fofada: ma: ne oule masa: ne sia: mu. Ilia da Boloma moloi hou adole ba: ma: ne, ogogole agoane sia: mu galebe.
He answered, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul to the Sanhedrin tomorrow on the pretext of acquiring more information about him.
21 Be ilia sia: dia mae nabima. Dunu 40 amo idi baligi, ilia da logoga wamoaligili, Bolo medole legemusa: ouesalumu. Ilia gasa bagadewane ha: i amola hano, mae nawane, Bolo bogoma: ne medoi dagosea fawane bu manusa: ilegei dagoi. Ilia wali amo hou hamoma: ne, dia sia: nabimusa: , ouesala.”
Do not let them persuade you, because more than forty men are waiting to ambush him. They have bound themselves with an oath not to eat or drink until they have killed him; they are ready now, awaiting your consent.”
22 Dadi gagui ouligisu dunu da amane sia: i, “Di da amo sia: nama olelei, amo eno dunuma mae adoma!” Amalalu, e da goi dunu ea diasuga asunasi.
So the commander dismissed the young man and instructed him, “Do not tell anyone that you have reported this to me.”
23 Amalalu, dadi gagui ouligisu dunu da ea fidisu dunu aduna elama misa: ne sia: i. E da elama amane sia: i, “Alia dadi gagui dunu 200 agoane amola hosiga fila heda: su dunu 70 agoane, amo huluane gilisili, Sesalia moilaiga masusa: , wali gasia 9ougologowane masa: ne momagema!
Then he called two of his centurions and said, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea in the third hour of the night.
24 Bolo da hosi amoga fila heda: ma: ne, hosi lama. E da enoga mae fane, hahawane ouligisu Filigisima doaga: ma: ne, alia ouligima!”
Provide mounts for Paul to take him safely to Governor Felix.”
25 Amalalu, dadi gagui ouligisu da Filigisima meloa amane dedei, “Na da Galodiase Lisia: se. Na da di, ada Hina Filigisi, dima meloa dedesa. Dima asigisa. Yu dunu da amo dunu gasawane gaguli medole legemusa: dawa: i galu. Na da amo dunu da Louma dunudafa nababeba: le, na da na dadi gagui dunu oule asili, amo dunu gaga: i. Na da Yu dunu ilia ema halasu bai dawa: ma: ne, ilia Gasolo ilima fofada: musa: e oule asi. Be ema se imunusa: fofada: su amola se dabe iasu diasu hawa: hamoma: ne fofada: su bai na da hamedafa ba: i. Ilia ema fofada: su da ilisu ili sema amo ganodini giadofasu gala. Be ili da logoga wamoaligili, Bolo medole legemusa: dawa: i, amo na nababeba: le, na da hedolowane dima asunasimusa: dawa: i. Na da ema ha lasu dunu ilima, ilia dima ea wadela: i hou olelema: ne sia: i.”
And he wrote the following letter:
Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
This man was seized by the Jews, and they were about to kill him when I came with my troops to rescue him. For I had learned that he is a Roman citizen,
and since I wanted to understand their charges against him, I brought him down to their Sanhedrin.
I found that the accusation involved questions about their own law, but there was no charge worthy of death or imprisonment.
When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you at once. I also instructed his accusers to present their case against him before you.
31 Dadi gagui dunu da ilima adoi liligi huluane hamoi. Ilia Bolo lale, gasia oule asili, A:nadibadalisi moilaiga doaga: i.
So the soldiers followed their orders and brought Paul by night to Antipatris.
32 Golale hahabe, emoga asi dadi gagui dunu da yolesili asili, gagili sali diasuga buhagi. Hosiga fila heda: i dunu ilisu da Bolo oule asi.
The next day they returned to the barracks and let the horsemen go on with him.
33 Ilia Bolo oule asili, Sesalia moilaiga doaga: le, meloa dedei gamane ouligisu dunuma sagole, amola gamane ouligisu ouligima: ne, ilia Bolo ema i.
When the horsemen arrived in Caesarea, they delivered the letter to the governor and presented Paul to him.
34 Gamane ouligisu dunu da meloa dedei idili, Boloma amane adole ba: i, “Di da adi soge dunula: ?” Bolo da bu adole i, “Na da Silisia soge dunu!”
The governor read the letter and asked what province Paul was from. Learning that he was from Cilicia,
35 Amalalu, Gamane ouligisu da amane sia: i, “Dima fofada: su dunu da doaga: sea, na da dia sia: nabimu.” Amalalu, ea dadi gagui dunuma ilia da Bolo, Helode ea hina bagade diasu amo ganodini ouligima: ne sia: i.
he said, “I will hear your case when your accusers arrive.” Then he ordered that Paul be kept under guard in Herod’s Praetorium.

< Asunasi Dunu Ilia Hou 23 >