< Asunasi Dunu Ilia Hou 21 >

1 Ninia da ilima dinanuwane asigibio sia: nanu, yolesili asi. Foga ahoasu dusagai ganodini asili, hano degele, ninia Gose ogaga doaga: i. Golale, eso enoga Loudisi ogaga doaga: i. Yolesili asili ninia Ba: dala moilai bai bagadega doaga: i.
Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.
2 Ba: dala moilaiga, ninia foga ahoasu dusagai Finisia sogega masunusa: dialebe ba: i. Amoga fila heda: le, ninia Ba: dala yolesili asi.
Et cum invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, ascendentes navigavimus.
3 Ahoanu, ninia Saibalase oga ba: i. Be amoga mae doaga: le, ga (south) bu asili, Silia sogega asi. Daia moilai bai bagadega amoga aligila sa: ili, ilia da liligi ligisisu dusagai ganodini liligi sali, amo fadegai.
Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus.
4 Daia moilai bai bagadega, ninia Yesu Ea fa: no bobogesu dunu mogili ba: i. Ninia da ilima hi afadafa sigi esalu. Gode Ea A: silibu da ilima Bolo da se nabimu oleleiba: le, ilia gasawane Bolo da Yelusaleme moilai bai bagade amoga mae masa: ne sia: i.
Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Ierosolymam.
5 Amalalu, ninia ilima sigi ouesalu, dagole, yolesili asi. Ilia huluane, ilia uda amola mano, da sigi asili, moilai gadili asili, hano bagade bega: doaga: le, ninia gilisili muguni bugili, Godema sia: ne gadoi.
Et expletis diebus profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus, et filiis usque foras civitatem: et positis genibus in littore, oravimus.
6 Amalalu, asigibio sia: nanu, ninia dusagai amoga fila heda: i. Be ilia da moilaiga buhagi.
Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
7 Ninia Daia moilai yolesili asili, Dolema: iese moilaiga doaga: le, Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu gousa: le, eso afadafa ili amola sigi esalu.
Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
8 Golale hahabe, fisili asili, ninia Sesalia moilaiga doaga: i. Ninia Filibe ea diasuga golai. Filibe da ifa: gelisidi dunu. (Yesuma fa: no bobogemusa: hiougisu dunu). Asunasi Dunu ilia da musa: Yelusaleme moilai bai bagadega, e amola dunu gafeyale eno, fidisu hawa: hamomusa: ilegei.
Alia autem die profecti, venimus Caesaream. Et intrantes domum Philippi evangelistae, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.
9 Filibe da uda mano biyaduyale galu. Ili da a: fini dunuga hame lai. Ilia Gode Ea Sia: gasa bagadewane olelesu.
Huic autem erant quattuor filiae virgines prophetantes.
10 Ninia da amogawi eso bagahame ouesalu, balofede dunu ea dio amo A: gabase da Yudia soge fisili, ninima doaga: i.
Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam vir a Iudaea propheta, nomine Agabus.
11 E da ninima doaga: le, Bolo ea beleda lale, A:gabase hi da hina: emo amola lobo amoga la: gili, amane sia: i, “Yu dunu Yelusaleme moilai bai bagadega esala, ilia amo beleda gagui dunu agoane la: gili, Dienadaile dunu ilima imunu!”
Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes, et manus dixit: Haec dicit Spiritus sanctus: Virum, cuius est zona haec, sic alligabunt in Ierusalem Iudaei, et tradent in manus Gentium.
12 Amo sia: nababeba: le, ninia amola eno dunu goega: i esalu, da Boloma e da Yelusaleme moilai bai bagade amoga mae masa: ne ha: giwane sia: i.
Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Ierosolymam.
13 Be e da bu adole i, “Dilia da abuliba: le na bagadewane se nabima: ne disala: ? Na da Yelusaleme moilai bai bagadega enoga la: gimu amola Hina Yesu Gelesu Ea hou fidima: ne enoga bogoma: ne medole legemu, amo hamomu na da momagele esala!”
Tunc respondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu.
14 Ninia da ea masa: ne logo hedofamu hamedei ba: i. Amaiba: le, ninia sia: yolesili, amane sia: i, “Defea! Gode Ea hanai liligi fawane hamomu da defea.”
Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat.
15 Amo moilaiga ouesalu, ninia liligi momagele, yolesili, Yelusaleme moilai bai bagade amoga doaga: musa: asi.
Post dies autem istos praeparati, ascendebamus in Ierusalem.
16 Sesalia soge Yesu Ea Hou ado ba: su dunu da nini sigi asili, Saibalase soge dunu ea dio amo Na: isone (e da hemonega Gode Ea hou lalegagui) amo ea diasuga oule asi.
Venerunt autem quidam ex discipulis a Caesarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Iasonem quendam Cyprium, antiquum discipulum.
17 Ninia Yelusaleme moilai bai bagade amoga doaga: beba: le, Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu da nini hahawane yosia: i.
Et cum venissemus Ierosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
18 Golale hahabe, Bolo amola nini da Ya: mese gousa: musa: asi. Sese asigilai dunu huluane gilisibi ba: i.
Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum, omnesque collecti sunt seniores.
19 Bolo da ilima asigi sia: sa: i. Amalalu, ea hawa: hamobeba: le, Gode da Dienadaile dunu ilia fifi asi gala amo ganodini hawa: hamosu, amo sia: ne iasu ilima olelei.
Quos cum salutasset, narrabat per singula, quae Deus fecisset in Gentibus per ministerium ipsius.
20 Amo sia: nababeba: le, ilia Godema nodoi. Amalalu, ilia Boloma amane sia: i, “Ninia fi dunu, Bolo! Yu dunu bagohamedafa da Yesu Gelesu Ea hou lalegagui dagoi, amo di da ba: sa. Ilia da Mousese ea Sema amoma bagadewane asigisa.
At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei: Vides frater, quot millia sunt in Iudaeis, qui crediderunt, et omnes aemulatores sunt legis.
21 Eno dunu da guiguda: Yu fi dunu ilima olelei amane, `Bolo da Yu fi dunu Dienadaile soge ganodini esala, ilima ilia Mousese ea Sema yolesili, ilia mano gadofo mae damuni, Yu dunu ilia hou huluane yolesima: ne olelesa,’ ilia da olelei.
Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum, qui per Gentes sunt, Iudaeorum: dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.
22 Di da guiguda: doaga: i dagoi ilia da nabimu. Ninia da adi hamoma: bela: ?
Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.
23 Agoane hamomu da defea. Guiguda: da dunu biyaduyale esala. Ilia gasa bagadewane Godema ilegele sia: su hamoi dagoi.
Hoc ergo fac quod tibi dicimus: Sunt nobis viri quattuor, votum habentes super se.
24 Dia ili sigi asili, di amola ili gilisili Gode da dili da hadigi hamoi ba: ma: ne, dodofesu sema hou hamoma. Amo hamoma: ne, ilia dabe imunu dia ima. Amalalu, ilia dialuma waga: mu ilia defele ba: mu. Agoane hamosea, dunu huluane da di da Mousese ea Sema wadela: sa, amo sia: da ogogosa ilia ba: mu. Amola di da Mousese ea Sema mae giadofale hahawane hamosa, ilia ba: mu.
His assumptis, sanctifica te cum illis: et impende in illis ut radant capita: et scient omnes quia quae de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.
25 Be Dienadaile dunu amo da Gode Ea hou lalegagui, ninia da ilima meloa amane dedei, ‘Nini fofada: nanu dilima agoane sia: musa: dawa: i. Ha: i manu ogogosu ‘gode’ loboga hamoi liligi ilima imunusa: lai, amo mae moma. Maga: me mae moma, amola ohe fi amo ganodini maga: me bagade diala amo mae moma. Wadela: i uda lasu agoaiwane hou mae hamoma!’”
De his autem, qui crediderunt ex Gentibus, nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis, immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.
26 Amaiba: le, Bolo da amo dunu biyaduyale gala oule asili, Gode noga: iwane ba: ma: ne dodofesu hou gilisili hamoi. Amalalu, e da Debolo Diasu amo ganodini golili sa: ili, gobele salasu dunu ilima eso fesuale aligili, amo dunu ilia dodofesu hou hamoi amo da afae afae da gobele salasu imunu, amo e da olelei.
Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuncians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
27 Be amo eso fesuale gala da gadenei dagoloba, eno A: isia sogega esalu Yu dunu, ilia Bolo Debolo Diasu ganodini esalebe ba: i. Ilia dunu huluane gilisi amo ougima: ne wili gala: le, Bolo gagulaligi.
Dum autem septem dies consummarentur, hi, qui de Asia erant, Iudaei, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et iniecerunt ei manus, clamantes:
28 Ilia ha: giwane halasu, “Isala: ili dunu! Dilia! Fidima! Amo dunu e da soge huluane lala. E da dunu huluane ilima Isala: ili dunu fi da wadela: i amola Mousese ea Sema, gui Debolo Diasu amola da wadela: i sia: sa. Amola wali e da ninia hadigi Debolo Diasu wadela: musa: , e da Dienadaile dunu amo ganodini oule misi dagoi!”
Viri Israelitae, adiuvate: hic est homo, qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et Gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.
29 (Dalofimase, Efesase dunu, amo amola Bolo, da Yelusaleme moilai bai bagade amo ganodini gilisili lelebe ilia ba: i dagoiba: le, amola ilia giadofale Bolo da amo dunu Debolo Diasu ganodini oule asi dawa: beba: le, amane sia: i.)
Viderant enim Throphimum Ephesium in civitate cum ipso, quem aestimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.
30 Amo halabe nababeba: le, dunu huluane Yelusaleme moilai bai bagade ganodini da fofogadigili, gegemusa: dawa: i galu. Dunu huluane da hehenane, gilisili, Bolo gagulaligili, Debolo Diasu amo gadili hiougili, Debolo Diasu logo ga: su da hedolowane ga: sibi ba: i.
Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausae sunt ianuae.
31 Dunu huluane gilisi da Bolo medole legemusa: fananu, eno dunu da Louma dadi gagui ouligisu dunu ilima Yelusaleme dunu huluane da gilisili wili gala: beiya adole iasu.
Quaerentibus autem eum occidere, nunciatum est tribuno cohortis: Quia tota confunditur Ierusalem.
32 Mae aligili, amo ouligisu da dadi gagui ouligisu dunu eno ili amola dadi gagui dunu mogili oule asili, dunu gilisisu amoga doaga: i. Yu dunu da ouligisu dunu amola dadi gagui dunu ba: beba: le, Boloma fananu yolei.
Qui statim assumptis militibus, et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum, et milites, cessaverunt percutere Paulum.
33 Dadi gagui ouligisu da Boloma doaga: le, sa: ine aduna amoga la: gima: ne sia: i. Amalalu, e amane adole ba: i, “Amo dunu da nowala: ? E da adi hou hamobela: ?”
Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et iussit eum alligari catenis duabus: et interrogabat quis esset, et quid fecisset.
34 Dunu gilisisu amo ganodini, dunu eno da sia: afae olelei. Eno da sia: eno olelei. Ilia udigili mae dawa: iwane, sia: bagade dalebeba: le, dadi gagui ouligisu da amo gegesu ea bai dawa: mu hamedeiwane ba: i. Amaiba: le, e da dadi gagui dunu ilia da Bolo gagili sali diasuga oule masa: ne sia: i.
Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere prae tumultu, iussit duci eum in castra.
35 Gagili sali diasu fa: gua doaga: loba, dunu gilisi da nimi bagadedafa hamobeba: le, dadi gagui dunu ilia Bolo gaguia gadole gisa asi.
Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.
36 Dunu huluane nimi bagade fili, Bolo medoma: ne doagala: musa: dawa: beba: le ema fa: no bobogei. “Medoma! Medoma!” ilia bagadewane halasu.
Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum.
37 Dadi gagui dunu da Bolo gagili sali diasu amo ganodini oule masusa: dawa: lalebeba: le, Bolo da dadi gagui ouligisu dunuma amane sia: i., “Na dima sia: mu da defeala: ?” Hina dunu da bu adole i, “Di da Galigi sia: dawa: na ba: sa.
Et cum coepisset induci in castra Paulus, dicit tribuno: Si licet mihi loqui aliquid ad te? Qui dixit ei: Graece nosti?
38 Amaiba: le, amo Idibidi dunu e da musa: gegei amola 4,000 nimi bagade dunu, dunu hame esalebe sogega bisili asi, di da amo dunula: ?”
Nonne tu es Aegyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quattuor millia virorum sicariorum?
39 Bolo da bu adole i, “Na da Yu fi dunu. Na da mimogo moilai bai bagade amo Dasase, Silisia soge ganodini amoga lalelegei. Na da dunu gilisi ilima sia: mu da defeala: ?”
Et dixit ad eum Paulus: Ego homo sum quidem Iudaeus a Tarso Ciliciae, non ignotae civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.
40 Dadi gagui ouligisu da ‘defea’ ea sia: beba: le, Bolo da fa: gu da: iya lelu. Dunu huluane ouiya: ma: ne, Bolo da ea loboga wei. Ouiya: iba: le, Bolo da Hibulu sia: ga ilima sia: i, amane,
Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus, annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua Hebraea, dicens:

< Asunasi Dunu Ilia Hou 21 >