< Asunasi Dunu Ilia Hou 20 >
1 Amo wili gala: su da bu gumilalu, Bolo da sia: beba: le, Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu da gilisi. E da ilima dogo denesisu sia: sia: nanu, ilima asigibio sia: i. Amalalu, yolesili, asili, Ma: sidounia sogega doaga: i.
Kad se sleže metež, posla Pavao po učenike, ohrabri ih, pozdravi i otputova u Makedoniju.
2 Amo soge ganodini lalu, e da dunu amo soge ganodini esalu ilima sia: bagohame olelei. Amalalu, e da Aga: ia sogega doaga: i.
Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku
3 E da Aga: ia soge ganodini oubi udiana esalu. E da Silia sogega masa: ne momagelaloba, e da Yu dunu ilia e medomusa: dawa: lalu amo sia: nabi. Amaiba: le, e da bu Ma: sidounia sogega masusa: dawa: i.
i provede ondje tri mjeseca. Upravo kad je htio otploviti u Siriju, postaviše mu Židovi zasjedu pa odluči vratiti se preko Makedonije.
4 Dunu eno gilisili, ema sigi asi. Amo dunu da Soubada (amo da Bilase, Belia dunu ea mano). Eno da Desalouniga dunu aduna amo A: lisadagase amola Siganadase. Eno da Ga: iase, Debe moilai dunu. Eno da A: isia soge dunu aduna amo Digigase amola Dalofimase, Dimodi amola da sigi asi.
Pratili su ga: Sopater Pirov, Berejac, Solunjani Aristarh i Sekund, Gaj Derbanin, Timotej i Azijci Tihik i Trofim.
5 Ilia bisili asili, Daloua: se moilaiga doaga: le, nini da fa: no doaga: ma: ne ouesalu.
Oni odoše prije te nas dočekaše u Troadi.
6 Ninia Filibai moilaiga Agi Yisidi Hame Sali Lolo Nabe ba: lu, foga ahoasu dusagai amoga fila heda: le, Filibai moilai yolesili, asili, eso biyale gala ahoanu, Daloua: se moilaiga doaga: le, ili gousa: i. Amo moilai ganodini ninia da hi afae ouesalu.
Mi pak nakon dana Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana dođosmo k njima u Troadu gdje proboravismo sedam dana.
7 Sada: i daeya ninia da ha: i manusa: gilisi. Bolo da dunu gilisi ilima sia: olelei. E da aya yolesili masunu dawa: beba: le, e da mae helefili sia: nanu amo gasimogoa doaga: i.
U prvi dan tjedna, kad se sabrasmo lomiti kruh, Pavao im govoraše i kako je sutradan kanio otputovati, probesjedi sve do ponoći.
8 Ninia da diasu gadodili sesei amo ganodini gilisibi ba: i, amola gamali bagohame amo ganodini nenanebe ba: i.
U gornjoj sobi gdje smo se sabrali bijaše dosta svjetiljaka.
9 Goi dunu ea dio amo Yudigase da fo misa: ne agenesi dou da: iya amoga esalu. Bolo da mae helefili, sia: nanebeba: le, Yudigase da helele, golaidafa. Fo misa: ne agenesi amoga gadili dafane, osoboga sa: i. Ilia hedolowane gadili asili, ea da: i gaguia gadole, bogoidafa ba: i.
Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva.
10 Be Bolo da gududili sa: ili, ea da: i amoga dia heda: le, ouga: ne, amane sia: i, “Defea! Mae beda: ma! E da hame bogoi, esala!” Amalalu goi da uhi.
Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: “Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!”
11 Amalalu, Bolo da bu gadodili heda: le, agi fifili sagole, ha: i mai. E da ilima bu sia: nanu, eso mabeba: le, yolesili asi.
Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova.
12 Goi dunu ea na: iyado, e da esalebeba: le, ilia amo goi ea diasuga oule asili, ilia dogo denesi dagoi ba: i.
Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni.
13 Ninia da bisili asili, foga ahoasu dusagai amo ganodini fila heda: le, A:sose moilaiga doaga: musa: asi. Amo moilaiga, ninia da Bolo dusagaiga fila heda: le yosia: musa: dawa: i galu. Bai e da musa: osobo logo amoga masusa: dawa: beba: le, amo hou ninima olelelalu, emo logoga asi.
Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla - tako je odredio kad se spremao poći pješice.
14 A: sose moilaiga, ninia Bolo gousa: i. E dusagaiga fila heda: i. Amalalu, ninia da asili, Midilini moilai bai bagadega doaga: i.
Kad nam se u Asu pridruži, uzesmo ga i stigosmo u Mitilenu.
15 Amo moilai yolesili, asili, gasi afae golale, Gaiose ogaga doaga: i. Asili, eno golale, Sa: imose ogaga doaga: le, afae eno golale, Mailidase moilai bai bagadega doaga: i.
Odande odjedrismo sutradan i stigosmo nadomak Hija, prekosutra krenusmo u Sam, a idućeg dana stigosmo u Milet.
16 Bolo da A: isia soge amo ganodini bagadewane esalumu higa: iba: le, e da Efesase baligimusa: , amo logoga dusagai ganodini masusa: dawa: i galu. E da hedolowane Benedigosidi Eso (Ha: i Manu Gamibi Dagosu Lolo Nasu) amo ba: musa: , Yelusaleme moilai bai bagadega doaga: musa: dawa: i galu.
Jer Pavao je odlučio mimoići Efez da se ne bi zadržao u Aziji: žurio se da, uzmogne li, na dan Pedesetnice bude u Jeruzalemu.
17 Bolo da Mailidase moilaiga esalebeba: le, e da Efesase sese asigilai dunu ema misa: ne sia: si.
Ipak iz Mileta posla u Efez po starješine Crkve.
18 Ilia da ema doaga: loba, e da ilima amane sia: i, “Na da degabo A: isia sogega doaga: i amogainini wali, na da dili amola esalebeba: le, dilia da na hou dawa: !
Kad stigoše, reče im: “Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama:
19 Na da hou fonoboiwane, dinanuwane, Yesu Gelesu Ea hawa: hamonanu. Yu dunu ilia gilisili na medomusa: ilegeiba: le: , na da se bagade nabi, be hame yolesi.
služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih;
20 Na da dunu huluane nabima: ne amola dilia diasu ganodini, dilima fidisu sia: mae wamolegele, moloiwane olelesu.
ništa korisno nisam propustio navijestiti vam i naučiti vas - javno i po kućama;
21 Na da mae afafane, Yu dunu amola Dienadaile dunu, ilima sisasu sia: olelesu. Na da dili huluane wadela: i hou yolesili, Godema sinidigili, Hina Yesu Gelesu Ea hou dafawaneyale dawa: ma: ne, olelei dagoi.
upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa.”
22 Be wali, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Ea adoi nababeba: le, na da Yelusaleme moilai bai bagade amoga masunu. Amo moilaiga, na da nama doaga: mu hou hame dawa:
“A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam,
23 Liligi afadafa na dawa: Moilai huluane ganodini, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da nama se dabe iasu diasu hawa: hamosu amola se nabasu, na da ba: mu, amo E da nama olelei.
osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje.
24 Be na osobo bagade esalusu hou da nama liligi hamedei agoane gala. Na da hawa: hamosu Hina Gode Yesu da nama ia dagoiba: le, amo dagomusa: dawa: lala. Amo hawa: hamosu da Sia: Ida: iwane Gala, Gode Ea hahawane dogolegele iasu hou, eno dunuma olelesu.
Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje.”
25 Na da dili huluane nabima: ne, Gode Ea Hinadafa Hou olelesa lalu. Be dilia huluane da na odagi bu hame ba: mu, na dawa:
“I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo.
26 Amaiba: le, na da gasa bagadewane dilima olelesa. Dilia fi dunu afae da fisi dagoi ba: sea, Bolo da hame oleleiba: le fisi, amo sia: mu da hamedei.
Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju
27 Na da Gode Ea hou huluanedafa dilima olelemu hame hihi galu.
jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega.”
28 Amaiba: le, dilia hou dilisu noga: le ouligima. Sibi gilisisu Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala dili ouligima: ne dilima i, amo amola noga: le ouligima. Gode Ea Manodafa da bogoiba: le, E da Ea sese hamoi dagoi. Amola dilia da sese, sibi ouligisu ea ouligibi defele ouligima.
“Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom.”
29 Na da dili yolesili, asili, ogogole olelesu dunu gasonasu wa: me agoane da mae asigili, dili gilisisu ganodini gugunufinisimusa: misunu, amo na dawa:
“Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada,
30 Dilia gilisisu amo ganodini, mogili ilia da eno dunu ilima fa: no bobogema: ne, ogogomu. Amo hou da ba: mu.
a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom.
31 Amaiba: le, mae gogolema! Ode udianaga, eso amola gasi, mae golale na da bagadewane dinanawane, se nabawane dilima olelesu.
Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas.”
32 Defea! Na da dili Gode ouligima: ne, Godema iaha. Gode Ea hahawane dogolegele iasu sia: da ida: iwane gala. Amo da dilia dogo denesimusa: dawa: Amo sia: lalegagubiba: le, dilia Gode Ea hahawane iasu E da Ea fi dunu huluane ilima imunusa: dawa: liligi, amo e da dilima imunu.
“I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima.”
33 Na da eno dunu ilia abula o muni o silifa o gouli, amo lamusa: hamedafa dawa: i.
“Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
34 Dilia huluane dawa: Na na: iyado amola na, ninia ha: i manu amola abula lama: ne, ninia loboga hawa: hamonanu.
Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke.
35 Ninia gasa hame dunu amola hame gagui dunu fidimu da defea. Na da amo hou hamonanebeba: le, dilima olelei. Hina Yesu Gelesu Ea musa: sia: dawa: ma, amane, ‘Di da dunuma liligi lasea, hahawane ba: mu. Be di da eno dunuma iasea, hahawane baligili ba: mu!’”
U svemu vam pokazah: tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne i na pameti imati riječi Gospodina Isusa jer on reče: 'Blaženije je davati nego primati.'”
36 Bolo da sia: i dagoiba: le, e amola ilia, gilisili muguni bugili, Godema sia: ne gadoi.
Kada to doreče, klekne te se zajedno sa svima njima pomoli.
37 Ilia da huluane dinanu. Ilia Bolo nonogone, asigibio sia: musa: nonogoi.
Tad svi briznuše u velik plač, obisnuše Pavlu oko vrata i stadoše ga cjelivati,
38 E da ilima ea odagi ilia da bu hame ba: mu, amo e da ilima sia: i dagoiba: le, ilia baligiliwane se nabi. Amalalu, dusagaiga doaga: musa: , ilia Bolo sigi asi.
ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu.