< Asunasi Dunu Ilia Hou 18 >

1 Bolo da A: denese moilai yolesili asili, Golidia moilai bai bagadega doaga: i.
Senjälkeen läksi Paavali Atenasta ja tuli Korintoon,
2 Amoga e da Yu dunu ea dio amo A: gowila gousa: i. A: gowila da Bonadase sogega lalelegei. Louma Hina ea dio amo Galodiase da Yu dunu huluane Louma soge fisili gadili masa: ne sia: beba: le, A:gowila amola ea uda e dio amo Balisila, da ayawane Golidia moilaiga misi esalu. Bolo da elama gousa: musa: asili,
Ja löysi siellä Juudalaisen, Akvila nimeltä, Pontosta sukuisin, joka äsken Italiasta tullut oli, ja Priskillan hänen emäntänsä, (että Klaudius oli käskenyt kaikki Juudalaiset Roomista mennä pois, ) joiden tykö hän meni.
3 ela diasuga esalu. E da ela defele, abula diasu amunasu hawa: hamosu hamonanebeba: le, elama gilisili hawa: hamonanu.
Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä.
4 Bolo da Yu dunu amola Galigi dunu, ili Gode Ea Sia: dafawaneyale dawa: ma: ne, Sa: bade eso huluane sinagoge diasu ganodini fofada: nanu.
Mutta hän opetti synagogassa joka lepopäivä ja sai uskomaan sekä Juudalaisia että Grekiläisiä.
5 Sailase amola Dimodi da Ma: sidounia yolesili, ema doaga: beba: le, Bolo da eno hawa: hamosu yolesili, Gode Sia: fawane olelelalu. E da Yu dunuma Yesu da Mesaiadafa, amo sia: olelei.
Mutta kuin Silas ja Timoteus Makedoniasta tulivat, oli Paavali hengeltä vaadittu, ja todisti Juudalaisille, että Jesus on Kristus.
6 Be ilia ema sia: ga gegeiba: le, amola ogogole e da wadela: i dunu ilia udigili sia: beba: le, e da ilia hou higa: i olelema: ne, ea abula osobo doga: ma: ne duduli, amane sia: i, “Dilia eso huluane Fifi Ahoanusu da fisi dagoiba: le, dilisu wadela: le hamoiba: le fisi. Ni hame! Wali na da dili yolesili, Dienadaile dunu ilima fawane Gode Ea sia: olelemu.”
Kuin he puhuivat vastaan ja pilkkasivat, pudisti hän vaattensa ja sanoi heille: teidän verenne olkoon teidän päänne päälle: tästedes minä menen viatoinna pakanain tykö.
7 Amaiba: le, e da Yu dunu yolesili, Godema nodone sia: ne gadosu Dienadaile dunu ea dio amo Daidiase Yasadase, amo ea diasu ganodini esalumusa: asi. Ea diasu da sinagoge diasu dafulili dialu.
Ja hän siirsi itsensä sieltä ja meni yhden huoneesen, jonka nimi oli Justus: se oli Jumalaa palvelevainen, jonka huone oli läsnä synagogaa.
8 Sinagoge ouligisu dunu ea dio amo Galisibase, e amola ea sosogo fi huluane da Hina Yesu Gelesu Ea hou lalegagui dagoi. Amola Golidia moilai ganodini esalu dunu eno bagohame, Gode Ea sia: nababeba: le, lalegaguli, hanoga fane sanasi dagoi ba: i.
Mutta Krispus, synagogan ylimmäinen, uskoi Herran päälle kaiken huoneensa kanssa. Ja monta Korintolaisista, jotka kuulivat, uskoivat ja kastettiin.
9 Gasi afaega, Bolo da mae golale esalawane ba: i. Amo ganodini, Hina Gode da ema amane sia: i, “Mae beda: ma! Mae yolesili, Gode Ea sia: olelelaloma!
Mutta Herra sanoi yöllä Paavalille näyn kautta: älä pelkää, vaan puhu, äläkä vaikene;
10 Bai Na da dia Fidisu esala. Amo moilai bai bagade ganodini Na hou lalegagumu dunu da bagohame esalebeba: le, ha lai dunu da di wadela: mu hamedei ba: mu!”
Sillä minä olen sinun kanssas, eikä yhdenkään pidä karkaaman sinun päälles vahingoittamaan sinua; sillä minulla on paljo kansaa tässä kaupungissa.
11 Amaiba: le, mae yolesili, Bolo da oubi 18 amoga, Gode Ea sia: olelesa esalu.
Niin hän istui siellä ajastajan ja kuusi kuukautta, ja opetti heille Jumalan sanaa.
12 Louma gamane da Aga: ia soge ouligima: ne, Louma dunu ea dio amo Galiou ilegei. Amalalu, Yu dunu da gilisili, Bolo gagulaligili, fofada: su diasuga hiouginana asi.
Mutta kuin Gallio oli maanvanhin Akajassa, karkasivat Juudalaiset yksimielisesti Paavalin päälle ja veivät hänen tuomioistuimen eteen,
13 Ilia Galiouma amane sia: i, “Amo dunu da eno dunuma ili gamane sema wadela: ma: ne, Godema sia: ne gadosu hou giadofale olelesa.”
Sanoen: tämä neuvoo kansaa palvelemaan Jumalaa vastoin lakia.
14 Bolo da bu adole imunusa: dawa: i galu. Be Galiou da Yu dunuma bu adole i, “E da wadela: idafa hou hamoi ganiaba, na da dilima asigiwane nabimu da defea gala: loba.
Kuin Paavali rupesi suutansa avaamaan, sanoi Gallio Juudalaisille: jos olis jotakin vääryyttä eli jotakin hirmuista työtä tehty, oi Juudalaiset, niin olis kohtuullinen, että minä teitä kuulisin;
15 Be amo sia: ga gegesu da sia: amola dunu ea dio amola dilia Yu sema, amo hou fawane fofada: sa. Amaiba: le, dilisu amo hou hahamomu da defea galu. Na da amo udigili hou hame fofada: mu!”
Mutta jos kysymys on opista ja sanoista ja teidän laistanne, niin katsokaat itse: en minä tahdo niiden tuomari olla.
16 Amalalu, e da Yu dunu gadili sefasi.
Ja ajoi pois heidät tuomioistuimen edestä.
17 Amalalu, Yu dunu da sinagoge ouligisu dunu ea dio amo Sosodinisi, amo gagulaligili, fofada: su diasu midadi bagadewane fananu. Be amo hou ba: beba: le, Galiou da hame sia: i.
Niin kaikki Grekiläiset ottivat kiinni Sosteneen, synagogan päämiehen, ja pieksivät hänen tuomio-istuimen edessä; ja ei Gallio niitä mitään totellut.
18 Bolo da eso bagohame Golidia moilai ganodini, e amola Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu gilisili esalu. Amalalu, e amola Balisila amola A: gowila ilia yolesili asili, foga ahoasu dusagai amo ganodini fila heda: le, Silia sogega doaga: musa: asi. Senegalia moilaiga fisimusa: dawa: loba, Bolo da hidadea ea dialuma hinabo enoga waga: i dagoi. E da musa: amo hou hamomusa: , Godema ilegele sia: beba: le, hamoi.
Mutta Paavali oli vielä siellä pitkän ajan, ja jätti veljet hyvästi, ja purjehti Syriaan, ja hänen kanssansa Priskilla ja Akvila, ja hän ajeli päänsä Kenkreissä; sillä hänellä oli lupaus.
19 Ilia Efesase moilaiga doaga: i. Bolo da Efesase moilaiga A: gowila amola Balisila, yolei. Hisu da sinagoge diasu amo ganodini golili sa: ili, gilisili Yu dunu ilima fofada: su sia: dalu.
Ja tuli Ephesoon ja jätti ne sinne; mutta itse hän meni synagogaan ja puhui Juudalaisten kanssa.
20 Ilia da Boloma e da eso eno Efesase moilaiga ouesaloma: ne sia: i, be Bolo da ‘hame mabu’ sia: i.
Ja he rukoilivat häntä, että hän enemmän aikaa viipyis heidän tykönänsä; vaan ei hän tahtonut;
21 Be yolesili asili, ilima amane sia: i, “Gode da hanai galea, na da dili bu ba: la misunu.” Amalalu, e da Efesase moilai yolesili, foga ahoasu dusagai amo ganodini fila heda: le, asi.
Mutta jätti heidät hyvästi, sanoen: minun tulee kaiketi mennä Jerusalemiin tälle juhlalle, joka nyt lähestyy. Mutta sitte minä palajan, jos Jumala suo, teidän tykönne. Ja niin hän läksi matkaan Ephesosta,
22 E da Sesalia moilaiga doaga: le, bu Yelusaleme moilai bai bagade amoga Yesu Ea fa: no bobogesu dunu gousa: musa: asi. Amalalu, yolesili, A:dioge moilaiga asi.
Ja tuli Kesareaan, meni ylös ja tervehti seurakuntaa, ja meni alas Antioikiaan,
23 A: dioge moilaiga ouesalu, e da yolesili, Gala: isia amola Falidia, amo soge ganodini Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia dogo denesima: ne amola ilima gasa ima: ne lalu.
Ja vietti siellä hetken aikaa, ja meni sitten matkaansa, ja vaelsi järjestänsä Galatian ja Phrygian maakunnan lävitse, vahvistain kaikkia opetuslapsia.
24 Amo esoga, Yu dunu ea dio amo Abolose, e da A: legesa: nedelia moilaiga lalelegei, amo da Efesase moilaiga misi. E da Gode Sia: Dedei bagadewane dawa: i galu. E da lafidili olelesu hou bagade dawa: iou.
Niin tuli Ephesoon Juudalainen, Apollos nimeltä, Aleksandriasta sukuisin, puhelias mies ja taitava Raamatuissa.
25 Dunu eno da ema Gode Ea Logo olelebeba: le, e da hahawane mae giadofale, Yesu Ea hou olelesu. Be e da Yone Ba: bodaise amo ea hanoga fane sanasi hou fawane dawa: i galu.
Tämä oli opetettu Herran tielle ja oli palava hengessä, puhui ja opetti visusti Herrasta, ja tiesi ainoasti Johanneksen kasteen.
26 E da mae beda: iwane, sinagoge diasu ganodini olelesu hamoi. Be Balisila amola A: gowila da ea sia: nababeba: le, ela da amo dunu ela diasuga oule asi. Ela da Gode Ea Logodafa ema bu noga: le dawa: ma: ne olelei.
Tämä rupesi rohkiasti synagogassa opettamaan. Kuin Akvila ja Priskilla hänen kuulivat, ottivat he hänen tykönsä ja selittivät tarkemmasti hänelle Jumalan tien.
27 Amalalu, Abolose da Aga: ia sogega masusa: dawa: i galu. Amaiba: le, Efesase Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da Aga: ia fa: no bobogesu dunuma meloa dedene iasi. Ilia da Aga: ia dunuma ilia Abolose hahawane yosia: ma: ne sia: i. Abolose da amo sogega doaga: loba, e da dunu amo ilia da Gode Ea hahawane dogolegele iasu ba: beba: le, Yesu Ea hou lalegagui dagoi, e da amo bagade fidisu.
Mutta kuin hän tahtoi mennä Akajaan, kirjoittivat veljet ja neuvoivat opetuslapsia häntä korjaamaan. Ja kuin hän sinne tuli, autti hän paljon niitä, jotka uskoivat armon kautta.
28 E da Yu dunuma dunu huluane ba: ma: ne gasa bagadewane fofada: nanu. E da ilia sia: ea sia: ga osa: le heda: i dagoi. Gode Sia: Dedei da Yesu Gelesu da Mesaidafa olelesa, amo e da noga: le olelei.
Sillä hän voitti miehuullisesti Juudalaiset ja osoitti julkisesti Raamatuista, että Jesus on Kristus.

< Asunasi Dunu Ilia Hou 18 >