< Asunasi Dunu Ilia Hou 18 >
1 Bolo da A: denese moilai yolesili asili, Golidia moilai bai bagadega doaga: i.
After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth.
2 Amoga e da Yu dunu ea dio amo A: gowila gousa: i. A: gowila da Bonadase sogega lalelegei. Louma Hina ea dio amo Galodiase da Yu dunu huluane Louma soge fisili gadili masa: ne sia: beba: le, A:gowila amola ea uda e dio amo Balisila, da ayawane Golidia moilaiga misi esalu. Bolo da elama gousa: musa: asili,
And having found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome, ) he came to them;
3 ela diasuga esalu. E da ela defele, abula diasu amunasu hawa: hamosu hamonanebeba: le, elama gilisili hawa: hamonanu.
and because he was of the same trade, he abode with them, and worked; for they were tent-makers by trade.
4 Bolo da Yu dunu amola Galigi dunu, ili Gode Ea Sia: dafawaneyale dawa: ma: ne, Sa: bade eso huluane sinagoge diasu ganodini fofada: nanu.
And he discoursed in the synagogue every sabbath, and endeavored to persuade both Jews and Greeks.
5 Sailase amola Dimodi da Ma: sidounia yolesili, ema doaga: beba: le, Bolo da eno hawa: hamosu yolesili, Gode Sia: fawane olelelalu. E da Yu dunuma Yesu da Mesaiadafa, amo sia: olelei.
And when both Silas and Timothy had come from Macedonia, Paul was wholly engaged in the word, testifying to the Jews, that Jesus was the Christ.
6 Be ilia ema sia: ga gegeiba: le, amola ogogole e da wadela: i dunu ilia udigili sia: beba: le, e da ilia hou higa: i olelema: ne, ea abula osobo doga: ma: ne duduli, amane sia: i, “Dilia eso huluane Fifi Ahoanusu da fisi dagoiba: le, dilisu wadela: le hamoiba: le fisi. Ni hame! Wali na da dili yolesili, Dienadaile dunu ilima fawane Gode Ea sia: olelemu.”
And when they set themselves against him, and reviled, he shook his garments, and said to them, Your blood be upon your own heads! I am clean; from this time I will go to the gentiles.
7 Amaiba: le, e da Yu dunu yolesili, Godema nodone sia: ne gadosu Dienadaile dunu ea dio amo Daidiase Yasadase, amo ea diasu ganodini esalumusa: asi. Ea diasu da sinagoge diasu dafulili dialu.
And he departed thence, and went to the house of a certain man, named Justus, a worshipper of God, whose house was very near the synagogue.
8 Sinagoge ouligisu dunu ea dio amo Galisibase, e amola ea sosogo fi huluane da Hina Yesu Gelesu Ea hou lalegagui dagoi. Amola Golidia moilai ganodini esalu dunu eno bagohame, Gode Ea sia: nababeba: le, lalegaguli, hanoga fane sanasi dagoi ba: i.
And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians upon hearing believed, and were baptized.
9 Gasi afaega, Bolo da mae golale esalawane ba: i. Amo ganodini, Hina Gode da ema amane sia: i, “Mae beda: ma! Mae yolesili, Gode Ea sia: olelelaloma!
And the Lord said to Paul through a vision in the night, Be not afraid, but speak on, and be not silent;
10 Bai Na da dia Fidisu esala. Amo moilai bai bagade ganodini Na hou lalegagumu dunu da bagohame esalebeba: le, ha lai dunu da di wadela: mu hamedei ba: mu!”
for I am with thee, and no one shall lay hands on thee, to hurt thee; for I have much people in this city.
11 Amaiba: le, mae yolesili, Bolo da oubi 18 amoga, Gode Ea sia: olelesa esalu.
And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
12 Louma gamane da Aga: ia soge ouligima: ne, Louma dunu ea dio amo Galiou ilegei. Amalalu, Yu dunu da gilisili, Bolo gagulaligili, fofada: su diasuga hiouginana asi.
And when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up with one accord against Paul, and brought him before the judgment-seat,
13 Ilia Galiouma amane sia: i, “Amo dunu da eno dunuma ili gamane sema wadela: ma: ne, Godema sia: ne gadosu hou giadofale olelesa.”
saying, This man persuadeth people to worship God contrary to the law.
14 Bolo da bu adole imunusa: dawa: i galu. Be Galiou da Yu dunuma bu adole i, “E da wadela: idafa hou hamoi ganiaba, na da dilima asigiwane nabimu da defea gala: loba.
And as Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were some act of injustice or wicked misdeed, O Jews, with reason I should bear with you;
15 Be amo sia: ga gegesu da sia: amola dunu ea dio amola dilia Yu sema, amo hou fawane fofada: sa. Amaiba: le, dilisu amo hou hahamomu da defea galu. Na da amo udigili hou hame fofada: mu!”
but if it be questions of doctrine, and names, and your law, look to it yourselves; I will not be a judge of these matters.
16 Amalalu, e da Yu dunu gadili sefasi.
And he drove them from the judgment-seat.
17 Amalalu, Yu dunu da sinagoge ouligisu dunu ea dio amo Sosodinisi, amo gagulaligili, fofada: su diasu midadi bagadewane fananu. Be amo hou ba: beba: le, Galiou da hame sia: i.
But they all laid hold of Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat; and Gallio cared for none of these things.
18 Bolo da eso bagohame Golidia moilai ganodini, e amola Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu gilisili esalu. Amalalu, e amola Balisila amola A: gowila ilia yolesili asili, foga ahoasu dusagai amo ganodini fila heda: le, Silia sogega doaga: musa: asi. Senegalia moilaiga fisimusa: dawa: loba, Bolo da hidadea ea dialuma hinabo enoga waga: i dagoi. E da musa: amo hou hamomusa: , Godema ilegele sia: beba: le, hamoi.
And Paul, having stayed many days longer, took leave of the brethren, and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, after he had shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
19 Ilia Efesase moilaiga doaga: i. Bolo da Efesase moilaiga A: gowila amola Balisila, yolei. Hisu da sinagoge diasu amo ganodini golili sa: ili, gilisili Yu dunu ilima fofada: su sia: dalu.
And they came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered the synagogue, and reasoned with the Jews.
20 Ilia da Boloma e da eso eno Efesase moilaiga ouesaloma: ne sia: i, be Bolo da ‘hame mabu’ sia: i.
And when they asked him to stay longer, he consented not;
21 Be yolesili asili, ilima amane sia: i, “Gode da hanai galea, na da dili bu ba: la misunu.” Amalalu, e da Efesase moilai yolesili, foga ahoasu dusagai amo ganodini fila heda: le, asi.
but having taken leave of them, saying, I will return to you, if God will, he set sail from Ephesus.
22 E da Sesalia moilaiga doaga: le, bu Yelusaleme moilai bai bagade amoga Yesu Ea fa: no bobogesu dunu gousa: musa: asi. Amalalu, yolesili, A:dioge moilaiga asi.
And having landed at Caesarea and gone up and saluted the church, he went down to Antioch.
23 A: dioge moilaiga ouesalu, e da yolesili, Gala: isia amola Falidia, amo soge ganodini Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia dogo denesima: ne amola ilima gasa ima: ne lalu.
And after he had spent some time there, he departed, going through the Galatian country and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
24 Amo esoga, Yu dunu ea dio amo Abolose, e da A: legesa: nedelia moilaiga lalelegei, amo da Efesase moilaiga misi. E da Gode Sia: Dedei bagadewane dawa: i galu. E da lafidili olelesu hou bagade dawa: iou.
And a certain Jew, named Apollos, a native of Alexandria, an eloquent man, and mighty in the Scriptures, came to Ephesus.
25 Dunu eno da ema Gode Ea Logo olelebeba: le, e da hahawane mae giadofale, Yesu Ea hou olelesu. Be e da Yone Ba: bodaise amo ea hanoga fane sanasi hou fawane dawa: i galu.
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught correctly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
26 E da mae beda: iwane, sinagoge diasu ganodini olelesu hamoi. Be Balisila amola A: gowila da ea sia: nababeba: le, ela da amo dunu ela diasuga oule asi. Ela da Gode Ea Logodafa ema bu noga: le dawa: ma: ne olelei.
And he began to speak boldly in the synagogue. But Aquila and Priscilla having heard him, took him to them, and set forth to him the way [[of the Lord]] more fully.
27 Amalalu, Abolose da Aga: ia sogega masusa: dawa: i galu. Amaiba: le, Efesase Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da Aga: ia fa: no bobogesu dunuma meloa dedene iasi. Ilia da Aga: ia dunuma ilia Abolose hahawane yosia: ma: ne sia: i. Abolose da amo sogega doaga: loba, e da dunu amo ilia da Gode Ea hahawane dogolegele iasu ba: beba: le, Yesu Ea hou lalegagui dagoi, e da amo bagade fidisu.
And when he wished to go over into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to give him welcome; and when he was come, he gave much aid to those who had believed through grace.
28 E da Yu dunuma dunu huluane ba: ma: ne gasa bagadewane fofada: nanu. E da ilia sia: ea sia: ga osa: le heda: i dagoi. Gode Sia: Dedei da Yesu Gelesu da Mesaidafa olelesa, amo e da noga: le olelei.
For he publicly confuted the Jews, with power, showing by the Scriptures that Jesus is the Christ.