< Asunasi Dunu Ilia Hou 14 >
1 Aigouniame moilaiga Bolo amola Banaba: se, da ela musa: hou defele, sinagoge diasu ganodini Gode Ea Sia olelei. Ela da gasawane olelebeba: le, Yu dunu amola Dienadaile dunu bagohame da Yesu Ea hou lalegagui.
And they came and entered into the synagogue of the Jews, and so spoke with them, that many of the Jews and of the Greeks believed.
2 Be mogili Yu dunu ilia lalegagumu higa: iba: le, ilia Dienadaile dunu ilima Yesu Ea fa: no bobogesu dunuma ougima: ne sia: i.
But Jews of the class of unbelievers, excited the Gentiles, to maltreat the brethren.
3 Be eso bagohame asunasi dunu da amo moilaiga Hina Gode Yesu Gelesu Ea Sia: gasawane olelesa ouesalu. Ela sia: amo Gode Ea hahawane dogolegele iasu olelesu sia: amo eno dunu da dafawaneyale dawa: ma: ne, ela da musa: hame ba: su gasa bagade dawa: digima: ne olelesu hamomusa: gini, Gode da gasa elama i.
And they continued there a long time, and spoke openly concerning the Lord; and he gave testimony to the word of his grace, by the signs and prodigies which he wrought by their hands.
4 Amalalu amo moilai fi dunu da mogi. Mogili ilia Yu dunu ilia la: idi esalu. Mogili ilia asunasi dunu fidimusa: dawa: i.
And the whole multitude of the city was divided; and a part were with the Jews, and a part adhered to the legates.
5 Amalalu, mogili Dienadaile dunu amola Yu dunu ilia ouligisu dunu, ilia da asunasi dunuma se imunusa: dawa: i galu. Ilia da igiga medomusa: dawa: i.
And an assault was made on them, by the Gentiles, and by the Jews and their chiefs, to insult them, and to stone them with stones.
6 Amo sia: nababeba: le, ilia yolesili, hobeale, Lisadala moilai bai bagade amola Debe moilai bai bagade, amo da Liga: iounia soge amo ganodini, amola eno soge amo sisiga: le dialu soge amoga asi.
And when they knew it, they departed and fled to the cities of Lycaonia and Lystra and Derbe, and to the villages around them;
7 Ela da amo soge ganodini, Gode Ea Sia: Ida: iwane olelei.
and there they preached.
8 Lisadala moilai amo ganodini, dunu afae e da gasuga: igiwane lalelegele, hamedafa wa: le ahoasu esalu.
And a certain man dwelt in the city Lystra, who was afflicted in his feet, a cripple from his mother's womb, who had never walked.
9 Amo dunu da fili, Bolo ea sia: nabalu. Bolo da amo ea dafawaneyale dawa: su hou da e da uhimu defele ba: beba: le, ema moloiwane ba: lalu,
He heard Paul speak: and when Paul saw him, and knew that he had faith to live;
10 ha: giwane sia: i, “Di wa: legadoma!” Amalalu, amo dunu da hedolowane wa: legadole, lalu.
he said to him, with a loud voice: In the name of our Lord Jesus Messiah, I say to thee, Rise upon thy feet. And he sprang up, stood, and walked.
11 Dunu bagohame gilisibi ba: i. Ilia da Bolo ea hamoi ba: beba: le, ilia sia: dafa (Liga: iounia sia: ) amoga bagadewane wele sia: nanu, “‘gode’ ilia da dunu agoane bu afadenene, gudu sa: ili ninima doaga: i!”
And the assembly of people, when they saw what Paul had done, raised their voice, and said, in the language of the country: The gods have assumed the likeness of men, and have come down to us.
12 Amo dunu da amane dawa: i: Siuase e da ‘gode’ ilia ouligisu dunu amola Hemisi da ‘gode’ ilia sia: adole iasu dunu. Amaiba: le, ilia Banaba: sema Siuase dio asuli. Amola Bolo da sia: bagade olelebeba: le, ema Hemisi dio asuli.
And they named Barnabas the Lord of the Gods; and Paul Hermes, because he commenced the speaking.
13 Siuasema gobele salasu dunu, amo ea debolo diasu da moilai bai bagade gadili dialu. E da gawali bulamagau amola ifa sogea liligi, moilai logo holeiga gaguli misi. E amola dunu bagohame gilisi, ilia da asunasi dunuma gobele salasu hou hamomu hanaiba: le, gaguli misi.
And the priest of the Lord of the Gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gate of the court where they lodged, and was disposed to offer sacrifices to them.
14 Be ilia hamomu hanai liligi nababeba: le, Banaba: se amola Bolo, ela da abula gadelale, dunu ilia gilisisu amo ganodini hehenane, bagadewane wele sia: nanu,
But Barnabas and Paul, when they heard it, rent their garments, and sprang and went among the throng,
15 “Dilia abuliba: le agoane hamosala: ? Ania da dili defele, osobo bagade dunu fawane. Ania Gode Ea Sia: ida: iwane dilima olelela misi. Ania da amo dili waha sia: i hamedei liligi yolesili, Godedafa (E da mu, osobo bagade, hano wayabo bagade amola amo ganodini liligi huluane, hamoi dagoi) Ema sinidigima: ne dilima olelela misi.
and called out, and said: Men, what do ye? We also are frail mortals like yourselves, who preach to you, that ye should turn from these useless things, unto the living God, who made heaven and earth and seas, and whatever is in them.
16 Musa: , dunu huluane da ilia hanai asigi dawa: su amoma fa: no bobogebeba: le, E da ilia logo hame hedofai.
He, in former ages, left all the nations to go in their own ways:
17 Be osobo bagade dunu ilia Ea hou dawa: ma: ne, E da eso huluane hou ida: iwane olelesu. E da dilima muagado gibu iaha. Dilia ha: i moma: ne defele, E da dilia bugi fage legema: ne iaha. E da ha: i manu dilima iaha, amola hahawane hou bagade iaha!”
although he did not leave himself without testimony, while he did them good from heaven, and sent down the rain, and made the fruits to grow in their seasons, and filled their hearts with food and pleasure.
18 Asunasi dunu ela da ilima amo gasa bagade sia: sia: i. Be ilia da elama gobele salasu hamomu bagadewane hanaiba: le, ela da amo logo damumusa: gadenene hamedeiwane ba: i.
And, by saying these things, they with difficulty prevented the people from offering sacrifice to them.
19 Be Yu dunu eno da A: dioge moilai amola Aigouniame moilai yolesili, Lisadala moilaiga misi. Ilia sia: beba: le, dunu bagohame da Bolo amola Banaba: se yolesili, ilia la: ididili lelu. Ilia Bolo igiga medole legele, e bogoi dagoi ilia dawa: beba: le, ea da: i hodo hiougili moilai gadili ha: digi.
But Jews came hither from Iconium and Antioch, and excited the people against them. And they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20 Be Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da Bolo ea da: i hodo amoga gadenene gilisibiba: le, Bolo da wa: legadole moilaiga buhagi. Golale, hahabe, e amola Banaba: se da Debe moilaiga asi.
And the disciples assembled around him; and he arose, and went into the city. And the next day, he departed from there, with Barnabas; and they came to the city of Derbe.
21 Bolo amola Banaba: se da Debe moilai amo ganodini Gode Ea sia: Ida: iwane olelebeba: le, dunu bagohame da Yesu Ea hou lalegaguli, Ema fa: no bobogei. Amalalu, ela asili Lisadala moilaiga doaga: le, fisili asili, Aigouniame moilaiga doaga: le, fisili asili, A:dioge moilai Bisidia soge ganodini amoga doaga: i.
And while they were preaching to the inhabitants of that city, they made many disciples. And turning back, they came to the city Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
22 Ela Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia dogo denesima: ne, ilima asigi sia: su. Ilia dafawaneyale dawa: su hou mae fisima: ne, ela da ilima fidisu olelesu. Ela amane olelei, “Ninia da se nabasu bagohame nabalu, hahawane Gode Ea Hinadafa Hou amo ganodini golili sa: imu!”
confirming the souls of the disciples, and entreating them to persevere in the faith; and they told them, that it was necessary, through much affliction, to enter into the kingdom of God.
23 Yesu Ea fa: no bobogesu fi afae afae hamobeba: le, Bolo amola Banaba: se, da sese asigilai Gode Ea hawa: hamomusa: gini ilegei dagoi. Ela da amo asigilai ilia hou defele ba: loba, ela da ha: i mae nawane, Hina Gode da ilegei dunu amo fidima: ne, Ema sia: ne gadosu.
And they established for them Elders in each church, while they fasted with them, and prayed, and commended them to our Lord in whom they believed.
24 Ela da Bisidia soge golili baligili, Ba: mafilia sogega doaga: i.
And when they had travelled over the region of Pisidia they came to Pamphylia.
25 Amo soge ganodini ela da Gode Sia: amo Bega moilai ganodini olelelalu, asili, A:dalaia moilaiga doaga: i.
And when they had spoken the word of the Lord in the city of Perga, they went down to Attalia.
26 Amo yolesili, ela foga ahoasu dusagai amo ganodini fila heda: le bu A: dioge moilaiga doaga: i. Amo moilaiga, musa: Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da ela hawa: hamomu amo Gode da Ea hahawane dogolegele iasu hou amoga fidima: ne, ilia da musa: sia: ne gadoi. Amo hawa: hamosu da wali dagoiwane ba: i.
And thence they proceeded by sea, and came to Antioch; because from there they had been commended to the grace of the Lord, for that work which they had accomplished.
27 Ela da A: dioge moilaiga doaga: loba, Yesu Ea fa: no bobogesu dunu huluane da ela sia: nababeba: le, gilisi. Ela da Gode da elama hou hamoi amola Dienadaile dunu da dafawaneyale dawa: ma: ne, Gode da logo doasi dagoi, amo sia: ne iasu olelei.
And when they had collected together the whole church, they narrated all that God had wrought with them, and that he had opened a door of faith to the Gentiles.
28 Amalalu ela da Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu ilima eso bagohame sigi esalu.
And they remained there a long time with the disciples.