< 2 Sa:miuele 21 >

1 Da: ibidi ea Isala: ili soge ouligibi ganodini, ha: i bagade ba: i. Amo da mae yolele dialu, ode udiana gidigi. Amaiba: le, Da: ibidi da Hina Godema amo ea bai adole ba: i. Hina Gode da ema bu adole i, “Solo amola ea sosogo da wadela: i fane legesu hou hamosu. E da Gibione fi dunu medole lelegei dagoi.”
Il y eut aussi une famine, dans les jours de David, pendant trois ans continuels: et David consulta l’oracle du Seigneur. Et le Seigneur dit: C’est à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a tué les Gabaonites.
2 (Gibione dunu da Isala: ili fi hame. Ilia da A: moulaide fi mogi fonobahadi. Amola Isala: ili fi da Gibione dunuma gousa: su hamone, ili gaga: ma: ne ilegei. Be Solo da amo ilegesu mae dawa: le, Gibione fi medole legemusa: dawa: i. Bai e da Isala: ili amola Yuda fi fawane esaloma: ne dawa: i galu).
Les Gabaonites donc appelés, le roi leur dit (or, les Gabaonites n’étaient point des enfants d’Israël, mais les restes des Amorrhéens; car les enfants d’Israël leur avaient fait serment, et Saül voulut les frapper par zèle, comme pour les enfants d’Israël et de Juda);
3 Amaiba: le, Da: ibidi da Gibione fi dunu ema misa: ne sia: nu, ilima amane sia: i, “Na da dili fidima: ne adi hamoma: bela: ? Isala: ili dunu da dilima wadela: le bagade hamoi. Na da amoba: le dabe hamomusa: dawa: lala. Amasea, dilia da Hina Gode Ea fi dunu hahawane dogolegele ba: ma: ne sia: mu.”
David donc dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et quelle sera la réparation envers vous, afin que vous bénissiez l’héritage du Seigneur?
4 Ilia da bu adole i, “Ninia Solo amola ea sosogo ilima gegei da silifa o gouli amoga dabemu da hamedei. Amola ninia da udigili Isala: ili dunu afae fane legemu higasa.” Da: ibidi da amane adole ba: i, “Amaiba: le, na da dili fidima: ne, adi hamoma: bela: ?”
Et les Gabaonites lui répondirent: Ce n’est pas pour nous une question d’argent et d’or, mais une question contre Saül et contre sa maison; et nous ne voulons pas qu’aucun homme d’Israël soit tué. Le roi leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse pour vous?
5 Ilia da bu adole i, “Solo da nini huluane wadela: le gugunufinisilalu, niniga afae Isala: ili soge ganodini mae esaloma: ne hanai galu.
Ils dirent au roi: Nous devons tellement exterminer l’homme qui nous a brisés et opprimés injustement, qu’il ne reste pas même un seul de sa race dans tous les confins d’Israël.
6 Amaiba: le, Solo egaga fi dunu fesuale amo ninima ima. Amasea, Hina Gode da amo ba: ma: ne, ninia da amo dunu Solo (Hina Gode Ea ilegei hina bagade) amo ea moilai Gibia, amoga hegoa: nesisimu.” Da: ibidi da amane sia: i, “Na da ili dilima imunu.”
Que sept hommes de ses fils nous soient donnés, afin que nous les crucifiions au Seigneur à Gabaa de Saül, autrefois l’élu du Seigneur. Et le roi dit: Oui, je vous les donnerai.
7 Be Da: ibidi amola Yonada: ne elea dabele hamomu sia: ne sema ilegei amo baiga e da Solo ea aowa Mifibousiede, Yonada: ne ea mano amo hegoa: nesima: ne, ilima hame i.
Et le roi épargna Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, à cause du serment du Seigneur qui avait été fait entre David et Jonathas, fils de Saül.
8 Be Da: ibidi da Amounai amola Mifibousiede (ela da Solo ea mano. Elea ame da A: iya ea idiwi Lisiba), amola Solo ea uda mano Mila: be egefe biyale (amo e da Basila: iai ea mano A: idilia: le, Mehoula soge dunu amo elea mano) amo huluane oule afia: i.
C’est pourquoi le roi prit les deux fils de Respha, fille d’Aïa, qu’elle avait enfantés à Saül, Armoni et Miphiboseth, et les cinq fils de Michol, fille de Saül, qu’elle avait engendrés à Hadriel, fils de Berzellaï, lequel était de Molath;
9 Da: ibidi da ili Gibione dunugili i. Ilia da amo dunu Hina Gode ba: ma: ne, goumi da: iya hegoa: nesisi. Amo dunu fesuale da ili galuwane bogogia: i. Amo esoha woufo geabe galu amola bali gagobe galu, ilia amo dunu fane legei dagoi.
Et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les crucifièrent sur la montagne, devant le Seigneur; et ces sept hommes tombèrent morts ensemble dans les premiers jours de la moisson, la moisson de l’orge commençant.
10 Amalalu, Solo ea gidisedagi uda ea dio amo Lisiba (A: iya ea idiwi) da eboboi abula lale, gele da: iya (amoga bogoi da: i hodo dialebe ba: i), e amogai abula diasu gagui. E da amogai esalobawane, bali bugi da muni gami. Amo esohaga e da sio amo bogoi da: i hodo mae moma: ne sefasisu. Amola gasia e da amo sigua ohega mae moma: ne sefasisu.
Or, Respha, fille d’Aïa, prenant son cilice, l’étendit sous elle sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce que l’eau du ciel tombât sur eux; et elle ne laissa pas les oiseaux les déchirer pendant le jour, ni les bêtes sauvages pendant la nuit.
11 Da: ibidi da Lisiba ea hamoi nababeba: le,
Et l’on annonça à David ce que Respha, fille d’Aïa, femme du second rang de Saül, avait fait.
12 e da asili, Solo amola egefe Yonada: ne amo elea gasa, Ya: ibese moilai bai bagade Gilia: de soge fi dunuma dialu, amo hi lai dagoi. (Ya: ibese dunu da musa: elea gasa amo Bede Sia: ne moilai fi mogoa amogai wamolai. Filisidini dunu da amo esoha, ilia da Solo amola Yonada: ne Giliboua Goumia fane legeiya, ilia da ela da: i hodo amogawi hegoa: nesi).
Et David s’en alla, et prit les os de Saül et de Jonathas, son fils, chez les hommes de Jabès-Galaad, qui les avaient enlevés furtivement de la place de Bethsan, où les Philistins les avaient suspendus, lorsqu’on eut tué Saül à Gelboé;
13 Da: ibidi da Solo amola Yonada: ne elea gasa lale, amola dunu fesuale hegoa: nesi amo ilia gasa amolawane lidili,
Et il apporta de là les os de Saül et les os de Jonathas, son fils; et, recueillant les os de ceux qui avaient été attachés à une croix,
14 amalalu, ilia da Yonada: ne amola Solo elea gasa amo lale, Solo ea eda Gisia ea uli dogoi (amo da Sila moilai Bediamini soge ganodini galu) amo ganodini sanasi. Ilia hina bagade ea sia: i defele hamoi dagoi. Amalalu, ilia da ilia soge amo fidima: ne sia: ne gadoloba, Gode da ilia hanai liligi ilima I.
On les ensevelit avec les os de Saül et de Jonathas, son fils, dans la terre de Benjamin, sur un côté, dans le sépulcre de Cis, son père; et on fit tout ce que le roi avait ordonné; et Dieu redevint propice à la terre après cela.
15 Filisidini dunu amola Isala: ili dunu da eno gegesu ba: i. Da: ibidi amola ea dunu da Filisidini dunuma gegemusa: asi. Gegesu afae amoga, Da: ibidi da hele nabi.
Or il se fit de nouveau une guerre des Philistins contre Israël, et David descendit et ses serviteurs avec lui, et ils combattirent contre les Philistins. Or, David défaillant,
16 Filisidini dunu bagadedafa ea dio amo Isabaibinobe (e da balase gegesu goge agei bagade ea dioi defei da 3.5 gilogala: me gaguli ahoasu, amola gaheabolo gegesu gobihei sedade ga: i ba: i) e da Da: ibidi fane legemusa: dawa: i.
Jesbibénob, qui était de la race d’Arapha, dont le fer de la hache pesait trois cents onces, et qui était ceint d’un glaive neuf, s’efforça de frapper David.
17 Be Abisia: i (ea ame da Selouaia), e Da: ibidi gaga: musa: misi. E da amo dunu bagade doagala: le, fane legei. Amalalu, Da: ibidi ea dunu ilia da ema amane sia: i, “Di gegemusa: bu maedafa masa: ne, dafawane ilegema!” Ilia da amane sia: i, “Bai di da Isala: ili sogega hobea misunu hahawane hou dafawane hamoma: beyale ouligisu dunu esalu. Amola, ninia da di fisimu higa: i.”
Mais Abisaï, fils de Sarvia, le défendit, et ayant frappé le Philistin, le tua. Alors les serviteurs de David jurèrent, disant: Maintenant vous ne sortirez plus avec nous à la guerre, afin que vous n’éteigniez pas la lampe d’Israël.
18 Amogalu fa: no, Isala: ili dunu da Filisidini dunuma Gobe sogega gegei. Amo gegesu ganodini, Hiusia fi dunu amo Sibigai, ea da dunu bagade ea dio amo Sa: fe fane legei.
Et la seconde guerre fut à Gob, contre les Philistins; alors Sobochaï de Husati tua Saph, de la descendance d’Arapha, de la race des géants.
19 Isala: ili da Filisidini dunuma Gobe sogega eno gegei. Amoga Eleha: ina: ne (Bedeleheme dunu Yie amo egefe) da Ga: de dunu Goulaia: de (1 Hou Olelesu 20:5 da Goulaia: de eya sia: sa) amo fane legei. Ea goge agei ea gadugagi defei da abula amunasu masini fanu ea defei amo defele galu.
La troisième guerre fut aussi à Gob, contre les Philistins, en laquelle Adéodatus, fils de Saltus, tisseur en diverses couleurs, Bethléhémite, tua Goliath, le Géthéen, dont la hampe de la lance était comme un ensouple de tisserands.
20 Amalalu, gegesu eno da Ga: de moilai ba: i. Amogawi, dunu bagadedafa esalu. E da gegemu bagade hanai galusu. Ea lobo da afae afae lobosogo gafeyale galu amola ea emo afae afae amoga emo sasafo gafeyale galu.
Une quatrième guerre fut à Geth, en laquelle était un homme très grand, qui avait six doigts en ses mains et en ses pieds, c’est-à-dire vingt-quatre et il tirait son origine d’Arapha.
21 E da Isala: ili dunuma gegene halasu. Amalalu, Yonada: ne (Da: ibidi ea ola Sia: ma amo egefe) da e fane legei.
Et il blasphéma Israël; mais Jonathan, fils de Samaa, le frère de David, le tua.
22 Amo Filisidini dunu biyaduyale da Ga: de fi dunu bagadedafa (La: fa) amo egaga fi dunu. Amola Da: ibidi amola ea dunu da ili fane legei dagoi.
Ces quatre hommes étaient nés d’Arapha, à Geth, et ils tombèrent sous la main de David et de ses serviteurs.

< 2 Sa:miuele 21 >