< 2 Hina 1 >
1 Isala: ili hina bagade A: iha: be da bogoi. Amogalu fa: no Moua: be soge fi dunu da Isala: ili fi ilima odoga: i.
Μετά δε τον θάνατον του Αχαάβ, επανεστάτησεν ο Μωάβ εναντίον του Ισραήλ.
2 Isala: ili hina bagade A: ihasaia da ea hina bagade diasu Samelia ganodini, amo da: iya gadonini osoba gudu gala: la sa: ili, se bagade nabi. Amaiba: le, e da sia: adola ahoasu dunu amo Filisidini soge ganodini Egelone moilai bai bagade fi ilia ogogosu ‘gode’ Ba: ilesibabe, ema e da uhima: bela: le o hame uhima: bela: le, amo adole ba: ma: ne asunasi.
Και έπεσεν ο Οχοζίας διά του δρυφράκτου του υπερώου αυτού, το οποίον ήτο εν Σαμαρεία, και ηρρώστησε· και απέστειλε μηνυτάς, ειπών προς αυτούς, Υπάγετε, ερωτήσατε τον Βέελ-ζεβούλ, τον θεόν της Ακκαρών, αν έχω να αναλάβω από της αρρωστίας ταύτης.
3 Be Hina Gode Ea a: igele dunu da Disiabe balofede dunu Ilaidia, e da amo adola ahoasu dunu ilima amane adole ba: ma: ne sia: i, “Dilia da abuliba: le Egelone fi ilia ‘gode’ Ba: ilesibabe amo ea fada: i sia: naba ahoabela: ? Bai Isala: ili soge ganodini Gode hame esala, dilia dawa: sala: ?
Αλλ' ο άγγελος Κυρίου είπε προς Ηλίαν τον Θεσβίτην, Σηκώθητι, ανάβα εις συνάντησιν των μηνυτών του βασιλέως της Σαμαρείας και ειπέ προς αυτούς, Επειδή δεν είναι Θεός εν τω Ισραήλ, διά τούτο υπάγετε να ερωτήσητε τον Βέελ-ζεβούλ, τον θεόν της Ακκαρών;
4 Hina bagade A: ihasaiama amane sia: ma, ‘Hina Gode da amane sia: sa, Di da dia se nabi amo mae uhini, di da bogomu.’” Ilaidia da Hina Gode Ea hamoma: ne sia: i defele hamoi.
Τώρα λοιπόν ούτω λέγει ο Κύριος· Δεν θέλεις καταβή από της κλίνης, εις την οποίαν ανέβης, αλλ' εξάπαντος θέλεις αποθάνει. Και ανεχώρησεν ο Ηλίας.
5 Amaiba: le, sia: adola ahoasu dunu ilia da hina bagadema buhagi. Hina bagade da amane sia: i, “Dilia abuliba: le buhagibala: ?”
Και επέστρεψαν οι μηνυταί προς αυτόν· ο δε είπε προς αυτούς, Διά τι επεστρέψατε;
6 Ilia bu adole i, “Ninia da logoa dunu gousa: le, e da nini dima buhagili misini, Hina Gode dima sia: i liligi dima adoma: ne sia: i. Hina Gode da amane sia: i, ‘Di da abuliba: le Egelone fi ilia ‘gode’ Ba: ilesibabe amo ea fada: i sia: naba ahoabela: ? Bai Isala: ili soge ganodini Gode hame esala, dilia dawa: sala: ? Di da dia se nabi amo mae uhini, di da bogomu.’”
Και είπον προς αυτόν, Άνθρωπος τις ανέβη εις συνάντησιν ημών και είπε προς ημάς, Υπάγετε, επιστρέψατε προς τον βασιλέα, όστις σας απέστειλε, και είπατε προς αυτόν, ούτω λέγει Κύριος· Επειδή δεν είναι Θεός εν τω Ισραήλ, διά τούτο στέλλεις να ερωτήσης τον Βέελ-ζεβούλ, τον θεόν της Ακκαρών; δεν θέλεις λοιπόν καταβή από της κλίνης, εις την οποίαν ανέβης, αλλ' εξάπαντος θέλεις αποθάνει.
7 Hina bagade A: ihasaia da ilima amane adole ba: i, “Dunu e da haboda: i ganabela: ?”
Και είπε προς αυτούς, Οποία ήτο η μορφή του ανθρώπου, όστις ανέβη εις συνάντησίν σας και ελάλησε προς εσάς τους λόγους τούτους;
8 Ilia bu adole i, “E da ohe gadofoga hamoi abula ga: ne amola bulamagau gadofoga bulu ga: i ba: i.” Hina bagade da ha: giwane adole i, “Go da Ilaidia goa!”
Και απεκρίθησαν προς αυτόν, Άνθρωπος δασύτριχος και περιεζωσμένος την οσφύν αυτού με ζώνην δερματίνην. Και είπεν, Ηλίας ο Θεσβίτης είναι.
9 Amalalu, e da dadi gagui ouligisu dunu afae amola dadi gagui dunu 50 agoane Ilaidia lala masa: ne asunasi. Dadi gagui ouligisu dunu da asili, ba: loba, Ilaidia da agolo da: iya esalebe ba: i. E da Ilaidiama amane sia: i, “Gode Ea hawa: hamosu dunu! Hina bagade da di gudu sa: ima: ne sia: sa.”
Τότε απέστειλεν ο βασιλεύς προς αυτόν πεντηκόνταρχον μετά των πεντήκοντα αυτού. Και ανέβη προς αυτόν· και ιδού, εκάθητο επί της κορυφής του όρους. Και είπε προς αυτόν, Άνθρωπε του Θεού, ο βασιλεύς είπε, Κατάβα.
10 Ilaidia da bu adole i, “Defea! Na da Gode Ea dunu galea, lalu da muagadonini sa: ili, di amola dia dunu fane legei ba: mu.” Hedololewane, lalu da sa: ili, ouligisu dunu amola ea dadi gagui dunu nene dagoi.
Και αποκριθείς ο Ηλίας είπε προς τον πεντηκόνταρχον, Εάν εγώ ήμαι άνθρωπος του Θεού, ας καταβή πυρ εξ ουρανού και ας καταφάγη σε και τους πεντήκοντά σου. Και κατέβη πυρ εκ του ουρανού και κατέφαγεν αυτόν και τους πεντήκοντα αυτού.
11 Hina bagade da ouligisu dunu eno amola dadi gagui 50 agoane Ilaidiama heda: ma: ne asunasi. Amoga asili, ouligisu dunu da amane sia: i, “Gode Ea dunu! Hina bagade da di wahadafa sa: ima: ne sia: sa!”
Και απέστειλε προς αυτόν πάλιν άλλον πεντηκόνταρχον μετά των πεντήκοντα αυτού. Και ελάλησε και είπε προς αυτόν, Άνθρωπε του Θεού, ούτω λέγει ο βασιλεύς· Ταχέως κατάβα.
12 Ilaidia da bu adole i, “Defea! Na da Gode Ea dunu galea, lalu da muagadonini sa: ili, di amola dia dunu fane legei ba: mu.” Hedololewane, lalu da sa: ili, ouligisu dunu amola ea dadi gagui dunu nene dagoi.
Και αποκριθείς ο Ηλίας είπε προς αυτούς, Εάν εγώ ήμαι άνθρωπος του Θεού, ας καταβή πυρ εξ ουρανού και ας καταφάγη σε και τους πεντήκοντά σου. Και κατέβη πυρ Θεού εξ ουρανού και κατέφαγεν αυτόν και τους πεντήκοντα αυτού.
13 Eno agoane, hina bagade da ouligisu dunu amola dadi gagui dunu 50 agoane asunasi. Ouligisu dunu e da agoloba: le heda: le, Ilaidia ea midadi muguni bugili, ha: giwane amane adole ba: i, “Gode Ea dunu! Di da nama amola na dunuma asigima! Nini mae medole legema!
Και πάλιν απέστειλε τρίτον πεντηκόνταρχον μετά των πεντήκοντα αυτού. Και αναβάς ο τρίτος πεντηκόνταρχος ήλθε και εγονάτισεν έμπροσθεν του Ηλία και παρεκάλεσεν αυτόν και είπε προς αυτόν; Άνθρωπε του Θεού, ας σταθή, δέομαι, αξιοτίμητος εις τους οφθαλμούς σου η ζωή μου και η ζωή των δούλων σου τούτων των πεντήκοντα·
14 Ouligisu dunu aduna musa: misi amola ilia dunu da muagadodini lalu misini, amo nene dagoi ba: i. Be nama asigima!”
ιδού, κατέβη πυρ εξ ουρανού και κατέκαυσε τους δύο πρώτους πεντηκοντάρχους μετά των πεντήκοντα αυτών· ας σταθή λοιπόν η ζωή μου αξιοτίμητος εις τους οφθαλμούς σου.
15 Hina Gode Ea a: igele dunu da Ilaidiama amane sia: i, “Ali gilisili sa: ima! Amola mae beda: ma!” Amaiba: le, Ilaidia da ouligisu dunu ela A: ihasaia ema asili,
Και είπεν ο άγγελος του Κυρίου προς τον Ηλίαν, Κατάβα μετ' αυτού· μη φοβηθής απ' αυτού. Και εσηκώθη και κατέβη μετ' αυτού προς τον βασιλέα.
16 ema amane sia: i, “Hina Gode da amane sia: sa, “Di da abuliba: le amo Egelone ‘gode’ Ba: ilesibabe ema ea fada: i sia: nabimusa: , sia: adole ahoasu dunu asunasibala: ? Bai Isala: ili soge ganodini Gode hame esala, di dawa: sala: ? Di da amo hamobeba: le, mae uhini bogomu.”
Και είπε προς αυτόν, Ούτω λέγει Κύριος· Επειδή απέστειλας μηνυτάς να ερωτήσωσι τον Βέελ-ζεβούλ, τον θεόν της Ακκαρών, ως εάν δεν ήτο Θεός εν τω Ισραήλ διά να ζητήσης τον λόγον αυτού, διά τούτο δεν θέλεις καταβή από της κλίνης, εις την οποίαν ανέβης, αλλ' εξάπαντος θέλεις αποθάνει.
17 Hina Gode da Ilaidia ea lafidili sia: i defele, A:ihasaia da bogoi. A: ihasaia da egefelali hame galu. Amaiba: le, eaeya Youla: me da e bagia hina bagade hamoi. E da Yuda hina bagade Yihoula: me (Yihosiafa: de egefe) ea ouligibi ode aduna ouligilalu, Isala: ili hina bagade hamoi.
Και απέθανε κατά τον λόγον του Κυρίου, τον οποίον ελάλησεν ο Ηλίας· εβασίλευσε δε αντ' αυτού ο Ιωράμ, εν τω δευτέρω έτει του Ιωράμ, υιού του Ιωσαφάτ, βασιλέως του Ιούδα· επειδή δεν είχεν υιόν.
18 Hina bagade A: ihasaia ea hamoi liligi oda amo huluane da “Isala: ili hina bagade Ilia Hamonanu Meloa” amo ganodini dedene legei.
Αι δε λοιπαί των πράξεων του Οχοζίου, όσας έκαμε, δεν είναι γεγραμμέναι εν τω βιβλίω των χρονικών των βασιλέων του Ισραήλ;