< 2 Golidia 11 >

1 Be na da fonobahadi gagaoui agoane hamosea, dilia na hou mae dawa: ma!
I would that ye could bear with me a little, that I might talk foolishly: and indeed, bear ye with me.
2 Gode da dili gaguma: ne mudasu agoane, amo defele na da mudasa. Dilia da ledo hamedei uda dunuga hame dawa: digi agoane. Na da fedege agoane, dili Dunu afadafa amo Yesu Gelesu, Ema sia: simusa: ilegei.
For I am jealous over you, with a godly jealousy: for I have espoused you to a husband as a chaste virgin, whom I would present to the Messiah.
3 Be dilia asigi dawa: su da bu wadela: le, dilia Gelesu Ema asigidafa hou yolesisa: besa: le, na da beda: i. Amo hou defele, sania da musa: hemonega dawa: iwane ogogoiba: le, e da Ibi ea hou wadela: lesi.
But I fear, lest, as the serpent beguiled Eve by his craftiness, so your minds should be corrupted from simplicity towards the Messiah.
4 Dunu eno da dilima doaga: le, hou eno dilima olelesea, dilia da amo sia: hedolowane hahawane naba amola Yesu Ea hou amo ninia dilima olelei liligi, yolesisa. Dilia Gode Ea A: silibu Hadigidafa hou amola Sia: ida: iwane, amo ninia dilima olelei, amo yolesili, eno a: silibu hou amola eno sia: , hedolowane naba.
For if he that cometh to you, had proclaimed to you another Jesus, whom we have not proclaimed; or if ye had received another Spirit, which ye have not received; or another gospel, which ye have not accepted; ye might well have given assent.
5 Dilima ogogosu ‘asunasi dunu’ dunu, ilia hou da na hou hamedafa baligi.
For, I suppose, I came not short of those legates who most excel.
6 Amabela: ! Na da sia: olelesu hou fonobahadi fawane dawa: Be na dawa: su da bagadedafa. Amo ninia da eso huluane dilima moloiwane olelei.
For, though I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been manifest among you.
7 Na da dilima Gode Ea Sia: Ida: iwane olelebeba: le, dilima bidi hamedafa edegesu. Dilia hou gaguia gadoma: ne, na hou nisu fonoboi. Na da agoane hamobeba: le, giadofabela: ?
Did I indeed commit an offence, by humbling myself that ye might be exalted? and by proclaiming the gospel of God to you gratis?
8 Na da dilia gilisisu amo ganodini hawa: hamobeba: le, Yesu Ea fa: no bobogesu fi eno da nama bidi iasu. Fedege agoane, na da dili fidimusa: , ilia liligi wamolai.
And I robbed other churches, and I took pay of them for ministering to you.
9 Na da dilia fi amo ganodini hawa: hamobeba: le, na esaloma: ne hanai defele liligi lamusa: , dilima muni lamusa: hame adole ba: i. Ninia fi dunu da Ma: sidounia yolesili, Golidia moilai bai bagade amoga doaga: i, ili fawane da na esaloma: ne lamu liligi defele gaguli misi. Na da musa: dilima hame edegei. Amola na da fa: no hame edegemu.
And when I came among you and was needy, I was burdensome to none of you; for the brethren who came from Macedonia, supplied my wants: and in all things I kept myself, and I will keep myself, from being burdensome to you.
10 Na da Yesu Gelesu Ea dafawane hou lalegaguiba: le, na da dafawane sia: sa. Na waha gasa bagade esaloma: ne defele lamu liligi hamedafa edegemu sia: Aga: ia soge ganodini, na da hame yolesimu.
As the truth of the Messiah is in me, this glorying shall not be made vain as to me in the regions of Achaia.
11 Dilia adi dawa: bela: ? Na da dilima hame asigiba: le agoane sia: sala: ? Hame mabu! Na da dilima bagadewane asigisa, amo Gode dawa:
Why? Because I do not love you? God knoweth.
12 Be amo ogogosu ‘asunasi dunu’ dunu ilia gasa fi hou amola ilia ogogole ninia hawa: hamosu defele hamosa sia: sa, amo hedofamusa: na da waha hawa: hamosa defele bu hamonanumu.
But what I do, that also I will do; that I may cut off occasion, from them who seek occasion: so that in the thing wherein they glory, they may be found even as we.
13 Amo dunu ilia da asunasi dunudafa hame. Ilia da ogogosu ‘asunasi dunu’. Ilia hou ilia ogogole afadenene, bu Yesu Gelesu Ea asunasi dunudafa agoai ba: ma: ne, ogogole hamosa.
For they are false legates, crafty workers, and feign themselves to be legates of the Messiah.
14 Amo hou ba: beba: le, mae fofogadigima! Bai Sa: ida: ne hi da ea hou afadenene, bu hadigi a: igele dunu agoane ba: musa: dawa:
And in this there is nothing strange. For if Satan feigneth himself an angel of light,
15 Amaiba: le, Sa: ida: ne ea hawa: hamosu dunu da ilia hou afadenene, bu moloidafa hawa: hamosu dunu agoai ba: sea, mae fofogadigima. Fa: no ilia hawa: hamoi defele, se dabe iasu bidi lamu.
it is no great thing if his ministers feign themselves ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Na da bu sia: sa. Na da gagaoui dunuyale mae dawa: ma. Be na da gagaoui dilia dawa: sea, defea, na da gagaoui gasa fi sia: fonobahadi dilima sia: mu.
Again I say, let no one think of me, as being a fool: or if otherwise, receive me as a fool, that I may glory a little.
17 Na da wali Hina Gode Ea hanai defele hame sia: mu. Na da wali osobo bagade gasa fi sia: defele sia: muba: le, gagaoui agoane hamomu.
What I am now saying, I say not in our Lord, but as in folly, in this matter of glorying.
18 Be dunu bagohame da osobo bagade dunu ilia gasa fi hou defele sia: nanebeba: le, na da amo defele sia: mu.
Because many glory after the flesh, I also will glory.
19 Dilia da bagade dawa: su dunu! Amaiba: le, dilia gagaoui dunu hame hihisa.
For ye hear with indulgence them who lack reason, seeing ye are wise.
20 Nowa dunu da dilima gasa fi ouligisu hou hamosea o dilima ogogosea o dilima dafama: ne olelesea o dilia da fonobahadi, e da bagade amo dawa: sea, o dilia odagi e fasea, amo dunu dilia da hahawane ba: sa.
And ye give ear to him, who putteth you in bondage; and to him, who devoureth you; and to him, who taketh from you; and to him, who exalteth himself over you; and to him, who smiteth you in the face.
21 Ninia da amo hou dilima hamomu beda: iba: le, hame hamoiba: le na da gogosiasa. Be na da wali gagaoui agoane sia: sa. Eno dunu ilia gasa fili, hidale sia: musa: dawa: sea, mae beda: ne sia: sa. Amaiba: le, na amola da mae beda: ne sia: mu.
I speak as if under contempt: I speak as if we were impotent, through deficiency of understanding; that in whatever thing any one is presuming, I also am presuming.
22 Eno gasa fi dunu da Hibulu fi dunula: ? Defea! Na amola da Hibulu fi dunu. Ilia da Isala: ili soge fi dunula: ? Defea! Na amola da Isala: ili fi dunu. Ilia da A: ibalaha: me egaga fila: ? Defea! Na amola da A: ibalaha: me egaga fi dunu.
If they are Hebrews, so I also: or if they are Israelites, I also. If they are the seed of Abraham, I also.
23 Ilia da Yesu Gelesu Ea hawa: hamosu dunula: ? Na da gagaoui agoane sia: sa! Be na da ilia hawa: hamosu baligi dagoi. Na hawa: hamosu amola se iasu diasu ganodini sali, eno dunuga fasu amola na da gadenei bogosu, amo na se nabasu hou huluane da ilia se nabasu baligi dagoi.
If they are ministers of the Messiah, (in defect of understanding, I say it, ) I am superior to them: in toils more than they, in stripes more than they, in bonds more than they, in deaths many times.
24 Yu dunu da eso biyale amoga ilia na fegasuga 39 agoane fai.
By the Jews, five times was I scourged, each time with forty stripes save one.
25 Louma dunu ilia da eso udiana agoane na fegasuga fasu. Eso afaiga eno dunu ilia na igiga medoi. Dusagai ganodini na da ahoabeba: le, eso udiana amoga dusagai da mugululi hano hagudu magufale sa: i. Eso afae na da eso amola gasi, hano wayabo bagade ganodini dasi lalu.
Three times was I beaten with rods: at one time I was stoned: three times I was in shipwreck, by day and by night; I have been in the sea, without a ship.
26 Na da eso bagohame fadalagaga ahoabeba: le, bogomu gadenei agoane ba: i. Hano bagade nedeiba: le, wamolasu dunu da na liligi wamolaiba: le, na fi Isala: ili dunu amola Dienadaile dunu, nama ha laiba: le, na da se bagade nabi. Na da diasu ganodini, dunu hame esalebe wadela: i hafoga: i soge ganodini amola dusagai ganodini hano wayabo da: iya ahoanoba, bogomuwane se nabi. Dunu eno da nama ogogole na: iyado hamone, hohonobeba: le, na da se bagade nabi.
In journeyings many, in peril by rivers, in peril by robbers, in peril from my kindred, in peril from Gentiles: I have been in peril in cities; I have been in peril in the desert, in peril in the sea, in peril from false brethren.
27 Na da mae helefili, hawa: hamosu bagade ba: i. Na da gasi bagohame amoga hame midi. Na da ha: i amola hano bagade hanai galu. Eso bagohame na da ha: i manu, golamu diasu amola abula hame ba: i.
In toil and weariness, in much watching, in hunger and thirst, in much fasting, in cold and nakedness:
28 Na da eno se nabasu bagohame nabi. Eno da eso huluane, Yesu Ea fa: no bobogesu fi da dafasa: besa: le, amo dawa: beba: le na da se naba.
besides many other things, and the thronging around me every day, and my anxiety for all the churches.
29 Dunu eno da gasa hameba: le, na amola da gasa hame ba: sa. Dunu eno da dafane, wadela: i hou hamosea, na da se bagade naba.
Who becometh weak, and I become not weak? Who is stumbled, and I burn not?
30 Be na da hidale gasa fi sia: musa: dawa: sea, na da gasa hamedafa amo fawane da na hidale gasa fi sia: su.
If I must glory, I will glory in my infirmities.
31 Na da Hina Gode Yesu amo Ea Ada Gode (Ea Dioba: le eso huluane hahawane dogolegele nodonanumu da defea) Ema hame ogogosa, amo E dawa: (aiōn g165)
God, the Father of our Lord Jesus the Messiah, blessed for ever and ever, he knoweth that I lie not. (aiōn g165)
32 Na da Dama: sagase moilai bai bagade amo ganodini esalea, hina bagade A: ilida: se amo ea eagene dunu da sosodo aligisu dunuma ilia na gagulaligimusa: , moilai logo holei noga: le ouligima: ne sia: i.
At Damascus, the commander of the army of Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to seize me.
33 Be eno dunu da na daba amo ganodini salawane, fo misa: ne agenesi amo doasili, efega amo daba osoboga sanasini, na da udigili hobea: i.
And from a window, in a basket, they let me down from the wall, and I escaped from his hands.

< 2 Golidia 11 >