< 2 Golidia 11 >
1 Be na da fonobahadi gagaoui agoane hamosea, dilia na hou mae dawa: ma!
Gid I vilde finde eder i en Smule Dårskab af mig! Dog, I gør det Jo nok.
2 Gode da dili gaguma: ne mudasu agoane, amo defele na da mudasa. Dilia da ledo hamedei uda dunuga hame dawa: digi agoane. Na da fedege agoane, dili Dunu afadafa amo Yesu Gelesu, Ema sia: simusa: ilegei.
Thi jeg er nidkær for eder med Guds Nidkærhed; jeg har jo trolovet eder med een Mand for at fremstille en ren Jomfru for Kristus.
3 Be dilia asigi dawa: su da bu wadela: le, dilia Gelesu Ema asigidafa hou yolesisa: besa: le, na da beda: i. Amo hou defele, sania da musa: hemonega dawa: iwane ogogoiba: le, e da Ibi ea hou wadela: lesi.
Men jeg frygter for, at ligesom Slangen bedrog Eva ved sin Træskhed, således skulle eders Tanker fordærves og miste det oprigtige Sindelag over for Kristus.
4 Dunu eno da dilima doaga: le, hou eno dilima olelesea, dilia da amo sia: hedolowane hahawane naba amola Yesu Ea hou amo ninia dilima olelei liligi, yolesisa. Dilia Gode Ea A: silibu Hadigidafa hou amola Sia: ida: iwane, amo ninia dilima olelei, amo yolesili, eno a: silibu hou amola eno sia: , hedolowane naba.
Thi dersom nogen kommer og prædiker en anden Jesus, som vi ikke prædikede, eller I få en anderledes Ånd, som I ikke fik, eller et anderledes Evangelium, som I ikke modtoge, da vilde I kønt finde eder deri.
5 Dilima ogogosu ‘asunasi dunu’ dunu, ilia hou da na hou hamedafa baligi.
Thi jeg mener ikke at stå tilbage i noget for de såre store Apostle.
6 Amabela: ! Na da sia: olelesu hou fonobahadi fawane dawa: Be na dawa: su da bagadedafa. Amo ninia da eso huluane dilima moloiwane olelei.
Er jeg end ulærd i Tale, så er jeg det dog ikke i Kundskab; tværtimod på enhver Måde have vi lagt den for Dagen for eder i alle Stykker.
7 Na da dilima Gode Ea Sia: Ida: iwane olelebeba: le, dilima bidi hamedafa edegesu. Dilia hou gaguia gadoma: ne, na hou nisu fonoboi. Na da agoane hamobeba: le, giadofabela: ?
Eller gjorde jeg Synd i at fornedre mig selv, for at I skulde ophøjes, idet jeg forkyndte eder Guds Evangelium for intet?
8 Na da dilia gilisisu amo ganodini hawa: hamobeba: le, Yesu Ea fa: no bobogesu fi eno da nama bidi iasu. Fedege agoane, na da dili fidimusa: , ilia liligi wamolai.
Andre Menigheder plyndrede jeg, idet jeg tog Sold af dem for at tjene eder, og medens jeg var nærværende hos eder og kom i Trang, faldt jeg ingen til Byrde;
9 Na da dilia fi amo ganodini hawa: hamobeba: le, na esaloma: ne hanai defele liligi lamusa: , dilima muni lamusa: hame adole ba: i. Ninia fi dunu da Ma: sidounia yolesili, Golidia moilai bai bagade amoga doaga: i, ili fawane da na esaloma: ne lamu liligi defele gaguli misi. Na da musa: dilima hame edegei. Amola na da fa: no hame edegemu.
thi min Trang afhjalp Brødrene, da de kom fra Makedonien, og i alt har jeg holdt og vil jeg holde mig uden Tynge for eder.
10 Na da Yesu Gelesu Ea dafawane hou lalegaguiba: le, na da dafawane sia: sa. Na waha gasa bagade esaloma: ne defele lamu liligi hamedafa edegemu sia: Aga: ia soge ganodini, na da hame yolesimu.
Så vist som Kristi Sandhed er i mig, skal denne Ros ikke fratages mig i Akajas Egne.
11 Dilia adi dawa: bela: ? Na da dilima hame asigiba: le agoane sia: sala: ? Hame mabu! Na da dilima bagadewane asigisa, amo Gode dawa:
Hvorfor? mon fordi jeg ikke elsker eder? Gud ved det.
12 Be amo ogogosu ‘asunasi dunu’ dunu ilia gasa fi hou amola ilia ogogole ninia hawa: hamosu defele hamosa sia: sa, amo hedofamusa: na da waha hawa: hamosa defele bu hamonanumu.
Men hvad jeg gør, det vil jeg fremdeles gøre, for at jeg kan afskære dem Lejligheden, som søge en Lejlighed, til at findes os lige i det, hvoraf de rose sig.
13 Amo dunu ilia da asunasi dunudafa hame. Ilia da ogogosu ‘asunasi dunu’. Ilia hou ilia ogogole afadenene, bu Yesu Gelesu Ea asunasi dunudafa agoai ba: ma: ne, ogogole hamosa.
Thi sådanne ere falske Apostle, svigefulde Arbejdere, som påtage sig Skikkelse af Kristi Apostle.
14 Amo hou ba: beba: le, mae fofogadigima! Bai Sa: ida: ne hi da ea hou afadenene, bu hadigi a: igele dunu agoane ba: musa: dawa:
Og det er intet Under; thi Satan selv påtager sig Skikkelse af en Lysets Engel.
15 Amaiba: le, Sa: ida: ne ea hawa: hamosu dunu da ilia hou afadenene, bu moloidafa hawa: hamosu dunu agoai ba: sea, mae fofogadigima. Fa: no ilia hawa: hamoi defele, se dabe iasu bidi lamu.
Derfor er det ikke noget stort, om også hans Tjenere påtage sig Skikkelse som Retfærdigheds Tjenere; men deres Ende skal være efter deres Gerninger.
16 Na da bu sia: sa. Na da gagaoui dunuyale mae dawa: ma. Be na da gagaoui dilia dawa: sea, defea, na da gagaoui gasa fi sia: fonobahadi dilima sia: mu.
Atter siger jeg: Ingen må agte mig for en Dåre; men hvis så skal være, så tåler mig endog som en Dåre, for at også jeg kan rose mig en Smule.
17 Na da wali Hina Gode Ea hanai defele hame sia: mu. Na da wali osobo bagade gasa fi sia: defele sia: muba: le, gagaoui agoane hamomu.
Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Dårskab, idet jeg så tillidsfuldt roser mig.
18 Be dunu bagohame da osobo bagade dunu ilia gasa fi hou defele sia: nanebeba: le, na da amo defele sia: mu.
Efterdi mange rose sig med Hensyn til Kødet, vil også jeg rose mig.
19 Dilia da bagade dawa: su dunu! Amaiba: le, dilia gagaoui dunu hame hihisa.
Gerne finde I eder jo i Dårerne, efterdi I ere kloge.
20 Nowa dunu da dilima gasa fi ouligisu hou hamosea o dilima ogogosea o dilima dafama: ne olelesea o dilia da fonobahadi, e da bagade amo dawa: sea, o dilia odagi e fasea, amo dunu dilia da hahawane ba: sa.
I finde eder jo i, om nogen gør eder til Trælle, om nogen æder eder op, om nogen tager til sig, om nogen ophøjer sig, om nogen slår eder i Ansigtet.
21 Ninia da amo hou dilima hamomu beda: iba: le, hame hamoiba: le na da gogosiasa. Be na da wali gagaoui agoane sia: sa. Eno dunu ilia gasa fili, hidale sia: musa: dawa: sea, mae beda: ne sia: sa. Amaiba: le, na amola da mae beda: ne sia: mu.
Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser på (jeg taler i Dårskab), derpå trodser også jeg.
22 Eno gasa fi dunu da Hibulu fi dunula: ? Defea! Na amola da Hibulu fi dunu. Ilia da Isala: ili soge fi dunula: ? Defea! Na amola da Isala: ili fi dunu. Ilia da A: ibalaha: me egaga fila: ? Defea! Na amola da A: ibalaha: me egaga fi dunu.
Ere de Hebræere? Jeg også. Ere de Israeliter? Jeg også. Ere de Abrahams Sæd? Jeg også.
23 Ilia da Yesu Gelesu Ea hawa: hamosu dunula: ? Na da gagaoui agoane sia: sa! Be na da ilia hawa: hamosu baligi dagoi. Na hawa: hamosu amola se iasu diasu ganodini sali, eno dunuga fasu amola na da gadenei bogosu, amo na se nabasu hou huluane da ilia se nabasu baligi dagoi.
Ere de Kristi Tjenere? Jeg taler i Vanvid: jeg er det mere. Jeg har lidt langt flere Besværligheder, fået langt flere Slag, været hyppigt i Fængsel, ofte i Dødsfare.
24 Yu dunu da eso biyale amoga ilia na fegasuga 39 agoane fai.
Af Jøder har jeg fem Gange fået fyrretyve Slag mindre end eet.
25 Louma dunu ilia da eso udiana agoane na fegasuga fasu. Eso afaiga eno dunu ilia na igiga medoi. Dusagai ganodini na da ahoabeba: le, eso udiana amoga dusagai da mugululi hano hagudu magufale sa: i. Eso afae na da eso amola gasi, hano wayabo bagade ganodini dasi lalu.
Tre Gange er jeg bleven pisket, een Gang stenet, tre Gange har jeg lidt Skibbrud, et Døgn har jeg tilbragt på Dybet;
26 Na da eso bagohame fadalagaga ahoabeba: le, bogomu gadenei agoane ba: i. Hano bagade nedeiba: le, wamolasu dunu da na liligi wamolaiba: le, na fi Isala: ili dunu amola Dienadaile dunu, nama ha laiba: le, na da se bagade nabi. Na da diasu ganodini, dunu hame esalebe wadela: i hafoga: i soge ganodini amola dusagai ganodini hano wayabo da: iya ahoanoba, bogomuwane se nabi. Dunu eno da nama ogogole na: iyado hamone, hohonobeba: le, na da se bagade nabi.
ofte på Rejser, i Farer fra Floder, i Farer iblandt Røvere, i Farer fra mit Folk, i Farer fra Hedninger, i Farer i By, i Farer i Ørken, i Farer på Havet, i Farer iblandt falske Brødre;
27 Na da mae helefili, hawa: hamosu bagade ba: i. Na da gasi bagohame amoga hame midi. Na da ha: i amola hano bagade hanai galu. Eso bagohame na da ha: i manu, golamu diasu amola abula hame ba: i.
i Møje og Anstrengelse, ofte i Nattevågen, i Hunger og Tørst, ofte i Faste, i Kulde og Nøgenhed;
28 Na da eno se nabasu bagohame nabi. Eno da eso huluane, Yesu Ea fa: no bobogesu fi da dafasa: besa: le, amo dawa: beba: le na da se naba.
foruden hvad der kommer til, mit daglige Overløb, Bekymringen for alle Menighederne.
29 Dunu eno da gasa hameba: le, na amola da gasa hame ba: sa. Dunu eno da dafane, wadela: i hou hamosea, na da se bagade naba.
Hvem er skrøbelig, uden at også jeg er det? hvem bliver forarget, uden at det brænder i mig?
30 Be na da hidale gasa fi sia: musa: dawa: sea, na da gasa hamedafa amo fawane da na hidale gasa fi sia: su.
Dersom jeg skal rose mig, da vil jeg rose mig af min Magtesløshed.
31 Na da Hina Gode Yesu amo Ea Ada Gode (Ea Dioba: le eso huluane hahawane dogolegele nodonanumu da defea) Ema hame ogogosa, amo E dawa: (aiōn )
Gud og den Herres Jesu Fader, som er højlovet i Evighed, ved, at jeg ikke lyver. (aiōn )
32 Na da Dama: sagase moilai bai bagade amo ganodini esalea, hina bagade A: ilida: se amo ea eagene dunu da sosodo aligisu dunuma ilia na gagulaligimusa: , moilai logo holei noga: le ouligima: ne sia: i.
I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;
33 Be eno dunu da na daba amo ganodini salawane, fo misa: ne agenesi amo doasili, efega amo daba osoboga sanasini, na da udigili hobea: i.
men jeg blev igennem en Luge firet ned over Muren i en Kurv og undflyede af hans Hænder.