< 2 Hou Olelesu 22 >
1 A: la: be fi dunu mogili da eno dunu Yuda fi doagala: musa: oule asili, hina bagade Yihoula: me egefe huluane medole legei. Be afae fawane hame medole legei, amo Yihoula: me ea ufi mano A: ihasaia. Amaiba: le, Yelusaleme fi dunu da Yihoula: me bagia, A:ihasaia hina bagade ilegei.
Forsothe the dwelleris of Jerusalem ordeyneden Ocozie, `his leeste sone, kyng for hym; for theues of Arabeis, that felden in to the castels, hadden slayn alle the grettere `in birthe, that weren bifor hym. And Ocozie, the sone of Joram, kyng of Juda, regnede.
Ocozie was of two and fourti yeer, whanne he bigan to regne, and he regnede o yeer in Jerusalem; the name of his modir was Athalia, the douyter of Amry.
3 E da lalelegele ode 22 agoane esalu, Yuda hina bagade hamoi. E da Yelusaleme moilai bai bagadega esala, ode afae fawane Yuda fi ouligilalu. Ea: me da A: dalaia (Isala: ili hina bagade A: iha: be idiwi amola Isala: ili hina bagade Omeli amo ea aowa). A: ihasaia ea ame da hina bagade A: iha: be idiwiba: le, e da A: iha: be ea sosogo fi defele, Hina Godema wadela: le hamoi. Bai A: dalaia amola Omeli da e wadela: i hou hamoma: ne, ema fada: i sia: ne i.
But he entride bi the weie of the hows of Achab; for his modir compellide hym to do yuele.
4 E da Hina Godema wadela: le hamoi. Bai ea ada bogolalu, hina bagade A: iha: be ea fi dunu eno da ea fada: i sia: su dunu hamoi. Amola e da ilia fada: i sia: amoma fa: no bobegeiba: le, dafai dagoi.
Therfor he dide yuel in the siyt of the Lord, as the hows of Achab; for thei weren counselouris to hym in to his perischyng, aftir the deth of his fadir;
5 A: ihasaia da ilia fada: i sia: fa: no bobogeiba: le, e amola Isala: ili hina bagade Youla: me ela da gilisili, Silia hina bagade Ha: sa: ielema gegei. Ilia dadi gagui wa: i da La: imode moilai, Gilia: de soge ganodini, amogai migagadenene gegei. Youla: me da amogai gegenana, gala: i ba: i.
and he yede in the counsele of hem. And he yede with Joram, the sone of Achab, kyng of Israel, in to batel ayens Azahel, kyng of Sirye, in to Ramoth of Galaad. And men of Sirie woundiden Joram;
6 E da e gala: i fa: gi bahoma: ne, Yeseliele moilai bai bagadega buhagi. Amola A: ihasaia da amoga e ba: la asi.
which turnede ayen for to be heelid in Jezrahel; for he hadde take many woundis in the forseid batel. Therfor Ocozie, kyng of Juda, the sone of Joram, yede doun to visite Joram, the sone of Achab, sijk in Jezrahel;
7 Gode da amo sofe mabe ganodini, A:ihasaia ea dafamu ilegei. A: ihasaia da amogawi esaloba, dunu ea dio amo Yihiu (Nimisiai egefe) da Youla: me doagala: i. Hina Gode da Yihiu amo A: iha: be ea wadela: i hina bagade fi gugunufinisimusa: ilegei dagoi.
for it was Goddis wille ayens Ocozie, that he cam to Joram. And whanne he was comun, he yede out with hym ayens Hieu, the sone of Namsi, whom God anoyntide, that he schulde do awey the hows of Achab.
8 Yihiu da Gode ema ilegei hawa: hamosu hamonanoba, e da Yuda fi ouligisu dunu amola A: ihasaia ea ayama mogili ba: i dagoi. Ilia da A: ihasaia sigi misi. Yihiu da ili huluane medole legei.
Therfor whanne Hieu destriede the hows of Achab, he foond the princis of Juda, and the sones of the britheren of Ocozie, that `mynystriden to hym; and he killide hem.
9 Yihiu ea fidisu dunu da A: ihasaia ea esalebe sogebi hogole, e Samelia soge ganodini wamoaligili esalebe ba: i. Ilia e Yihiuma hiouginana asili, amola e medole legei. Be ilia da ea da: i hodo ulidogonesi. Bai ilia da ea aowa Yihosiafa: de da hanaiwane Hina Gode Ea hawa: hamonanu, amo ilia bu dawa: i galu. A: ihasaia ea fi dunu afae amo Yuda fi ouligimu da hamedafa ba: i.
And he souyte thilke Ocozie, and cauyte him hid in Samarie, and after that he was brouyt to Hieu, Hieu killide hym; and thei birieden hym, for he was the sone of Josaphat, that hadde souyt God in al his herte. And noon hope was more, that ony of the generacioun of Ocozie schulde regne.
10 Hina bagade A: ihasaia ea ame A: dalaia da egefe da medole legei nababeba: le, e da hina bagade ea sosogo fi dunu huluane medole legema: ne sia: si.
For Athalia, his modir, siy, that hir sone was deed, and sche roos, and killide alle the kyngis generacioun of the hows of Joram.
11 A: ihasaia egefe Youa: sie e fawane da hame medole legei ba: i. Ilia da e amola eno sosogo fi dunu fane legemusa: misini, ea awa Yihosiba (hina bagade Yihoula: me idiwi amola A: ihasaia ea dalusi) e da Youa: sie gei. E da Youa: sie amola ea ouligisu uda amo dia ahoasu sesei Debolo ganodini amoga oule asili, amola A: dalaia ea mae ba: ma: ne, ela wamolegei. Amalalu, ilia da Youa: sie hame medole legei.
Forsothe Josabeth, the douyter of the kyng, took Joas, the sone of Ocozie, and stal hym fro the myddis of the sones of the kyng, whanne thei weren slayn; and sche hidde hym with his nurse in the closet of beddis. Forsothe Josabeth, that `hadde hid hym, was the douytir of kyng Joram, and wijf of Joiada, the bischop, and the sister of Ocozie; and therfor Athalia killide not hir.
12 Yihosiba da ode gafeyale agoanega Youa: sie ouligi. A: dalaia da Yuda fi ouligilaloba, Youa: sie da Debolo diasu ganodini wamoaligili esalebe ba: i, amola Yihosiba da e ouligi.
Therfor he was hid with hem in the hows of God sixe yeer, in whiche Athalia regnede on the lond.