< 1 Sa:miuele 5 >

1 Filisidini dunu ilia da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili fedelalu, gaguli Ebenisa sogega amoinini ili moilai sogebi A: siedode moilai bai bagadega gisa asi.
Et les Philistins prirent l'arche de Dieu, et ils la portèrent d'Abenézer à Azot.
2 Ilia ogogosu ‘gode’ Da: igone amo ea debolo diasu ganodini gisa heda: le, ogogosu ‘gode’ Da: igone loboga hahamoi bugisi bega: amogai dafulili bugisi.
Et les Philistins prirent l'arche du Seigneur, et ils la portèrent dans le temple de Dagon, et ils la posèrent auprès de Dagon.
3 Amalu, golale hahabe, A:siedode dunu ilia ba: loba, ilia ogogosu ‘gode’ Da: igone da muwane sa: ili, Gode Ea Gousa: su Sema Gagili mi dududi mi guduli gala: la asi dialebe ba: i. Amalalu ilia da lale, bu hi musa: dialua amogai bugisi.
Et les hommes d'Azot s'étant levés de grand matin, entrèrent dans le temple de Dagon, et ils virent Dagon renversé, la face contre terre, devant l'arche de Dieu; ils relevèrent Dagon et le remirent à sa place; puis, la main du Seigneur s'appesantit sur les hommes d'Azot; elle les tourmenta, elle les frappa à l'anus, tant ceux de la ville que ceux de son territoire.
4 Amalu, bu golale hahabe ba: loba, ilia ogogosu ‘gode’ Da: igone da bu muwane sa: ili, Gode Ea Gousa: su Sema Gagili midududi mi guduli muwane sa: i dialebe ba: i. Waha da gasa bagade, ogogosu ‘gode’ Da: igone ea dialuma amola ea lobo aduna da elegalu dagale, dogona asili, logo holei gagili dasu amoga dialebe ba: i, be da: i hodo fawane dialebe ba: i.
Lorsqu'ils se levèrent de bonne heure, le jour suivant, ils virent Dagon renversé, la face contre terre, devant l'arche de l'alliance du Seigneur; la tête de Dagon et ses mains avaient été enlevées jusqu'à la façade d'Amapheth, et ses deux poignets gisaient sur le portique. Le torse seul de Dagon était resté.
5 (Wali amolawane, ogogosu ‘gode’ Da: igonema gobele salasu dunu amola ema fa: no bobogesu A: siedode dunu ilia waha da amola gagili dasu amoga ayale giadofale ahoa.)
A cause de cela, encore de nos jours, ni les prêtres de Dagon, ni ceux qui entrent dans le temple, ne marchent sur le seuil du temple d'Azot; ils le franchissent d'un saut.
6 Gode da A: siedode fi ilima se dabe iasu amola da: i diosu ili beda: ma: ne bagadewane i. E da A: siedode fi amola ilia sisiga: le esalebe fi ili galu se nabima: ne, momahoi bagade iasi.
La main du Seigneur s'appesantit donc sur les hommes d'Azot; le Seigneur fit fourmiller, tant dans leurs maisons qu'au milieu de leurs champs, une multitude de rats; en même temps, la mort répandit un grand trouble dans toute la ville.
7 A: siedode dunu ilia da se nabasu amo ilima doaga: i ba: loba, ilia da amane sia: i, “Isala: ili Gode da ninima amola ninia ‘gode’ Da: igonema se dabe iaha. Ninia da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili guiwane hame dialoma: mu.”
Les hommes d'Azot, voyant ce qui se passait, dirent: C'est parce que l'arche du Dieu d'Israël réside parmi nous, que sa main est si dure pour nous- mêmes et pour Dagon, notre dieu.
8 Amaiba: le ilia da Filisidini fi hina bagade dunu biyale amo misa: ne adosisi. Amola ilima amane adole ba: i, “Ninia da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili amoga adi hamoma: bela: ?” Ilia amane sia: i, “Amo Isala: ili Gode Ea Gousa: su Sema Gagili amo Ga: de moilai bai bagadega gisa masa.” Amalalu, ilia da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili, amo Ga: de moilai bai bagadega gisa asi.
Alors, ils firent partir des messagers pour convoquer chez eux les chefs des Philistins; ceux-ci venus, ils dirent: Que ferons-nous de l'arche du Dieu d'Israël? Les Géthéens dirent: Que l'on envoie chez nous l'arche du Dieu. En conséquence, on envoya à Geth l'arche du Dieu d'Israël.
9 Be amo Gode Ea Gousa: su Sema Gagili da doaga: le, Gode da Ga: de moilai bai bagade soge amoga se nabasu bagadedafa i. Amaiba: le momahoi amola bagade heda: le, goi dunu amola asigilai dunu, gilisili defele momadelai.
Dès qu'elle y fut arrivée, la main du Seigneur répandit dans cette ville un très grand trouble; elle frappa les hommes depuis le plus grand jusqu'au plus petit, elle les frappa à l'anus, et les Géthéens firent des sièges pour eux.
10 Amaiba: le ilia da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili eno Filisidini moilai bai bagade amo Egelone, amoga gisa asi, be amo Gode Ea Gousa: su Sema Gagili da Egolonega amoi doaga: loba, dunu ilia da bagadewane udugia: dusa: i, “Ilia da nini bogogia: ma: ne, amo Isala: ili Gode Ea Gousa: su Sema Gagili da wali ninima gisa misi dagoi!”
Puis, ils envoyèrent l'arche de Dieu à Ascalon; lorsqu'elle y entra, les habitants crièrent et dirent: Pourquoi nous amenez-vous l'arche du Dieu d'Israël? est-ce pour faire périr notre peuple?
11 Amaiba: le, ilia da Filisidini ouligisu dunu huluane misa: ne bu wele sia: i, amalu ilima amane sia: i, “Amo Isala: ili Gode Ea Gousa: su Sema Gagili hina: sogedafa amoga bu sinidigili, ililima iagama. Amasea, nini amola ninia sosogo fi da mae bogogia: ma: ne.” Be amomane moilai bai bagade amo ganodini ilia da bagadewane beda: i. Bai Gode da ilima se nabasu defele ianebeba: le.
Et ils firent partir des messagers pour convoquer les chefs des Philistins; ceux-ci venus, ils dirent: Renvoyez l'arche du Dieu d'Israël; qu'elle réside en son lieu; qu'elle ne nous fasse point périr, nous et notre peuple.
12 Amola dunu se nabasu ilima doaga: i, be hame bogogia: i, ilima momahoi dialebe ba: i. Amola ilia da ilia ogogosu ‘gode’ amo ili fidima: ne sia: ne gagadosu.
Car, dans toute ville où elle entre, elle apporte un grand trouble. Et ceux qui ne meurent pas sont frappés à l'anus. Or, le cri de toute la ville s'éleva jusqu'au ciel.

< 1 Sa:miuele 5 >