< 1 Sa:miuele 4 >
1 Amo esoha Filisidini fi dunu ilia da Isala: ili fi dunuma gegena masusa: wa: le asi. Amaiba: le, Isala: ili fi dunu da dabe gegemusa: gilisilalu. Isala: ili dunu ilia Ebenisa soge gadenene ilia ha wa: i fisisu gagui. Amola Filisidini dunu ilia da A: ifege moilai bai bagadega ha wa: i fisisu gagui.
Og Samuels ord kom til hele Israel, og Israel drog ut for å stride mot filistrene; de leiret sig ved Eben-Eser, og filistrene leiret sig i Afek.
2 Filisidini dunu ilia da Isala: ili dunuma doagala: le, bagadewane susa: ili gegei. Gegei da geala asili, fa: no ba: loba, Isala: ili dunu da bagadewane fefedei gia: i ba: i. Isala: ili dunu da 4000 agoane bogogia: i dagoi ba: i.
Og filistrene stilte sig i fylking mot Israel, og striden bredte sig ut, og Israel blev slått av filistrene; og filistrene felte på slagmarken omkring fire tusen mann.
3 Amalalu, Isala: ili dadi gagui dunu hame bogoi esalebe da Isala: ili ilia ha wa: i fisisu bu manoba, Isala: ili ouligisu dunu ilia da amane sia: i, “Abuliba: le Hina Gode da Filisidini dunu ninima hasalasima: ne wali logo doasibala: ? Be wali ninia da Siailou moilaiga asili, Hina Gode Ea Gousa: su Sema Gagili lale, amalu ninia da amo gisawene gilisili gegena masunu. Amasea, Hina Gode da ninia ha lai ninima mae hasalasima: ne gaga: mu.”
Og da folket kom til leiren, sa Israels eldste: Hvorfor har Herren idag latt oss bli slått av filistrene? La oss hente Herrens pakts-ark til oss fra Silo, så den kan komme hit iblandt oss og frelse oss av våre fienders hånd.
4 Amaiba: le, ilia Gode Ea Gousa: su Sema Gagili (amo ea bai da fedege Hina Gode Bagadedafa Ea gadodafa ida: iwane Fisu), amo gisa misa: ne asunasi. Ilia da amo Gagili gisa manoba, Ilai egefela Hofinai amola Finia: se da oule misi.
Så sendte folket bud til Silo, og de hentet derfra Herrens, hærskarenes Guds pakts-ark, hans som troner på kjerubene; og begge Elis sønner, Hofni og Pinehas, var med og fulgte Guds pakts-ark.
5 Hina Gode Ea Gousa: su Sema Gagili da gisa misini doaga: loba, Isala: ili dunu huluane da ha: giwane nodone wele sia: beba: le, osobo bagade da fogoi.
Med det samme Herrens pakts-ark kom til leiren, satte hele Israel i et stort fryderop, så jorden rystet.
6 Filisidini dunu ilia da Hina Godema nodosu sia: amo huhududabe agoai amo nababeba: le, amane sia: i, “Nabima! Hibulu ha wa: i fisisu huhududabe goma. Gomo da abolebela: ?” Ilia da nabagaloba Hina Gode Ea Gousa: su Gagili da Hibulu ha wa: i fisisu gisa misi sia: be nababeba: le,
Og da filistrene hørte lyden av fryderopet, sa de: Hvad er dette for et stort fryderop i hebreernes leir? Og de fikk vite at Herrens ark var kommet til leiren.
7 ilia da bagade beda: i galu. Ilia da amane sia: i, ‘gode’ afae da ilia ha wa: i fisisuga doaga: i dagoi. Ninimone da wadela: mu wea! Agoaiwane hou ninima da musa: hame doaga: i.
Da blev filistrene redde; for de tenkte: Gud er kommet til leiren. Og de sa: Ve oss! Sådant har ikke hendt før.
8 Ilia ‘gode’lali da gasa bagadeba: le, ninimone da nowa gaga: ma: bela: ? Amo ‘gode’lali da hafoga: i sogega Idibidi dunu huluane medole legei.
Ve oss! Hvem skal fri oss av disse veldige guders hånd? Dette er de guder som slo Egypten med alle slags plager i ørkenen.
9 Filisidini dunu! Gasa fima: i! Hame amaiada, Hibulu dunu ilia da ninia udigili hawa: hamosu dunu esalebe ba: i. Amo defele ninia da ilia udigili hawa: hamosu dunu agoai esaloma: bela: ? Amasa: besa: gini gasa fili, nimiwane gegema!”
Ta mot til eder og vær menn, I filistrer, forat I ikke skal komme til å træle for hebreerne, likesom de har trælet for eder! Vær menn og strid!
10 Filisidini dunu ili da gasa filiwane gegebeba: le, Isala: ili dunu osa: la heda: i dagoi. Isala: ili dunu mogili da ilia diasuga hobeale afia: i. Amalu ba: loba, dunu fai bogogia: i da bagadedafa ba: i. Isala: ili dunu da ba: loba, 30,000 agoane bogogia: i dagoi ba: i.
Da gikk filistrene til strid, og Israel blev slått, og de flyktet hver til sitt telt, og der blev et meget stort mannefall - det falt tretti tusen mann av Israels fotfolk.
11 Filisidini dunu da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili samogei dagoi. Amola Ilai egefela Hofenai amola Finia: se, ela da ele galu medole legei dagoi ba: i.
Og Guds ark blev tatt, og begge Elis sønner, Hofni og Pinehas, mistet livet.
12 Bediamini fi dunu afae da gegesu soge fisili, amogalamusu hobeale hehenaia ahoana, Siailou moilaiga doaga: i. Ea da: i dioi dawa: digima: ne, e da abula gadelai amola dialuma da: iya osobo duduli gala: i ba: i.
Da løp en mann av Benjamin fra slagmarken og kom samme dag til Silo med sønderrevne klær og med jord på sitt hode.
13 E da doaga: le ba: loba, Ilai da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili amo fawane bagade dada: wa: sa, logo bega: hi fisu fafai da: iya fili, si godonasia sosodosa esalebe ba: i. Amo dunu da amo fefedei sia: moilai fi dunuma sisia: i lai. Amalalu, dunu huluane beda: ga bulili didigia: i.
Da han kom frem, da satt Eli på sin stol ved siden av veien og så bortefter, for hans hjerte var fullt av angst for Guds ark. Da nu mannen kom til byen med buskapet, da satte hele byen i et jammerskrik.
14 Ilai da amo bulibi nababeba: le, e da amane adole ba: i, “Gomo da abuliga sia: gomo wali heda: sala: ?” Amo dunu da Ilaima amo sia: adomusa: hedolowane hehenai.
Eli hørte skriket og sa: Hvad er dette for en larm? Da skyndte mannen sig og kom og fortalte det til Eli.
15 (Ilai da ode98gadenenewane gidigimuba: le, ea si da gadenenewane dofoidafa.)
Eli var da åtte og nitti år gammel, og hans øine var stive - han kunde ikke se.
16 Amo dunu da Ilaima amane sia: i, “Na da gegenanua amonini wali hobeale misi wea.” Ilai da ema adole ba: i, “Nagofe! Abuli hamoi!”
Da nu mannen sa til Eli: Det er jeg som er kommet fra slagmarken, jeg flyktet fra slagmarken idag, så spurte han: Hvorledes er det gått, min sønn?
17 Sia: adola ahoasu dunu da amane sia: i, “Isala: ili dunu da Filisidini dunu amoba: le hobeale afia: i. Amo gegesu da ninima hasalasidafa. Amogalu, dia gofela Hofenai amola Finia: sela da fai bogoi dagoi, amola Gode Ea Sema Gousa: su Gagili da ha lai dunuga fedei dagoi ba: i.”
Den som kom med buskapet, svarte: Israel er flyktet for filistrene, og det har vært et stort mannefall blandt folket; dine to sønner, Hofni og Pinehas, har og mistet livet, og Guds ark er tatt.
18 Be amo dunu da Gode Ea Sema Gousa: su Gagili amo ha lai dunuga fedei sia: beba: le, Ilai da baliguduli muwane sa: ili, logo holei bega: gala: la sa: i. E da da: i hamoi amola basuluiba: le, ea mugi dugini gala: le, e bogoi. E da Isala: ili soge amo ganodini ode 40 agoane bisisu dunu esalu.
Med det samme han nevnte Guds ark, falt Eli baklengs ned av stolen ved siden av porten, brakk nakkebenet og døde; for mannen var gammel og tung. Han hadde dømt Israel i firti år.
19 Ilai egefe Finia: se idua da abula aguiba: le, mano lalelegemu da gadenei ba: i. E da Gode Ea Gousa: su Sema Gagili amo da fedelai dagoi amola ea nawi Ilai amola egoa Finia: se da bogoi dagoi nababeba: le, e da hedolowane asili, mano lamusa: se nabalu, mano lalelegei.
Hans sønnekone, Pinehas' hustru, var fruktsommelig og nær ved å føde, og da hun hørte buskapet om at Guds ark var tatt, og at hennes svigerfar og hennes mann var død, seg hun i kne og fødte; for veene kom brått over henne.
20 E da sega bogolaloba, ea fidisu uda ilia ema amane sia: i, “Di mae beda: ma! Be di da dunu mano lalelegei dagoi.” Be e da mae nabawene amola ilia sia: hame alofei.
I hennes dødsstund sa de kvinner som stod hos henne: Vær ved godt mot; du har født en sønn! Men hun svarte ikke og aktet ikke derpå.
21 E da mano amo ea dio Igabode asuli. Amo dio ea dawa: loma: ne da “Gode Ea hadigi da Isala: ili fi fisiagai.” Bai Gode Ea Gousa: su Sema Gagili da ha lai dunuga fedei dagoi, amola ea nawi amola egoa da bogoi, amo e dawa: beba: le sia: i.
Hun kalte gutten Ikabod og sa: Bortveket er herligheten fra Israel - fordi Guds ark var tatt, og for hennes svigerfars og hennes manns skyld.
22 E amane sia: i, “Gode Ea hadigi da Isala: ili fi fisiagai dagoi. Bai Gode Ea Gousa: su Sema Gagili da fedei dagoi ba: i.”
Hun sa: Bortveket er herligheten fra Israel; for Guds ark er tatt.