< 1 Golidia 15 >

1 Na fi dunu! Dilia bu dawa: ma: ne, na da wali na musa: olelei liligi, Gode Ea Sia: Ida: iwane Gala, dilima bu olelemu. Amo dilia nabalu, dilia dogo ganodini esa agoane sali, amola amo sia: da dilia dafawaneyale dawa: su hou ea bai diala.
Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
2 Amo sia: da Gode Ea Sia: Ida: iwane Gala amola na da amo dilima olelei. Dilia amo sia: mae yolesili, lalegagusia, Gode Ea Sia: Ida: iwane Gala da dilia gaga: su liligi ba: mu. Amai hame ganiaba, dilia da udigili lalegagula: loba.
by which also ye are saved; [I make known, I say], in what words I preached it unto you, if ye hold it fast, except ye believed in vain.
3 Amo olelesu liligi da bai bagadedafa. Amola na da lalegagui dagoiba: le, bu dilima olelei dagoi. Amo Gode Sia: Dedei defele, Yesu Gelesu da ninia wadela: i hou dabe hamoma: ne, bogoi dagoi.
For I delivered unto you first of all that which also I received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 Amalalu, eno dunu da Ea da: i hodo uli dogoi ganodini sali. Eso udiana amoga, Gode Sia: Dedei defele, Gode da Ea da: i hodo wa: legadolesi.
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
5 Amalalu, Bida hidadea, fa: no Yesu Ea asunasi dunu fagoyale gala huluane, ilia da Ea uhi da: i hodo ba: i dagoi.
and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
6 Amalalu, Ea fa: no bobogesu dunu idi 500 baligi da gilisili, Yesu Gelesu ba: i dagoi. Amo bagohame da wali esala, be mogili bagahame fawane da bogoi.
then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
7 Amalalu, Ya: mese da Yesu Ea esalebe da: i hodo ba: i, amola fa: no Yesu da Ea asunasi dunu huluane ilima misi.
then he appeared to James; then to all the apostles;
8 Fa: nodafa, Yesu Gelesu da na e ba: ma: ne, nama misi. Be na hou da hisu, amo mano da ea lalelegesu eso ilegei mae doaga: le hedolowane lalelegesa agoaiwane ba: sa.
and last of all, as unto one born out of due time, he appeared to me also.
9 Bai na hou da fonobahadi. Asunasi dunu huluane ilia hou da na hou baligisa. Na da Yesu Ea fa: no bobogesu fi ilima se iabeba: le, nama asunasi dunu dio asulimu da defea hame galu.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Be Gode da noga: le fidibiba: le, na hou da afadenene, na hou waha ba: sa agoane diala. Na musa: hou yolesili, na da gasa hawa: hamobeba: le, eno asunasi dunu ilia hawa: hamosu baligi dagoi. Be amo hawa: hamosu na da hame hamoi. Gode Ea hahawane iabe na da: i hodo ganodini hawa: hamobeba: le, amo gasa hawa: hamosu ba: i.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Amaiba: le eno sia: hame be amo sia: fawane na amola eno asunasi dunu, ninia olelesa. Amola dilia dafawaneyale dawa: su hou ea bai da goea.
Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Defea! Ninia olelesu da amane. Gode da Yesu Gelesu Ea bogoi da: i hodo wa: legadolesi dagoi. Amaiba: le, dilia mogili abuliba: le bogoi dunu wa: legadolesimu hou da hamedei amo amane sia: sala: ?
Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Amo sia: da dafawane ganiaba, Gode da Yesu Gelesu hame wa: legadolesi.
But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
14 Amola Gode da Yesu hame wa: legadolesiaba, ninia da dilima olelemu bai da hame gala: loba amola dilia dafawaneyale dawa: su da bai hame gala: loba.
and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
15 Eno amai galea, ninia Gode da Yesu Gelesu bogoi wa: legadolesi amo olelebeba: le, ninia da ogogosu dunu agoai ba: la: loba. Be bogoi wa: legadolisisu hou da dafawane hame ganiaba, Gode da Yesu Gelesu hame wa: legadolesila: loba.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
16 Amola bogosu dunu da wa: legadomu hamedei ganiaba, Yesu Gelesu da hame wa: legadola: loba.
For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
17 Amola Gode da Yesu Gelesu hame wa: legadolesi ganiaba, dilia dafawaneyale dawa: su hou da ogogosu agoai gala: loba. Dilia da hame gaga: la: loba.
and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Amai ganiaba, Yesu Ea hou lalegagui dunu bogoi da hame gaga: la: loba.
Then they also which are fallen asleep in Christ have perished.
19 Ninia Yesu Gelesuma madelagiba: le, hobea misunu dafawane hamoma: beyale dawa: lusu amo ea bai da osobo bagadega esalusu hou fawane ganiaba, ninima baligiliwane da: i dione asigimu da defea gala: loba.
If in this life only we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.
20 Be sia: dafa da agoane. Gode da Yesu Gelesu golai amo wa: legadolesiba: le, E da eno dunu golaiwane dialebe amo defele wa: legadolesimu.
But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
21 Bai dunu afadafa wadela: le hamobeba: le, bogosu da osobo bagadega doaga: i. Amo defele, Dunu afadafa noga: le hamobeba: le, bogoi yolesima: ne wa: legadolesisu hou da misi dagoi.
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
22 Dunu huluane da ilia musa: eda A: da: me ema madelagiba: le, bogosu dawa: Amo defele, ilia Yesu Gelesu Ema madelagiba: le, bu esaloma: ne wa: legadolesisu hou dawa: mu.
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
23 Be Gode da Ea ilegei defele, dunu huluane afae afae wa: legadolesimu. E da hidadea Yesu Gelesu wa: legadolesili, fa: no Yesu da osobo bagadega bu masea, E da Yesu Ea lalegagui dunu wa: legadolesimu.
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
24 Amasea, soge wadela: mu eso da doaga: mu. Yesu Gelesu da a: silibu ouligisu dunu amola gasa bagade hou hina, amo huluane hasalasili, E da Gode Ea Hinadafa Hou Ea Adama bu imunu.
Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
25 Bai Yesu Gelesu da Hinadafa hou hamonanu, amogainini Gode da Yesu Ea ha lai dunu ilima osa: le heda: ma: ne hasalasimu.
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
26 Fa: nodafa, eno ha lai huluane fane legei dagoiba: le, E da bogosu hasalasimu.
The last enemy that shall be abolished is death.
27 Gode Sia: da agoane dedei diala, ‘Gode da Yesu Ea emoga osa: le heda: ma: ne, liligi huluane ligisisa.’ Be ‘liligi huluane’ ea bai da eno liligi huluane be Gode hame. Bai Gode Hi da liligi huluane Yesu Gelesu osa: ma: ne ligisisa.
For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
28 Be Yesu Gelesu da liligi huluane amoma Hinawane esalea, Gode da Ea Hinadafa hamoiba: le, Yesu da bu Gode da Hinadafa sia: mu. Amasea, Gode da dafawane liligi huluane amoma Hinadafa esalumu.
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
29 Be dunu eno ilia bogoi dunu fidima: ne, abuliba: le ba: bodaise hamosala: ? Mogili ilia sia: i defele, Gode da bogoi dunu hame wa: legadolesisa ganiaba, ilia fidima: ne ba: bodaise hamomu da hamedei liligi gala: loba.
Else what shall they do which are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 Ninia amola! Wa: legadosu hou da dafawane hame galea, ninia abuliba: le eso huluane bogosa: besa: le dawa: sala: ?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Na fi dunu! Eso huluane, bogosu da nama gadenene doaga: sa. Ninia da gilisili Hina Gode Yesu Gelesu Ema madelagi dagoi, na da fedege agoane hahawaneba: le dilima hidale agoane sia: sa
I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Na da osobo bagade dunu ilia hou fawane dawa: beba: le, gasonasu nimi bagade ohe fi agoane Efesase moilaiga gegei ganiaba, na da hamedei agoane hamonana: noba. Be bogoi dunu ilima bu wa: legadolesisu da hamedei ganiaba, defea, musa: sia: , “Ninia ayawane bogomuba: le, wali eso mae dawa: le ha: i amola adini bagade manu da defea.” amo sia: da defea gala: loba.
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
33 Be dunu eno dili giadofale oule masa: besa: le, ilima mae fa: no bobogema! Sia: agoane diala, “Dilia wadela: i dunuma gilisisia, dilia hou da wadela: lesi dagoi ba: mu.”
Be not deceived: Evil company doth corrupt good manners.
34 Dilia! Wadela: i hou yolesili, bu hou ida: iwane hamoma: ne sinidigima. Dilia gogosiamu da defea. Mogili dilia Gode hamedafa dawa: , na da sia: sa.
Awake up righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
35 Be dunu afae da amane adole ba: mu, “Gode da habodane bogoi dunu wa: legadolesima: bela: ? Ilia wa: legadoi da: i hodo da adi agoane ba: ma: bela: ?”
But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
36 Di da gagaoui dunu! Di da ha: i manu hawa: osoboga bugisia, amo da hidadea biolalu, bu sono heda: mu.
Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened, except it die:
37 Be hawa: bugi da oso fawane. Amabela: ? Widi o na: si o eno oso. Be sono da heda: sea, e da da: i hodo agoane ba: sa.
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
38 Gode Hi da Ea hanai defele hawa: amoma hodo iaha.
but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Esalebe fi huluane ilia da hu hisu hisu gala. Dunu fi da hu afae gala. Ohe fi ilia hu da hisu, sio fi da hu eno amola menabo fi da hu eno,
All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
40 Amola mu amo ganodini hodo eno diala. Amola osobo bagade amoga hodo eno gala. Mu amo ganodini hodo ida: iwane ba: su hou da hisu, osobo bagade amo ganodini hodo ida: iwane ba: su hou da hisu.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
41 Eso ea ida: iwane ba: su hou da hisu, oubi ea ida: iwane ba: su hou da hisu, gasumuni ilia ida: iwane ba: su hou da hisu. Amola gasumuni fi amo ganodini gasumuni afae afae ilia ida: iwane ba: su da hisu hisu.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
42 Gode da bogoi dunu wa: legadolesisia, agoaiwane hou ba: mu. Dunu da bogoi da: i hodo uli dogosea, amo da bogosu liligi agoai ba: sa. Be Gode da amo wa: legadolesisia, amo da eso huluane esalalalumu liligi agoane ba: mu.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 Dunu da bogoi da: i hodo uli dogone salasea, amo da noga: i hame ba: su gasa hame liligi agoane ba: sa. Be Gode da bogoi ea da: i hodo bu wa: legadolesisia, da: i hodo da bu noga: idafa amola gasa bagade ba: mu.
it is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 Dunu da osobo bagadega osobo bagade dunu ea da: i hodo gala, amalu bogole uli dogone sali dagoi ba: mu. Be Gode da amo da: i hodo wa: legadolesisia, e da a: silibu ea da: i hodo agoane ba: mu. Osobo bagade da: i hodo da galebeba: le, a:silibu da: i hodo amola da gala.
it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
45 Gode Sia: Dedei Buga sia: defele, “Gode da musa: dunu A: da: me, osobo bagade dunu agoane esaloma: ne hahamoi. Be fa: nodafa misi Dunu da eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu iabe A: silibu Dunu.”
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
46 A: silibu da: i hodo da hidadea hame maha. Hidadea osobo bagade da: i hodo hamone, fa: no a: silibu hou da doaga: sa.
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
47 Gode da bisi dunu amo A: da: me, osoboga hahamoi. Be e bagia misi A: da: me da Hebene amoga misi dagoi.
The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
48 Osobo bagade dunu ilia da dunu osoboga hamoi defele esala. Be Hebene amoma heda: mu dunu da Hebene amoga misi Dunu amo defele esala.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Ninia waha da dunu osoboga hahamoi amo defele ba: sa. Amo defele, fa: no ninia Dunu amo da muagado misi amo defele ba: mu.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Na fi dunu! Bai da agoane diala! Hu amola maga: me, amoga hamoi dunu da hame afadenesea, Gode Ea Hinadafa Hou hame ba: mu. Dasamu liligi da Eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu hou hame dawa: mu.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 Be wamolegei dafawane sia: nabima! Ninia da huluanedafa hame bogomu. Be soge wadela: mu dalabede fulabosu nabasea, ninia sisisigi defele hedolowane afadenei dagoi ba: mu. Dalabade dubi nabasea, Gode da bogoi dunu bu mae bogoma: ne wa: legadolesimu. E da ninia huluane afadenemu.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Bogomu liligi afadenene, E da bu eso huluane esalalalumu liligi hahamomu. Bogomu liligi bu afadenene, E da bogomu hamedei liligi bu hahamomu.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Amasea, bogomu liligi afadenene, bu hame bogomu liligi hahamoi dagoi ba: sea, ninia Gode Sia: dedei diala dafawane ba: mu, amane, “Bogosu da gugunufinisi dagoi! Gode da huluane hasalasi dagoi!”
But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Bogosu! Dia hasalasisu da habila: ? Bogosu! Dia ninima se imunu da hamedei galebe.” (Hadēs g86)
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
56 Wadela: i hou da dialebeba: le, bogosu da ninima se imunusa: gasa gala. Amola ninia sema dedei dawa: beba: le, wadela: i hou da ninima gasa gala.
The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
57 Be ninia Hina Gode Yesu Gelesu Ea hou lalegaguiba: le, Gode da ninima hasalasisu hou ia dagoi. Amaiba: le ninia Godema nodone sia: mu da defea.
but thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Amaiba: le, na dogolegei fi dunu! Dilia gasawane leloma! Dilia Hina Gode Yesu Gelesu amo Ea hawa: hamonanebeba: le, mae yolesili noga: le hawa: hamoma. Dilia da Hina Gode Ea hawa: hamonanebeba: le, hawa: hamosu huluanedafa da bai gala.
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not vain in the Lord.

< 1 Golidia 15 >