< 1 Golidia 13 >

1 Na da osobo bagade dunu ilia sia: amola a: igele dunu ilia sia: , amoga sia: musa: dawa: sea, be na da asigidafa hou hame galea, na sia: da faigelei o ‘belo’ ga: agoane udigili hamedei sia: agoane nabimu.
Wenn ich mit den Sprachen [O. Zungen] der Menschen und der Engel rede, aber nicht Liebe habe, so bin ich ein tönendes Erz geworden oder eine schallende Zimbel.
2 Na da Gode Ea sia: gasa bagade olelemusa: dawa: i galea, na da bagade dawa: su hou lai dagoi galea, na da wamolegei liligi huluane dawa: i galea, na dafawaneyale dawa: su hou da goumi bagade fadegale fasimusa: defele galea, na da amo hou huluane dawa: be be asigidafa hou hame galea, na da hamedei dunu agoane ba: sa.
Und wenn ich Prophezeiung habe und alle Geheimnisse und alle Erkenntnis weiß, und wenn ich allen Glauben habe, so daß ich Berge versetze, aber nicht Liebe habe, so bin ich nichts.
3 Na da eno dunuma na liligi huluane iasea, na da: i hodo enoga lalu didili gala: ma: ne iasea, be asigidafa hou hame galea, amo gasa hou da na hou hame fidisa.
Und wenn ich alle meine Habe zur Speisung der Armen austeilen werde, und wenn ich meinen Leib hingebe, auf daß ich verbrannt werde, aber nicht Liebe habe, so ist es mir nichts nütze.
4 Dunu da asigidafa hou hamosea agoane hamosa. E da hedolo hame ougisa. E da eno dunuma asigiba: le ili fidisa. E da enoma mudasu hou hamedafa hamosa. Hi hou da ida: idafa e da hame dawa: sa. E da gasa fi hou hame hamosa amola hidale hame sia: sa.
Die Liebe ist langmütig, ist gütig; die Liebe neidet nicht; [O. ist nicht eifersüchtig] die Liebe tut nicht groß, sie bläht sich nicht auf,
5 Dunu da asigidafa hou galea, e da dunu eno se nabima: ne hame hamosa. E da hedolo ougi hou hame hamosa. Dunu eno da wadela: i hou hamosea, e da amo hou hedolo gogolesa.
sie gebärdet sich nicht unanständig, sie sucht nicht das Ihrige, sie läßt sich nicht erbittern, sie rechnet Böses nicht zu, [O. denkt nichts Böses]
6 Dunu da asigidafa hou galea, e da wadela: i hou hahawane dogolegele hame ba: sa. Be e da dafawane moloidafa hou hahawane dogolegele ba: sa.
sie freut sich nicht der Ungerechtigkeit, sondern sie freut sich mit der Wahrheit,
7 E da da: i dioi ba: sea, hou ida: iwane hamosu hame fisisa. Asigidafa hou amo ganodini da dafawaneyale dawa: su hou, hobea misunu liligi dawa: beba: le dafawane hamoma: beyale dawa: lusu amola gebewane mae fisili esalusu. Amo hou da hame dafamu.
sie erträgt alles, [O. deckt alles zu] sie glaubt alles, sie hofft alles, sie erduldet alles.
8 Asigidafa hou da eso huluane dialalalumu. Dunu eno da balofede (Gode Sia: Alofesu Dunu) hou dawa: Be amo hou da hobea hame ba: mu. Dunu eno da sia: hisu hisu dawa: Be amo hou da hobea hame ba: mu. Dunu eno da bagade dawa: su hou gala. Be amo hou da hobea hame ba: mu.
Die Liebe vergeht nimmer; seien es aber Prophezeiungen, sie werden weggetan werden; seien es Sprachen, sie werden aufhören; sei es Erkenntnis, sie wird weggetan werden.
9 Be wali Gode da bagade dawa: su hou amola ba: la: lusu sia: olelesu hou amo la: idi fawane ninima i dagoi. Huluane hame!
Denn wir erkennen stückweise, und wir prophezeien [O. weissagen; wie Kap. 14,1. 3 usw.] stückweise;
10 Be ida: iwanedafa hou da doaga: sea, la: idi fawane dawa: su hou da mugululi, hamedafa ba: mu.
wenn aber das Vollkommene gekommen sein wird, so wird das, was stückweise ist, weggetan werden.
11 Na da musa: mano fonobahadi esaloba, na sia: , na dawa: su amola na asigi dawa: su da mano ea hou agoane dialu. Be wali na da asigilai dagoiba: le, na da musa: manoga hou yolesi dagoi.
Als ich ein Kind [Eig. ein Unmündiger; so überall in diesem Verse] war, redete ich wie ein Kind, dachte wie ein Kind, urteilte wie ein Kind; als ich ein Mann wurde, tat ich weg, was kindisch war.
12 Be wali ninia dawa: lai liligi da dunu e da daiya ba: su amo ganodini hi odagi noga: le hame ba: sa. Be Yesu Ea bu misunu eso amoga ninia noga: ledafa odagia ba: mu. Na da wali asigi dawa: suga la: idi fawane dawa: Be amo esoga, Gode da wali na hou huluanedafa dawa: , amo defele na da liligi huluane noga: le dawa: mu.
Denn wir sehen jetzt durch einen Spiegel, [O. durch ein Fenster. [Die Fenster der Alten hatten statt des Glases nur halbdurchsichtige Stoffe]] undeutlich, [O. im Rätsel, dunkel] dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen gleichwie auch ich erkannt worden bin.
13 Be wali hou bagadedafa udiana diala. Amo da dafawaneyale dawa: su hou, hobea misunu hou dafawane esaloma: beyale dawa: lusu hou amola asigidafa hou. Be baligili bagade hou da asigidafa hou.
Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte [W. größer] aber von diesen ist die Liebe.

< 1 Golidia 13 >