< Markos 3 >
1 Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 Eta gogoatzen çutén eya Sabbathoan sendaturen çuenez accusa leçatençat.
And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.
And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
4 Guero dioste, Sabbathoan vngui eguitea da sori, ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea, ala hiltzea: baina hec ichilic ceuden.
And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
5 Eta hetarát inguru behaturic asserrerequin, eta hayén bihotzeco obstinationeaz contristaturic, diotsa guiçonari, Heda eçac eure escua: Eta heda çeçan, eta haren escua, bercea beçain senda cedin.
And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
6 Orduan ilkiric Phariseuéc, bertan Herodianoequin conseillu eduqui ceçaten haren contra, hura hil lecatençat.
And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Baina Iesus bere discipuluequin retira cedin itsas alderát: eta iarrequi cequión gendetze handia Galileatic eta Iudeatic.
And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
8 Eta Ierusalemetic, eta Idumeatic, eta Iordanaz berce aldetic: eta Tyreco eta Sydoneco inguruètan habitatzen ciradenetaric gendetze handi, ençunic cein gauça handiac eguiten cituen, ethor citecen harengana.
and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
9 Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát.
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
12 Baina harc haguitz mehatchatzen cituen, manifesta ez leçatençat.
And he sternly warned them that they should not make him known.
13 Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Eta ordena citzan hamabi harequin içateco, eta predicatzera igorteco:
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
16 Lehenic Symon, (ceini icen eman baitzieçon Pierris: )
And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
17 Eta Iacques Zebedeoren semea, eta Ioannes Iacquesen anayea, (eta hæy icen eman ciecén Boanerges, erran nahi baita, igorciri semeac)
and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
18 Eta Andriu eta Philippe, eta Bartholomeo, eta Mattheu, eta Thomas, eta Iacques Alpheoren semea, eta Thaddeo, eta Simon Cananeoa,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
19 Eta Iudas Iscariot, ceinec bera traditu-ere baitzuen.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Eta ethor citecen etchera: eta berriz gendetze handibat bil cedin, hala non oguiaren iateco artea -ere ecin har baitziroiten.
And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Eta haur ençun çutenean haren ahaideac ilki citecen hatzaman leçatençat: ecen erraiten çuten, çoratu cela.
And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
22 Eta Ierusalemetic iautsi içan ciraden Scribéc erraiten çutén, ecen Beelzebub çuela, eta deabruén princearen partez deabruac campora egoizten cituela.
And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
23 Eta hec beregana deithuric, erran ciecén comparationez, Nolatan Satanec Satan campora egotz ahal deçaque.
And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
24 Ecen baldin resumabat bere contra partitua bada, ecin dauque resuma hura.
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Hala baldin Satan-ere altcha badadi eta partitua bada bere contra, ecin dauque, baina fin du.
And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
27 Ecin nehorc borthitz baten ostillamenduac, haren etchera sarthuric, pilla ahal ditzaque, baldin lehen borthitza esteca ezpadeça: eta orduan haren etchea pillaturen du.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bekatu guciac guiçonén seméy barkaturen çaiztela, eta blasphematu dituqueizten blasphemio guciac:
Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 Baina norc-ere blasphematuren baitu Spiritu sainduaren contra eztu barkamenduric vkanen seculan, baina içanen da condemnatione eternalaren hoguendun. (aiōn , aiōnios )
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
30 Ecen erraiten çuten, Spiritu satsua du.
because they said, "He has an unclean spirit."
31 Ethorten dirade bada haren anayeac eta haren ama: eta lekorean ceudela igor citzaten batzu harengana, haren deitzera.
And his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.
And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
33 Orduan ihardets ciecén, cioela, Nor da ene ama, edo ene anayeac?
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
34 Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
35 Ecen norc-ere eguine baitu Iaincoare vorondatea, hura da ene anaye eta ene arreba, eta ama
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."