< Lukas 1 >
1 CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
6 Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
13 Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
26 Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name [was] Mary.
28 Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
29 Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen. (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
For with God nothing shall be impossible.
38 Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
50 Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
51 Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
53 Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
55 Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz. (aiōn )
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
56 Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
61 Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God.
65 Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz. (aiōn )
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
71 Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
The oath which he sware to our father Abraham,
74 Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.