< Joan 2 >
1 Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han
And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Eta deithu içan cen Iesus-ere, eta haren discipuluac ezteyetara.
And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
3 Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
5 Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue.
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
6 Eta ciraden han sey kuba harrizcoric eçarriac Iuduén purificationearen araura, çaducatenic batbederac birá edo hirurná neurri.
Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
7 Dioste Iesusec, Bethaitzaçue kubác vrez. Eta bethe citzaten garairano.
Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
8 Orduan dioste, Eraitsaçue orain, eta ekarroçue mestedostalari. Eta ekar cieçoten:
And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
9 Eta dastatu çuenean mestedostalac vr mahatsarno eguin içan cena (eta etzaquian nondic cen: baina vra karreatu çuten cerbitzariéc baçaquiten) deitzen du sposoa mestedostalac,
But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
10 Eta diotsa, Guiçon guciac lehenic mahatsarno ona eçarten dic, guero vngui edan duqueiten orduan, gaichtoena: baina hic beguiratu vkan duc mahatsarno ona oraindrano.
and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
11 Signo hatse haur eguin ceçan Iesusec Cana Galileacoan, eta manifesta ceçan bere gloriá: eta sinhets ceçaten hura baithan haren discipuluéc
This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Guero iauts cedin Capernaumera, bera eta haren amá eta haren anayeac eta haren discipuluac: eta egon citecen han, ez anhitz egun.
After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
13 Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera.
And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Eta eriden citzan templean idi eta ardi eta vsso columba salçaleac, eta cambiadoreac iarriric ceudela.
And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
15 Eta eguinic açotebat kordatoz, guciac egotz citzan templetic, eta ardiac eta idiac: eta cambiadorén monedá issur ceçan, eta mahainac itzul citzan.
and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
16 Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche.
and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17 Orduan orhoit citecen haren discipuluac ecen scribatua dela, Hire etcheazco zeloac ni ian niauc.
[And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
18 Ihardets ceçaten bada Iuduéc eta erran cieçoten, Cer signo eracusten draucuc gauça horiac eguin ditzán?
The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
19 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Deseguin eçaçue temple haur, eta hirur egunez dut altchaturen:
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Erran ceçaten bada Iuduéc, Berroguey, eta sey vrthez edificatu içan duc temple haur, eta eta hic hirur egunez altchaturen duc?
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
21 Baina hura minço cen bere gorputzazco templeaz.
But he spoke of the temple of his body.
22 Bada resuscitatu cenean hiletaric, orhoit citecen haren discipuluac, nola haur erran vkan cerauen: eta sinhets ceçaten Scripturá, eta Iesusec erran çuen hitza.
When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
23 Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac.
And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
24 Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
25 Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.
and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.