< मत्‌ती 7 >

1 “गुनो ना लगाड़ो, ता गुनो तमारी पोर बी नी लगाड़े।
"Judge not, that you may be judged, yourselves;
2 काहाके जे रीते तमु गुनो लगाड़ो, तीहयी रीते तमारी पोर बी गुनो लगाड़हे; अने जे माप सी तमु मापहु, ते माप सी तमारी वाटु बी मपायहे।”
"for with what judgment you judge, you will be judged, and in what measure you measure, others will measure to you.
3 “तु ह़ुका तारा भाय ना डोळा मे वाळु कचरु देखे, अने तारा डोळा मे वाळु खटकु तने नी देखातु।
"And why do you look at the mote in your brother’s eye, and fail to notice the beam which is in your own eye?
4 तु तारा भाय ने कीकम की सकत्‌लो, ‘लाव’ मे तारा डोळा मे गेथु कचरु नीकाळ देम, पण देख, खटकु ते तारा डोळा मे से?”
"Or how will you say to your brother, ‘Permit me to remove the mote from your eye,’ when, behold, the beam is in your own eye?
5 ए ढोंगड़ा करन्‌या, पेले आह़फा ना डोळा मे वाळु खटकु नीकाळ ले, ता तारा भाय ना डोळा मे वाळु कचरु नीकाळवा करीन वारु देख सकही।
"Hypocrite! First cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly how to cast the mote out of your brother’s eye.
6 “चोखली चीज कुतरा ने ना आपो, अने आह़फाम ना मोती ह़ुवर्‌या ना अगळ ना नाखो, कंखर ईसम नी हय जाय के तीहया तीने तीमना पोगु तळे डाबहे अने पासा फीरीन तमने फाड़ देहे।”
"Do not give what is holy to the dogs, nor cast your pearls before swine; lest in turn they trample them under their feet, and then turn and attack you.
7 मांगहु ता तमने आपहे, ह़ोदहु ता जड़हे; झापलु ठोकहु, ता तमारी वाटु उगड़हे।
"Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 काहाके जे कोय मांगे, तीने आपे; अने जे ह़ोदे, तीने जड़े; अने जे झापलु ठोके, तीनी जुगु झापलु उगाड़हे।
"For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door is opened.
9 तमारी माय्‌न एवो कानो माणेह से, कदीम तीनो सोरो तीनी पांह रोट्‌लो मांगे, ता तीने दगड़ो आपे?
"What man of you is there who, when his son asks a loaf, will give him a stone?
10 अने माछला मांगे, ता तीने गड़हो आपे?
"or if his son asks for a fish, will offer him a snake?
11 कदीम तमु गांडा हय्‌न, बी तमारा सोरा ने वारली चीज आपवा जाणो, ता तमारो ह़रग वाळो बाह बी मांगवा वाळा ने वारली चीज काहा नी आपहे?
"If you then, evil as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good gifts to those who ask him?
12 अने जे वेहवार नी हेर तमु बीजा सी कर र्‌या; तीहयो वेहवार तमु बीजा ह़ाते बी कर्‌या करो; काहाके मुसा नो नेम अने भगवान वगे गेथा केण्‌या नी ह़ीकापण आहयी से?
"Therefore everything that you would have men do to you, do you also the same to them; for this is the Law and the Prophets.
13 ह़ाकड़ला झापले माय्‌न चालो, काहाके चवड़लो रोहो से तीहयो रोहो अळी वारु से तीहयो रोहो नास भणी लीजत्‌लो से; अने ढेरेत से जे तीनी सी चालत्‌ला से।
"Enter by the narrow gate; for broad is the gate and wide the road that leads to destruction, and many are they who go in by it;
14 काहाके ह़ाकड़ु से तीहयु झापलु अने काठो से तीहयो रोहो जे जीव ने तां ली जाय; अने थोड़ाक से जे तीने हात करे।
"but the gate is narrow and the road is steep, which leads to life, and they are few who find it.
15 “झुटा भगवान वगे गेथी वात केण्‌या माणहु सी चेतीन रेवो, अने जे गाडरान तेम तमारी ह़ाते आवे, पण अळतेण फाड़वा वाळा लेंड्‌या से।
"Beware of the false prophets who come to you in sheep’s clothing, but within they are ravening wolves.
16 तीना फोळ सी तमु तीने ओळखी लेहु। माणहु कटाळस्‌या झाटवा सी अंगुर, नीता गोखरा काटान वेले गेथा गुलर तोड़े ह़ु।
"By their fruits you will know them. Are grapes gathered of thorns, or figs of thistles?
17 एमेत कानु बी वारलु झाड़ वारलु फोळ लावे अने रीकामा झाड़ खोड़लो फोळ लावे।
"No, every good tree bears good fruit, but a worthless tree bears bad fruit.
18 वारलु झाड़ खोड़लु फोळ कदी नी लावे, अने नी खोड़लु झाड़ वारलु फोळ लावे।
"A good tree cannot bear bad fruit; neither can a worthless tree bear good fruit.
19 जे-जे झाड़ वारलु फोळ नी लावे तीहया झाड़ ने वाडीन आक्‌ठु मे नाखे।
"Every tree which does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
20 ता तीमना फोळ सी तमु तीमने ओळखी लेहु।”
"Hence it is by their fruit you will know them.
21 जे मने “ए मालीक! ए मालीक! केय, तीमनी माय्‌न कोय बी ह़रग राज मे भराय नी सके, पण तीहया एतरा जे मारा ह़रग वाळा बाह नी मरजी पोर चाले।”
"Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 तीहया नीयाव ना दाड़े घणा ढेरका माणहु मने केहे, मालीक! आमु तारु नाम लीन भगवान वगे गेथी वात नी केदा ह़ु? तारु नाम लीन भुत ने नी नीकाळ्‌या ह़ु? अने तारु नाम लीन सक्‌ती ना काम नी कर्‌या ह़ु?
"Many in that day will say to me, "‘Lord, Lord, have we not prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name done many mighty works?’
23 तत्‌यार मे तीमने चोखुझण की देही, “मे तमने नी ओळखु। ए पाप करन्‌या! मारीन्‌तां गेथा सेटा हय जावो।”
"Then I will tell them plainly, "‘I never knew you; depart from me, you workers of iniquity.’
24 जे मारी आहयी वात ने ह़मळीन तीनीन तेम जीवे, तीहयो तीना ह़मजदार माणेह ने तेम से, जे आह़फा नु घोर चाफर्‌या पोर वारु पायो खोदीन बणायो।
"Every one who hears my words and does them I will liken to a wise man who built his house upon the rock.
25 पाणी पड़्‌यो, अने नंदी आवी, अने आंजी बी आवी अने तीना घोर ने अफठायी। ते बी तीहयो घोर नी ओदर्‌यु; काहाके तीनो नीव चाफर्‌या मे खोदीन बणावलु हतु।
"And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house, but it fell not, for it was founded upon the rock.
26 जे मारी आहयी वात ह़मळीन तीनीन तेम नी जीवे, तीहयो तीहया वण-अकल्‌या माणेह ह़रको से, जे रेत पोर पायो खोदीन आह़फा नु घोर बणायो।
"And every one who hears these words of mine and does them not, I will liken to a foolish man, who built his house upon the sand.
27 पाणी पड़्‌यो, नंदी आवी, अने आंजी बी आवी अने तीना घोर ने अफठायी। तीहयु घोर ओदरी ज्‌यु अने खत्‌तम हय ज्‌यु।
"And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it fell, and great was the fall of it."
28 जत्‌यार ईसु आहयी वात की देदो, ता माणहु तीनी ह़ीकापण ह़मळीन वहराय ज्‌या।
Now when Jesus had finished his discourse, the crowds were astounded at his teaching,
29 काहाके तीहयो चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌यान तेम नी, पण एक अदीकारीन तेम ह़ीकापण आप्‌तो हतो।
for he was teaching them as one having authority, and not as their scribes taught them.

< मत्‌ती 7 >