< मत्ती 26 >
1 अने ईसु आखी वात कीदीन आह़फा ना चेला ने केदो,
Après avoir achevé toutes ces paroles, Jésus dit à ses disciples:
2 “तमु जाणो के बे दाड़ान बाद फसह नो तीवार से। ता मनख्या ना सोरा ने कुरुस पोर चड़ावीन मारवा करीन माणहु धराय देहे।”
« Vous savez qu'après deux jours viendra la Pâque, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. »
3 तीहयी टेमे डायला पुंजारा अने डायला पुडारी केफा नाम ना डायला पुंजारा नी हवेली मे भेळा हया।
Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand prêtre, appelé Caïphe.
4 अने तीहया आसम करीन वीच्यार कर्या के आमु केम करीन ईसु ने धराय्न मराय नाखीया।
Ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
5 पण तीहया केता के “तीवार ना दाड़े आसम नी करवा जोवे, कंखर आसम नी हय जाय के आखा माणहु दंगो फसात करे।”
Mais ils dirent: « Pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute parmi le peuple. »
6 जत्यार ईसु बेतन्या मे सीमोन कुड़ावा ना घोर मे हतो,
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 ता एक बयर मोगला दगड़ा नी ह़ीही मे घण मोगलु ईत्तर लीन आयी। अने ईसु खाणु खावा बह र्यो हतो, ता ईसु ना मुंडा पोर रेड़ देदी।
une femme vint à lui, tenant un vase d'albâtre contenant un parfum de grand prix, et elle le répandit sur sa tête pendant qu'il était à table.
8 आहयु देखीन ईसु ना चेला रीहवाय्न केदा, “आहयु ईत्तर ने उदड़ेत काहा बगाड़ देदी?
Ses disciples, voyant cela, furent indignés et dirent: « Pourquoi ce gaspillage?
9 आहयु ईत्तर घणु मोगु वेचातु, अने जे रुप्या आवता तीहया रुप्या ने गरीब मे वाट देती ता वारु रेतु।”
Car ce parfum aurait pu être vendu cher et donné aux pauvres. »
10 ईसु आहयु जाणीन, चेला ने केदो, “तमु आहयी बयर ने काहा दम र्या? आहयी मारी वाटु भलु काम करली से।
Mais, sachant cela, Jésus leur dit: « Pourquoi troublez-vous cette femme? Elle a fait pour moi une bonne œuvre.
11 गरीब ते जलम तमारी ह़ाते रेहे, पण मे जलम तमारी ह़ाते नी री सकु।
En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours moi.
12 आहयी मारा डील पोर जे ईत्तर रेड़ली से तीहयी मने गाड़वा करीन तीयार करली से।
En effet, en versant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour me préparer à la sépulture.
13 मे तमने ह़ाचलीन केम, आखी कळी मे जां-जां मारी खुस-खबर ने परच्यार करहे, तां आहयी बयर नी फोम मे, आना काम ने बी नामलहे।”
Je vous le dis en vérité, partout où cette Bonne Nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'a fait cette femme comme d'un souvenir d'elle. »
14 अळतेण ईसु ना बारे चेला मेनो एक जणो, जीनु नाम यहुदा ईस्करीयोती हतु, तीहयो डायला पुंजारान तां ज्यो,
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs
15 अने तीहयो केदो, “कदीम मे ईसु ने तमारा हात मे धराय देम, ता तमु मने ह़ु आपह़ु? तीहया तीने चांदी ना तीस रुप्या गणीन आप देदा।”
et dit: « Que voulez-vous me donner si je vous le livre? » Ils pesèrent donc pour lui trente pièces d'argent.
16 तीहयी टेमे गेथो यहुदा ईस्करयोती ईसु ने धराव्वा नो वारु मोखो ह़ोदतो र्यो।
Dès lors, il chercha une occasion de le trahir.
17 पण खमीर वगर ना रोट्ला ना तीवार ना पेल्ना दाड़े, ईसु ना चेला ईसु ने आवीन केदा, “तु फसह तीवार नु खाणु कां ह़ारो खावा हींड र्यो? तां ह़रा आमु जीया, तने तारी जुगु फसह ना तीवार नु खाणु तीयार करया?”
Or, le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: « Où veux-tu que nous te préparions la Pâque? »
18 अने ईसु केदो, “ह़ेर मे तीहया अदमीन्तां जावो, अने तीने केवो, ‘मास्तर आहयु की र्यो के मारी टेमे ह़ाते आय जेली से, मे मारा चेला ह़ाते तारा घोर फसह तीवार नु खाणु खाही।’”
Il dit: « Va à la ville chez quelqu'un, et dis-lui: « Le maître dit: « Mon heure est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. »"
19 अने ईसु ना चेला जेम ईसु केदो, तेम कर्या, अने फसह ना तीवार नु खाणु तीयार कर्या।
Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
20 अने ह़ांती टेमे ईसु बारे चेला ह़ाते खाणु खावा बह्यो।
Le soir venu, il se mit à table avec les douze disciples.
21 अने खाणु खावा नी टेमे ईसु तीमने केदो, “मे तमने ह़ाचलीन केम, तमारी मेनो एक जणो मने धोको दीन धराय देहे।”
Pendant qu'ils mangeaient, il dit: « Je vous le dis en toute certitude, l'un de vous me livrera. »
22 अने तीहया चेला घणा ह़ोह़वाय ज्या। अने तीमनी मेना एक-एक जणो ईसु ने पुसवा बाज ज्या, “ए मालीक! ह़ु तीहयो मे से?”
Ils étaient extrêmement attristés, et chacun se mettait à lui demander: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Seigneur? »
23 तत्यार ईसु केदो, “जे मारी ह़ाते एक थाळी मे खाणु खाय तीहयो मने धोका सी धरावहे।
Il répondit: « Celui qui a trempé sa main avec moi dans le plat me livrera.
24 मनख्या ना सोरा ने ते जवानुत से जेम तीना बारा मे लीखलु से; पण तीहया माणेह जुगु घणी दुख नी वात से, जे मनख्या ना सोरा ने धरायो! तीहयो माणेह पयदा नी हयतो ता वारु रेतु।”
Le Fils de l'homme va comme il est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il ne soit pas né. »
25 ता तीने धराव्वा वाळो यहुदा ईसु ने पुछ्यो, “ए मास्तर! तीहयो मे ते नी हय ह़ु? मे से?” ईसु तीने केदो, “होव, ह़ाचलीन तु की देदलो से।”
Judas, qui le trahissait, répondit: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas, Rabbi? » Il lui a dit: « Tu l'as dit. »
26 जत्यार तीहया खाणु, खावा बाज र्या हता, ता ईसु हात मे रोट्लो धर्यो, अने रोट्ला जुगु तु घणो वारु से कीन रोट्लो भांगीन आह़फा ना चेला ने आप्तो जाय्न केदो, “लेवो, आहया रोट्ला ने खाय लेवो, आहयो रोट्लो मारु डील से।”
Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, en rendit grâces et le rompit. Il le donna aux disciples, en disant: « Prenez, mangez; ceci est mon corps. »
27 अळतेण ईसु पीयालो हात मे धरीन घणो वारु से कीन चेला ने आहयु केतो जाय्न आप्यो, “तमु आखा आनी मे गेथु पीवो।
Il prit ensuite la coupe, rendit grâces et la leur donna, en disant: Buvez-en tous,
28 काहाके आहयो पीयालो मारा वायदा नु लोय से, जे आखा माणहु ना पाप नी माफी नी लेदे वयवा वाळु से।
car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
29 मे तमने केम, हमणे गेथो जत्यार लग मारा बाह ना राज मे तमारी ह़ाते नवला अंगुर नो रोह नी पी लेम, तांह तक मे आहयु अंगुर नु नवलु रोह कदी नी पीम।”
Mais je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai à nouveau avec vous dans le Royaume de mon Père. »
30 अळतेण तीहया फसह तीवार नु भजन गावीन जेतुन ना बड़ा पोर जत र्या।
Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent sur la montagne des Oliviers.
31 तीहयी टेमे ईसु तीमने केदो, “आज रातेत तमारो आखा नो भरहो मार पोर नी रेय। काहाके खरली सास्तर मे आहयु लीखलु से: मे गुवाळ्या ने मार नाखही, अने गाडरा नो टोळो रीवण्या-तीवण्या हय जहे,
Alors Jésus leur dit: « Vous serez tous scandalisés par moi cette nuit, car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées ».
32 पण मे पासो जीवतो हय्न अळतेण तमारी गेथो पेले गलील जीला मे जत रेही।”
Mais quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
33 एतरा मे पतरस ईसु ने केदो, “भले, आखा तार पोर गेथा भरहो सोड़ देय, पण मे कदी नी सोड़ु।”
Mais Pierre lui répondit: « Quand bien même tous tomberaient à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. »
34 ईसु पतरस ने केदो, “मे तने ह़ाचलीन केम, आहयीत राते, कुकड़ो वाहवान पेले, तु मने तीन काव नीकारो करही।”
Jésus lui dit: « En vérité, je te le dis, ce soir, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. »
35 पतरस अळी ईसु ने केदो, “कदीम तारी ह़ाते मने भले मरवा बी पड़े, ते बी मे तारो नीकारो नी करु।” अने आखा चेला हेमेत केदा।
Pierre lui dit: « Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Tous les disciples dirent aussi la même chose.
36 जत्यार ईसु चेला ह़ाते गतसमनी नाम नी वाड़ी मे आयो, ता तीहयो आह़फा ना चेला ने केदो, “जत्यार लग मे ह़ेले जाय्न वीन्ती करीन पासो नी आवु, तत्यार लग तमु आञेत बहजो।”
Jésus vint avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que j'irai là-bas et que je prierai. »
37 अळतेण ईसु पतरस ने अने जब्दी ना बे सोरा ने ह़ाते ली ज्यो, अने तीहयो ह़ोह़वाय्न अने घबरायवा बाज ज्यो।
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et une grande inquiétude.
38 अळतेण ईसु तीमने केदो, “मारो मन घण-जबर दुखी से, अने मारो जीव नीकळवा हींडे; तमु आञे रेवो, अने मारी ह़ाते चेतीन रीन जागला रेवो।”
Il leur dit alors: « Mon âme est extrêmement triste, jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi. »
39 ईसु थोड़ोक अगो जाय्न अळतेण तीहयो धरती पोर ढुंगो वळीन वीन्ती कर्यो, “ए मारा बाह! कदीम तारी मरजी हय, ता आहयो दुख नो पीयालो टाळ दे। ते बी मारी नी पण तारीत मरजी पुरी हये।”
Il s'avança un peu, tomba sur sa face, et pria ainsi: « Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, ce n'est pas ce que je veux, mais ce que tu veux. »
40 अळतेण तीहयो आह़फा ना चेलान तां ज्यो, अने तीमने ह़ुवत्ला देख्यो। अने पतरस ने केदो, “तमने मारी ह़ाते एक घंटो बी नी जगायु ह़ु?
S'approchant des disciples, il les trouva endormis, et dit à Pierre: Quoi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi?
41 जागला रेवो अने वीन्ती करता रेवो, आनीन करते के तमु पारख मे नी पड़ो: आत्मा ते तीयार से, पण डील कमजोर से।”
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. »
42 ईसु एक कावा अळी, जाय्न, आहयी वीन्ती कर्यो, “ए मारा बाह! कदीम आहयो पीयालो मारा पीया वगर नी टळे, ता तारीत मरजी पुरी हये।”
Une seconde fois, il s'en alla et pria, disant: « Mon Père, si cette coupe ne peut passer loin de moi sans que je la boive, que ton désir soit accompli. »
43 अळतेण ईसु अळी पासो आयो, ता तीहयो अळी आह़फा ना चेला ने ह़ुवत्ला देख्यो, काहाके तीहया नींदरायला हता।
Il revint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
44 तीहयो तीमने सोड़ीन अळी वीन्ती करवा ज्यो, अने वीन्ती ना तीहयात बोलु कीन तीसरी कावा वीन्ती कर्यो।
Il les quitta de nouveau, s'en alla, et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.
45 अळतेण ईसु आह़फा ना चेलान्तां आवीन तीमने केदो, “तमु हजु लग ह़ुवीन अरामेत करवा बाज र्या ह़ु? देखो! हाव तीहयी टेम आय जेली से, जत्यार मनख्या नो सोरो पापी माणहु ना हात मे ह़ोप देहे।
Puis il s'approcha de ses disciples et leur dit: « Dormez-vous et vous reposez-vous encore? Voici que l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
46 उठो! आपणु जीया, देखो, मने धोको दीन धराव्वा वाळो ह़ातेत आव्वा बाज र्यो।”
Levez-vous, allons-y. Voici que celui qui me trahit est tout proche. »
47 ईसु आहयु केवात बाज र्यो हतो के बारे चेला मेनो एक जणो, जीनु नाम यहुदा ईस्करीयोती हतु, तीहयो आय लाग्यो। तीनी ह़ाते ढेरेत माणहु तलवार्या अने डींगा लीन आय लाग्या। जीमने डायला पुंजारा अने डायला पुडार्या मोकल्ला हता।
Comme il parlait encore, voici que Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
48 ईसु ने धोको दीन धराव्वा वाळो यहुदा तीमने आहयु कीन सेलाणी आपलो हतो, “मे जीने कुको देही, तीहयोत ईसु से। तीने धर लेजो।”
Or, celui qui le trahissait leur avait donné un signe, en disant: « Celui que j'embrasse, c'est lui. Saisissez-le. »
49 अळतेण तीहयो यहुदा ईसुन्तां आवीन केदो, “ए मास्तर! वारलो से के?” अने तीहयो ईसु ने कुको देदो।
Aussitôt, il s'approcha de Jésus, dit: « Salut, Rabbi! » et le baisa.
50 ईसु तीने केदो, “दोस्तीदार! जे कामे तु आवलो से, तीहयु काम कर ले।” ता तीहया माणहु अगा आया, अने ईसु ने चपटीन धर लेदा।
Jésus lui dit: « Ami, pourquoi es-tu ici? » Alors ils vinrent mettre la main sur Jésus, et le saisirent.
51 अने एतरात मे ईसु ना ह़ाती मेनो एक जणो आह़फा नी तलवार मीयान मे गेथी नीकाळीन डायला पुंजारा ना पावर्यो नो झाटको दीन कान्टो तोड़ नाख्यो।
Et voici qu'un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille.
52 तत्यार ईसु तीने केदो, “तलवार मीयान मे पासी घाल ले, काहाके जे तलवार्ये करीन बीजा माणहु ने झटकावे तीहया तलवार्ये सी मर जहे।
Alors Jésus lui dit: « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l'épée mourront par l'épée.
53 तमने आहयी वात ह़मज नी आवती ह़ु, के मे मारा बाह सी वीन्ती करही ता, तीहयो ह़रगदुत ना बारे टोळा गेथा बी जादा टोळा मोकली देहे?
Ou bien penses-tu que je ne pourrais pas demander à mon Père, et qu'il m'enverrait maintenant même plus de douze légions d'anges?
54 पण कदीम मे आसम वीन्ती करीन ह़रगदुत बोलाय लेही ता खरली सास्तर मे लीखली वात केम पुरी हयहे?”
Comment s'accompliraient alors les Écritures selon lesquelles il doit en être ainsi? »
55 तीहयीत टेमे ईसु माणहु ने केदो, “तमु मने डाकु ह़मजीन, तलवार्या अने डींगा लीन मने धरवा आय र्या ह़ु? मे ते दाड़ीनेत मंदीर मे बहीन ह़ीकापण आप्या करतलो, तीहयी टेमे तमु मने काहा नी धर्या?
En cette heure-là, Jésus dit à la foule: « Êtes-vous sortis comme un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi? Je m'asseyais chaque jour dans le temple pour enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté.
56 आहयु आखु आनीन करते हयु र्यु के भगवान वगे गेथा केण्या माणहु नी लारे जे बी केदलु हतु तीहयु आखु पुरु हय जाय।” अळतेण आखा चेला ईसु ने रेवा दीन नाह पड़्या।
Mais tout cela est arrivé afin que s'accomplissent les Écritures des prophètes. » Alors tous les disciples le quittèrent et s'enfuirent.
57 अने ईसु ने धराव्वा वाळा, तीने धरीन डायला पुंजारा केफान तां, जां ह़रा डायला पुडारी अने चोखली सास्तर ह़ीकाड़न्या भेळा हय र्या हता।
Ceux qui avaient pris Jésus l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe, où étaient réunis les scribes et les anciens.
58 अने पतरस बी थोड़ोक सेटो रीन ईसुन पसळ-पसळ आयो अने डायला पुंजारा ना घोर ना आंगणा मे ज्यो, अने ईसु ह़ाते हयत्लु तीहयु देखवा करीन रखवाळ्या पावर्या ह़ाते बह ज्यो।
Mais Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand prêtre; il entra et s'assit avec les officiers, pour voir la fin.
59 डायला पुंजारा अने मोट्ली पंचु ना माणहु मेळीन ईसु ना वीरोद मे वाक काडीन मारवा करीन झुटा गवा ह़ोद र्या हता।
Les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le conseil cherchaient un faux témoignage contre Jésus, afin de le faire mourir,
60 पण तीमने ईसु नो वाक नी नीकळ्यो। भले झुटा गवा अगा आवीन झुटी गवा देदा। आखरी मे बे जणा अगा आया
mais ils n'en trouvèrent aucun. Ils n'en trouvèrent aucun. Beaucoup de faux témoins se présentèrent, mais ils n'en trouvèrent aucun. Mais enfin, deux faux témoins se présentèrent
61 अने केदा, “आहयो अदमी केदलो, ‘मे भगवान ना मंदीर ने ओदार देही, अने तीन दाड़ा मे तीने अळी उबो कर देही।’”
et dirent: « Cet homme a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. »
62 अळतेण डायलो पुंजारो उबो हय्न ईसु ने केदो, “आहया माणहु तारा वीरोद मे आहयी गवाय दी र्या, तीमना वीरोद मे कंय नी केणु हय ह़ु?”
Le grand prêtre se leva et lui dit: « Ne réponds-tu pas? Qu'est-ce que c'est que ces gens-là qui témoignent contre toi? »
63 पण ईसु होगो हय र्यो। अळतेण डायलो पुंजारो ईसु ने केदो, “जीवत्ला भगवान नी तने आण घालु कदीम तु भगवान नो सोरो मसी हय, ता आमने कीदे।”
Mais Jésus garda le silence. Le grand prêtre lui répondit: « Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. »
64 ईसु केदो, “होव, तु केदो तेमेत से। मे तमने आहयु बी केम, हाव गेथा तमु नीस्ता मनख्या ना सोरा ने आखा मे जोरभर्या भगवान ना जमणी धेड़े बह रेलो अने ह़रग ना वादळा पोर आवत्लो देखहु।”
Jésus lui dit: « Tu l'as dit. Cependant, je te le dis, après cela, tu verras le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. »
65 एतरु ह़मळीन डायलो पुंजारो आह़फा ना लुगड़ा फाड़ीन केदो, “आहयो भगवान नो वाक काडलो से। ता आमने गवा नु काम नी हय? हमणेत तमु आहया ईसु ने भगवान नो जबराण वाक काडत्लो ह़मळला से।
Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: « Il a proféré un blasphème! Pourquoi avons-nous besoin d'autres témoins? Voici que vous avez entendu son blasphème.
66 तमु आखा नो ह़ु वीच्यार से?” तीहया केदा, “आहयो मोत नो डंड आपे एवो से।”
Qu'en pensez-vous? » Ils répondirent: « Il est digne de mourir! »
67 अळतेण तीहया ईसु ना मोडा पोर थुप्या अने तीने ढीक देदा, अने थोड़ाक माणहु तीने थपड़ाट्या,
Alors ils lui crachèrent au visage, le frappèrent de leurs poings, et certains le giflèrent,
68 अने आहयु केदा “ए मसी! कदीम तु भगवान वगे गेथी वात केण्यो माणेह हय, ता आमने कीदे के तने कोय देदु?”
en disant: « Prophétise-nous, Christ! Qui t'a frappé? »
69 अने पतरस तीहयी टेमे बारथो आंगणा मे बह र्यो हतो। अने एक पावर्याण सोरी ह़ाते आवीन तीने केदी, “तु बी गलील वाळा ईसु ह़ाते हतो।”
Or, Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante vint lui dire: « Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen! »
70 पण पतरस आखा अगळ ईसु नो नीकारो करतो जाय्न केदो, “तु ह़ु केवा बाज री मे नी जाणतो।”
Mais il le nia devant eux tous, disant: « Je ne sais pas de quoi vous parlez. »
71 अळतेण पतरस झापला नी पयड़ी भणी ज्यो, पण एक अळी बीजी पावर्याण तीने देखी अने तां ह़ारीक उबा हय रेला माणहु ने केदी, “आहयो अदमी बी ईसु नासरी ह़ाते हतो।”
Comme il était sorti sur le portique, quelqu'un d'autre le vit et dit à ceux qui étaient là: « Cet homme aussi était avec Jésus de Nazareth. »
72 एक काव अळी पतरस नीकारो कर्यो अने आण घालीन केदो, “मे हीय्या अदमी ने जाणु लग नी।”
Il l'a encore nié avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
73 अने थोड़ीक वार मे तां उबा हय रेला माणहु पतरस ने तां जाय्न केदा, “ह़ाचलीन, तु बी तीमनी मेनो एक जणो से; काहाके तारी बोली चोखीझण उजन्तो कर देय के तु तांत वाळो से।”
Au bout d'un certain temps, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: « Certainement, toi aussi, tu es des leurs, car ton discours te fait connaître. »
74 आहयी वात ह़मळीन पतरस भलु भुंडु कीन ह़ाम खाय्न केवा बाज ज्यो, “मे हीय्या अदमी ने जाणु लग नी।” अने तेतरी घड़ी कुकड़ो वाह देदो।
Puis il se mit à jurer et à maudire: « Je ne connais pas cet homme! » Aussitôt, le coq chanta.
75 अने तत्यार पतरस ने ईसु जे केदलो तीहयु फोम आयु, “कुकड़ो वाहवान पेले तु मारो तीन कावा नीकारो करही।” अने तीहयो बारथो नीकळीन पुकु-पुकु रड़वा बाज ज्यो।
Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. » Alors il sortit et pleura amèrement.