< Romawa 8 >

1 Nyori caneu kuwaka Mani nobody would more Kiritti Yecu.
Böylece Mesih İsa'ya ait olanlara artık hiçbir mahkûmiyet yoktur.
2 wori werfun yuwa dumeko more Yecu neneu cērka dor werfuner bwiranke kange bwar.
Çünkü yaşam veren Ruh'un yasası, Mesih İsa sayesinde beni günahın ve ölümün yasasından özgür kıldı.
3 Dike werfundo dolbo maka wori ci man kibi kwan mor bwiyeu, Kwama mani. Con tuwomou bi bwece mor cerkangka bwiran bwiyeko ki bwiranke na yilam twika kira bwiran keret la con twalum bwaro mor bwiye.
İnsan benliğinden ötürü güçsüz olan Kutsal Yasa'nın yapamadığını Tanrı yaptı. Öz Oğlu'nu günahlı insan benzerliğinde günah sunusu olarak gönderip günahı insan benliğinde yargıladı.
4 Ca mawo na dim dike werfundo tok ti more be wuro mani a yayam ti mor bwiteu, di yati mor yuwa nere keu.
Öyle ki, Yasa'nın gereği, benliğe göre değil, Ruh'a göre yaşayan bizlerde yerine gelsin.
5 Nubo wuro yim mor bwiyeu, yo ner ciro dor dikero na bwiye ceu, wuro ya yamti mor yuwa nere keu, yo ner ciro mor dikero na yuwa nereko ceu.
Benliğe uyanlar benlikle ilgili, Ruh'a uyanlarsa Ruh'la ilgili işleri düşünürler.
6 Nero wuro yom bwiyeu, bwar, la nero wuro yom yuwa nerekeu dume kange fwor nerek.
Benliğe dayanan düşünce ölüm, Ruh'a dayanan düşünceyse yaşam ve esenliktir.
7 Nero yom bwiyeu ma kiyeti kwama nin, wori mani ne durti werfun Kwamar, mani mati tak.
Çünkü benliğe dayanan düşünce Tanrı'ya düşmandır; Tanrı'nın Yasası'na boyun eğmez, eğemez de...
8 Nubo wo mor bwiyeu, mani a yo Kwama nin ner ti.
Benliğin denetiminde olanlar Tanrı'yı hoşnut edemezler.
9 Nyori, kom mani mor bwiye, kom no mor yuwa nerek, no kibi cuwom yuwa tangbe yim kimen di. La nii wo manki yuwa tangbe ko wo Kiritti ce ri, co man kange co.
Ne var ki, Tanrı'nın Ruhu içinizde yaşıyorsa, benliğin değil, Ruh'un denetimindesiniz. Ama içinde Mesih'in Ruhu olmayan kişi Mesih'in değildir.
10 No Kiritti yim kimen di, bwiyo bwiyam fiye bwiran keret dumeu. La yuwa Kwama ko mune neu, ki dume fiye bilen kerero wiye.
Eğer Mesih içinizdeyse, bedeniniz günah yüzünden ölü olmakla birlikte, aklanmış olduğunuz için ruhunuz diridir.
11 No yuwa Kwama ko wo kung Yecu bwareu yim munen di, co wo co kung Kiritti bwareu, an ne bwi bware kime dume fiye yuwa Kwama ko ni ne, wo yim mune neu.
Mesih İsa'yı ölümden dirilten Tanrı'nın Ruhu içinizde yaşıyorsa, Mesih'i ölümden dirilten Tanrı, içinizde yaşayan Ruhu'yla ölümlü bedenlerinize de yaşam verecektir.
12 Nyori kom yitub mib, boki cēn, kebo nawo bwii yeu na bo yati mor bwiye.
Öyleyse kardeşlerim, borçluyuz ama, benliğe göre yaşamak için benliğe borçlu değiliz.
13 No yim mor bwiyeri, mon dadum na bwiyam, la no yim mor yuwa Kwama ri, mon twalum nangen bwiyero ri mwa bum.
Çünkü benliğe göre yaşarsanız öleceksiniz; ama bedenin kötü işlerini Ruh'la öldürürseniz yaşayacaksınız.
14 Gwam wo yuwa tangbe Kwama bwangten ti ki ciyw ri, cii be bei Kwama.
Tanrı'nın Ruhu'yla yönetilenlerin hepsi Tanrı'nın oğullarıdır.
15 Ko yuwo bo yuwa tangbe canga, wo ka yiti mor tāi take. Nyori, kom yo yuwa tangbe yila ka bi beiyek, wo ka cuwo ti,” Abba, Tēe!”
Çünkü sizi yeniden korkuya sürükleyecek kölelik ruhunu almadınız, oğulluk ruhunu aldınız. Bu ruhla, “Abba, Baba!” diye sesleniriz.
16 YUwa tangbeko ki bwici ne warke kange yuwa tangbe beko ki bon bi bei kwama.
Ruh'un kendisi, bizim ruhumuzla birlikte, Tanrı'nın çocukları olduğumuza tanıklık eder.
17 No bo bi bei Kwama ri, bo nob Kwalib, nob kwalib Kwama. Takeu nob Kwalib kange Kiritti, no bo nuwa dotange kange co ri, ban fiya duktonka kange co.
Eğer Tanrı'nın çocuklarıysak, aynı zamanda mirasçıyız. Mesih'le birlikte yüceltilmek üzere Mesih'le birlikte acı çekiyorsak, Tanrı'nın mirasçılarıyız, Mesih'le ortak mirasçılarız.
18 Mi toti dotange wuro kale wo caneu, labo wo ba mwerkan coti kange dukton kako wo ca nung binen tiyeu.
Kanım şu ki, bu anın acıları, gözümüzün önüne serilecek yücelikle karşılaştırılmaya değmez.
19 Wori kuru yoka nerek fwelkau nintang nungka bibei Kwam ti.
Yaratılış, Tanrı çocuklarının ortaya çıkmasını büyük özlemle bekliyor.
20 Wori cin yoken fwelkako dikero bwir, kebo ki cwika cek, la na nii wo dokken co ce. Dila yo nere wi duwal.
Çünkü yaratılış amaçsızlığa teslim edildi. Bu da yaratılışın isteğiyle değil, onu amaçsızlığa teslim eden Tanrı'nın isteğiyle oldu. Çünkü yaratılışın, yozlaşmaya köle olmaktan kurtarılıp Tanrı çocuklarının yüce özgürlüğüne kavuşturulması umudu vardı.
21 La fwileu ki bwici ciya can cokumco canga na fwiyem, la ciyan bou ki co cēr duktongka bi bei Kwama.
22 La bon nyimom fwel kako gwam, ki tii nangi, ki dotange bore yau ciko duwen.
Bütün yaratılışın şu ana dek birlikte inleyip doğum ağrısı çektiğini biliyoruz.
23 Kebo ka cuwo, bo ki bwibi yeu, wo ter fiya ka yuwa tangbe ki ƙa bau- la bo biki bwibo tii nangi binen, bo nintang yila ka yila bi bei ye koti, cērka bwiye beko.
Yalnız yaratılış değil, biz de –evet Ruh'un turfandasına sahip olan bizler de– evlatlığa alınmayı, yani bedenlerimizin kurtulmasını özlemle bekleyerek içimizden inliyoruz.
24 Mor yo neri yo wo ba fiya fuloka. Dila yo neri ba to canneu kebo yo neri. We yo ner dike ca tobe?
Çünkü bu umutla kurtulduk. Ama görülen umut, umut değildir. Gördüğü şeyi kim umut eder?
25 No bo yoner dike bato bwiri ye ri, ban ningtangi ki birum neri.
Oysa görmediğimize umut bağlarsak, sabırla bekleyebiliriz.
26 Nyo tak, yuwa tangbe Kwama ko tikanbo ti mor yiber bwiyer ber, wo ba nyom bo kambo ba kwob dilo tiye, yuwa tangbe ko ki bwici, ken kini ti dor ber ki tinang kako man ki kiyeka.
Bunun gibi, Ruh da güçsüzlüğümüzde bize yardım eder. Ne için dua etmemiz gerektiğini bilmeyiz, ama Ruh'un kendisi, sözle anlatılamaz iniltilerle bizim için aracılık eder.
27 Co wuro to nero tiyeu, nyimom kwaka nerek yuwa tangbe Kwama, wo ri ci ken kini dor bi bei Kwama ro wucakke mor cwika Kwamak.
Yürekleri araştıran Tanrı, Ruh'un düşüncesinin ne olduğunu bilir. Çünkü Ruh, Tanrı'nın isteği uyarınca kutsallar için aracılık eder.
28 Dila a nyimom nubo cwi kwama tiyeu, can ma cinen diker gwam wo yor-yore, ki buro ci cuwo ki cwika cekeu
Tanrı'nın, kendisini sevenlerle, amacı uyarınca çağrılmış olanlarla birlikte her durumda iyilik için etkin olduğunu biliriz.
29 Nyori wuro ci nyimom cii wulomeu, cin dok cii nacii tū cerkanka bi Bwe ce, na co yilam Bwe kāba mor keb ceb ducce.
Çünkü Tanrı önceden bildiği kişileri Oğlu'nun benzerliğine dönüştürmek üzere önceden belirledi. Öyle ki, Oğul birçok kardeş arasında ilk doğan olsun.
30 Buro ci dokke, cii buro co coweu. Cii buro ca coweu, cii co cokke, nobo co cokke, cii co duktange.
Tanrı önceden belirlediği kişileri çağırdı, çağırdıklarını akladı ve akladıklarını yüceltti.
31 Ye ba tokti tak dikero buro we? No Kwama kange bori, we a ma kiyeti kange be?
Öyleyse buna ne diyelim? Tanrı bizden yanaysa, kim bize karşı olabilir?
32 Co wo dobbo bi bwece neken co ker ber gwam, a manyi mani a cēr boti na nebo dikero gwam me?
Öz Oğlu'nu bile esirgemeyip O'nu hepimiz için ölüme teslim eden Tanrı, O'nunla birlikte bize her şeyi bağışlamayacak mı?
33 We a bou ti kiyange dor nubo Kwama coke? Kwam co nii wo ma cokka tiye.
Tanrı'nın seçtiklerini kim suçlayacak? Onları aklayan Tanrı'dır.
34 We wo war ker tiye? Kiritti co nii wo bwiya ker bere. La lanyo, cin kwenum. Co wuro kangko cattiyer Kwama ke, ci ken kiniti dor ber.
Kim suçlu çıkaracak? Ölmüş, üstelik dirilmiş olan Mesih İsa, Tanrı'nın sağındadır ve bizim için aracılık etmektedir.
35 We a yalkang bo ti ki cwika Kiritti ye? Dotange, kaka kālaka kaka wura, kaka kwancer, kaka diker taiyer kaka ƙulen ka?
Mesih'in sevgisinden bizi kim ayırabilir? Sıkıntı mı, elem mi, zulüm mü, açlık mı, çıplaklık mı, tehlike mi, kılıç mı?
36 Nawo ci mulangeu, “Ker mwer cii twalang nyo kica tech. Cii tuken nyo na kwame biye ka.
Yazılmış olduğu gibi: “Senin uğruna bütün gün öldürülüyoruz, Kasaplık koyun sayılıyoruz.”
37 mor dikero wo gwam nyin la nob turanii mor nii wo cwi bo tiye.
Ama bizi sevenin aracılığıyla bu durumların hepsinde galiplerden üstünüz.
38 Nyori min ciya mor bware, kaka dume, kaka nob tomangeb Kwama wucake, kaka liyar, kaka dikero caneu, kaka dikero a bou tiyeu, kaka bikwan neret,
Eminim ki, ne ölüm, ne yaşam, ne melekler, ne yönetimler, ne şimdiki ne gelecek zaman, ne güçler, ne yükseklik, ne derinlik, ne de yaratılmış başka bir şey bizi Rabbimiz Mesih İsa'da olan Tanrı sevgisinden ayırmaya yetecektir.
39 kaka cwemmer, kaka cuwaka, kaka dikero ci fwel-fweleu, mani ciya dolti ci tikangbo ki cwika Kwamak, wo Tē luwebe Kiritti Yecu ni neu.

< Romawa 8 >