< Romawa 2 >

1 Na weu mwi manki taka fiti mo nii fir, mo nii wo ma bolang tiye, dirkero mwi ma warke dor kangere, kuwa nen mwki bwimo. Wori mo nii bolangeu mo ma dii ke cuwo ti.
Derfor er du uden Undskyldning, o Menneske! hvem du end er, som dømmer; thi idet du dømmer den anden, fordømmer du dig selv; thi du, som dømmer, øver det samme.
2 Dila bin nyumom bolang kwamako bilenke, an bou yaru dor nobo marang dike wo tiye.
Vi vide jo, at Guds Dom er, stemmende med Sandhed, over dem, som øve saadanne Ting.
3 Dila ti yora, mo nii, wo ma bolang ti dor nobo ma dike wo tiye bwenno mo ki mai ken duwaleu. Mo toti ri mwan kam funer Kwamara?
Men du, o Menneske! som dømmer dem, der øve saadanne Ting, og selv gør dem, mener du dette, at du skal undfly Guds Dom?
4 Kakaa mwiki cuwekang luma ceko, wo bou ki tibranka warke ce, kange birom ne ce? Mo nyombo mwiki luma neceu ki nung na ya kinnen yiloka ka?
Eller foragter du hans Godheds og Taalmodigheds og Langmodigheds Rigdom og ved ikke, at Guds Godhed leder dig til Omvendelse?
5 Wori kwici ka duwe mweko kange ner mwero man ki yiloka mo ki tang dor mwero nin funer, bi diye funere, kakuk cerkangka bolang wucakke Kwama.
Men efter din Haardhed og dit ubodfærdige Hjerte samler du dig selv Vrede paa Vredens og Guds retfærdige Doms Aabenbarelses Dag,
6 Can ya nobo dong dong dike nii mane.
han, som vil betale enhver efter hans Gerninger:
7 ki nobo wuro ma nangen luma man ki kurongka, ciin fiya dor ciyero nin caklangka, bwayilen kange wucake, can ne ci dume diri. (aiōnios g166)
dem, som med Udholdenhed i god Gerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv; (aiōnios g166)
8 Dila nobo cwi dor tiye, wuro ko ciyaka bilenke, ri la ciya kange bwini bilenkeu, funer kange kwenanka wo cilong cilonge an bo cii nen.
men over dem, som søge deres eget og ikke lyde Sandheden, men adlyde Uretfærdigheden, skal der komme Vrede og Harme.
9 Kwama an yirau ki dikero bwir kange fir neret ki dume wo ma cile, ater ki Yahudawa ri nimde Helinawa.
Trængsel og Angest over hvert Menneskes Sjæl, som øver det onde, baade en Jødes først og en Grækers;
10 Dila caklanka kange bwayilen, kange fuwor neret ciyan yi kange nobo gwam wo ma nangen do keneu, ater ki Yahudawa nimde Helinawa.
men Ære og Hæder og Fred over hver den, som gør det gode, baade en Jøde først og en Græker!
11 Wori Kwama kebo nii nanne.
Thi der er ikke Persons Anseelse hos Gud.
12 Ki nobo gwam wo ma bwiranke kebo ki bolangeu, ciyan bwiya kebo ki bolang, ki nobo wuro ma bwiranke mor bolage a war cinen ki bolang
Thi alle de, som have syndet uden Loven, de skulle ogsaa fortabes uden Loven; og alle de, som have syndet under Loven, de skulle dømmes ved Loven;
13 Di kebo nobo nuwa bolangti nobo wucak kabum Kwama me, dila nobo ma dikero bolanka tokke ti ciya kaaka tiye.
thi ikke Lovens Hørere ere retfærdige for Gud, men Lovens Gørere skulle retfærdiggøres —
14 Dila no nobo kumtacili wo nyombo bolange, dila ciin ma dike dong dong daten bolange ce nur yime ce, ciin kwom bolangko dorcer, bwen duwal bolang man dor cireu.
thi naar Hedninger, som ikke have Loven, af Naturen gøre, hvad Loven kræver, da ere disse, uden at have Loven, sig selv en Lov;
15 Ki wo, ciin nungi dikero bolanko cwi tiyeu mulangum mulange mor nere ce. Diker mor nere ciye macinen warke ti, dume ne ceu ken neci warketi kange kwa nere ciyeko kua cii kaka tikang ci dor cero nin
de vise jo Lovens Gerning skreven i deres Hjerter, idet deres Samvittighed vidner med, og Tankerne indbyrdes anklage eller ogsaa forsvare hverandre —
16 kange Kwama nin. Wuro an bwi bidiye Kwama a ma bolang dike yurangum yurange wo nobo ce gwam, dor fulen keret Yecu Almasiya.
paa den Dag, da Gud vil dømme Menneskenes skjulte Færd ifølge mit Evangelium ved Jesus Kristus.
17 Bwen duwal mo co dor mweroti Bayahude la mo yim dor bolange mwi kwilangti ki ki Kwama,
Men naar du kalder dig Jøde og forlader dig trygt paa Loven og roser dig af Gud
18 ri mo nyumom dike co cwitiye, di mon ciya kange dike dong donge wori cin merang mwen mor bolange;
og kender hans Villie og værdsætter de forskellige Ting, idet du undervises af Loven,
19 Bwen no mon ciya moki bwimwi mo nii tika kabak fugmanin ri, filang fiye nobo wo mor kumtacili,
og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,
20 wo ywel kule tini tiye, nii merangka bi beiyo bi duwatini, la kom wi ki nyomka kange wo bilenke ce mor bolange la wo ke yim kimem bo nyi?
uforstandiges Opdrager, umyndiges Lærer, idet du i Loven har Udtrykket for Erkendelsen og Sandheden, —
21 Kom nobo merang kangembo nin tiyeu, kom merangbo dor kimero nina? kom wo kom ma bi weretti kom ki a kure kwiyeu, kom ku kui tiya?
du altsaa, som lærer andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke maa stjæle, du stjæler!
22 Kom wo ko tokti kom ki kange a mare kayaka, kom ma kayatum tiya? Kom wo kom ko fulen neu, kom ku kui ti bikur wabe ra?
Du, som siger, at man ikke maa bedrive Hor, du bedriver Hor! Du, som føler Afsky for Afguderne, du øver Tempelran!
23 Kom nubo wo ma bilangtum ti kange kungka duwe ki bolangeu, kom ma Kwama nin bangtu ti ki bwini bwanka bolange ka?
Du, som roser dig af Loven, du vanærer Gud ved Overtrædelse af Loven!
24 La “den Kwama ro fiyabo neka durek nubo kumtacili nin ki ker kumer,” nawo kweri cii mulange.
Thi „for eders Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne‟, som der er skrevet.
25 Nyo biyeka te lareu wiki mwem fiye kom wiye tano kom bwangten bolangko ri, tano kom yilam nobo mani bwangten bolangko tiyeri, biyeka te lau yilam bwini biyeka te larek.
Thi vel gavner Omskærelse, om du holder Loven; men er du Lovens Overtræder, da er din Omskærelse bleven til Forhud.
26 Tano, nii biye bo te la'u bwangten dikero bolangko cwitiye ri, ma ni ba tuu nii biyebo te la ce ti na nii wo biyem te la ka?
Dersom nu Forhuden holder Lovens Forskrifter, vil da ikke hans Forhud blive regnet som Omskærelse?
27 Nii wo biyebo te la ce bwiyeu, di bwangten bolangeu mani a dolti makimen bolang kom nobo biyem te la ra? Wori kom wiki bolangko mulangum mulangeu kange biyeka te la, di duwal kom bwangten bo bolangko!
Og naar den af Natur uomskaarne opfylder Loven, skal han dømme dig, som med Bogstav og Omskærelse er Lovens Overtræder.
28 Wori ci kebo Bayahudi kale; kaka nii biyem te laak wo diker bwiyereu.
Thi ikke den er Jøde, som er det i det udvortes, ej heller er det Omskærelse, som sker i det udvortes, i Kød;
29 Dila cin Bayahudi mor, nyo tak ri biyeka te laa ceko nawo mor nere, kange yuwa tangbe ri kebo bifumer. Nii wo caklanka ceko mania bou fiye nubo wiye, dila abou fiye Kwama wiye.
men den, som indvortes er Jøde, og Hjertets Omskærelse i Aand, ikke i Bogstav — hans Ros er ikke af Mennesker, men af Gud.

< Romawa 2 >