< Dukum Yuwa 7 >

1 Bwiyoko wori minto nob tomangeb naar cii tiri dor cungatinin naar wo dorbitineroceu, ciintam yuwoko naar wo dorbitinerceu gwingwing katiyil katiyilo yuwako fobi dor bitiner, dor wimar, kakaa tiyo kange.
After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth so that no wind could blow on the earth, on the sea, or on any tree.
2 Laminto niitomange yauti firen twar, wuro ki dokka kange dumek wo kwaama ceu. Cobi coro kidiro dur kange nob tomangabo wuro naar biro cii ciya ciinen ciya nere dor bitiher dortange kange wima.
Then I saw another angel ascending from the rising of the sun, with the seal of the living God. He cried out with a loud voice to the four angels who had been given power to harm the earth and the sea:
3 “Kom nere dor bitinero, kange wimau dotange kange tini tano bi yoti dokka kange ko tikob kang'ab kwaama bekonind nyime.”
“Do not harm the earth, the sea, or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God.”
4 Lamin nuwa kalito biro cii dokum kangeui 144,000, birombo cii dokum kange mwanti nubo Israila.
Then I heard the number of those who were sealed: one hundred and forty-four thousand, sealed from every tribe of the sons of Israel.
5 Bikate kwob cilombo yab wo yahuza, Bikateu Kwob cilombo yob wo-mwanti Ra'ubainu, bikate kwob cilombo yob we-mwanti Gad,
From the tribe of Judah twelve thousand were sealed, from the tribe of Reuben twelve thousand, from the tribe of Gad twelve thousand,
6 bikate kwob cilombo wo yob wo-mwanti ashiru ceu, bikate kwo cilombo wo, Naftali ceu, bikate kwo cilombo yob wo-mwanti Manassaceu.
from the tribe of Asher twelve thousand, from the tribe of Naphtali twelve thousand, from the tribe of Manasseh twelve thousand,
7 Bikate kwobcilom yob wo mwanti saminuceu, bikate kwobcilom yob wo-mwamti Lawicu, bikate kobcilombo yob wo mwamti Issaka ceu,
from the tribe of Simeon twelve thousand, from the tribe of Levi twelve thousand, from the tribe of Issachar twelve thousand,
8 bikate kwobcilombo yob wo mwamti Zabalunaceu, bikate kwobcilombo yob wo mwamti Yusufuceu, bikate kwobcilombo yob wo mwamti Bilyaminuceu tak cii dokum kange.
from the tribe of Zebulun twelve thousand, from the tribe of Joseph twelve thousand, and from the tribe of Benjamin twelve thousand were sealed.
9 Bwiyok dikerombori minto, laminto mwerkangkato dur wuro nii mani a kiyetiye cirang niffir mwamti, nob kange biyonti tirangum kabum kutile liyarem kabum be kwame. D urangum ki kulendo fuwor kange bilu debino kanciik,
After this I looked, and behold, there was a great multitude, which no one could number, from every nation, tribe, people, and tongue, standing before the throne and before the Lamb. They were clothed in white robes, with palm branches in their hands.
10 cii cobicorti diir kibi kwan: “Fuloke kikwaama wuro yim dor kutile liyareu, kange be kwame tak!”
They were crying out with a loud voice, “Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb.”
11 Nobtomangebo gwamm trirang'um kentang'um kutile liyare kentang'um nubo durembo tak kange nub dumebowo naar, ciin daken bitine. Kifwer kango tikobcibo kabum kutile liyare. Cii wab kwaama,
And all the angels stood around the throne and around the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne and worshiped God,
12 cii toki, Atinyo! caklangks duktangka, Dali, buka kangek, dwika, bikman duret, ciiyilam na kwaama bece yaken diri diri! Atinyo!” (aiōn g165)
saying, “Amen! Blessing, glory, and wisdom, thanksgiving and honor, power and strength, be to our God forever and ever! Amen.” (aiōn g165)
13 Dila win mor nubo durembowo meye, “biwe birombo, durang'um kikulendo fuwore, cii ciroufe tak?”
In response one of the elders said to me, “Who are these people clothed in white robes, and where did they come from?”
14 Lamin yice, mi “mo nii dur, “mun nyimomye,” lanyiye, “Birombo cowo cirang'um cii yilamkico fuwor mor bwiyale kwame.
I said to him, “Sir, yoʋ know.” And he said to me, “These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
15 Won co duke bwi cii kabum kutile liyare kwaama cii wabcoti kume kange kakuk mor lowabece. Cowo yim dor kutile liyareu atin yilam bituk dorcir.
Therefore they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple, and he who sits on the throne will spread his tabernacle over them.
16 Mani ciya nuwaten wurati, kakoa dulomwe. Kakuk mani kwaciti, kakaa cilondowo twiti twiyeu.
They will hunger and thirst no more; the sun will certainly not beat down upon them, nor will any scorching heat,
17 Wori bekwame tiber kutile liyareu anyilam nii toka cel, ambwanten cicii yaken fiye mwem dumembo bwiti bwiyeu, kwaama atin wam mwemnumbo nuwece gwamin.
for the Lamb in the midst of the throne shepherds them; he leads them to springs of living water, and God will wipe away every tear from their eyes.”

< Dukum Yuwa 7 >