< Dukum Yuwa 4 >

1 Bwiko dikero bwro, min too, la nyiiloko dik kwama wumom-wume. Diro ki kaba ma nuwau, namwi namutun-mwen dike yii ti ki, “Bou fo dii nan nung mwen dike a bwiti kumeni weu.
Sedan fick jag se en dörr vara öppnad i himmelen; och den röst, lik ljudet av en basun, som jag förut hade hört tala till mig, sade: "Kom hit upp, så skall jag visa dig, vad som skall ske härefter."
2 kang dangchang mi mor yuwa tangbe, la min too kutile lúyare mor dii kwama, nii kange nyiim wi dor cher,
I detsamma kom jag i andehänryckning. Och jag fick se en tron vara framsatt i himmelen, och någon satt på den tronen;
3 Nii wo nyim wi dor chereu, cherkang yasfa kange yakutu. kwang-yabe kentangum kutile liyare chuwo. kwang-yabe cherkang.
och han som satt därpå var till utseendet såsom jaspissten och karneol. Och runt omkring tronen gick en regnbåge, som till utseendet var såsom en smaragd.
4 Kangum fiti nyim liyarem kumi-yob chulombo naar kentangum kutile liare wo, dor fiti yime buro, nobbo dur kwiri-yob chwhombo naar yiirongum wi ki kulendo fwor kange walbile liyabe milbangtiye chumangum dor chir.
Och jag såg tjugufyra andra troner runt omkring tronen, och på de tronerna sutto tjugufyra äldste, klädda i vita kläder, med gyllene kransar på sina huvuden.
5 Fiye kufite liyare wiyeu milbangka cheruu ti wi, diir dike wurongtiye kange kun-nye. Talkiretini nibeer ta kira ti kabum kutile liyare, tal kiretin yuwa tangbe kwaama nibeer.
Och från tronen utgingo ljungeldar och dunder och tordön; och framför tronen brunno sju eldbloss, det är Guds sju andar.
6 Kabum kutile liyare nin wiima (gilache) wo tibati na (crystal) tiber kutile liyareu, kentangum wi kutile liyare, diker ki dume nyo naar bwam ka nuwe, bwii kange kab.
Framför tronen syntes ock likasom ett glashav, likt kristall; och runt omkring tronen stodo fyra väsenden, ett mitt för var sida av tronen och de voro fullsatta med ögon framtill och baktill.
7 Dike ki dume kaabau, na turome, dike ki dume na yabe cheu na be nenne, dike ki chume na taare cheuwii ki tikob na nii fir, Ia naare cheu wii ki tikob na fiinge kwenti-kweneu.
Och det första väsendet liknade ett lejon, det andra väsendet liknade en ung tjur, det tredje väsendet hade ett ansikte såsom en människa, det fjärde väsendet liknade en flygande örn.
8 Dike buro ki dume naareu, wirangi ki tangum nukikun-nukkun, bwam ki nuwe dii kange tob. kume kange kakuk, chi dobbo takka, “wuchak, wuchak, wuchak, teluwebe kwaama nii kibi kwang gwamme, cho wure, cho duwen, cho kabe.
Och vart och ett av de fyra väsendena hade sex vingar; runt omkring, jämväl under vingarna voro de fullsatta med ögon. Och dag och natt sade de utan uppehåll: "Helig, helig, helig är Herren Gud den Allsmäktige, han som var, och som är, och som skall komma."
9 Fiya chuwo dike buro ki dume ne duktongka, dur kange buka kangeke ri, nobbo durko wo kuni yob chulombo naaren, yarken bitine kabum nii wo yiim kutile liyare wab cho wo fuloti bak-ni-bakeu. (aiōn g165)
Och när väsendena hembära pris och ära och tack åt honom som sitter på tronen och tillbedja honom som lever i evigheternas evigheter, (aiōn g165)
10 chi yoken wambile liyare chiweu kabum kutile liyare, takti ki, (aiōn g165)
då falla de tjugufyra äldste ned inför honom som sitter på tronen, och tillbedja honom som lever i evigheternas evigheter, och lägga sina kransar ned inför tronen och säga; (aiōn g165)
11 laminye mo teluwe be kange kwaama be, yuwo duktong ka kange dur kange bikwan, mo ma ywel dikero gwamme, ki chiyaka mwe chi yime, chi ywelchiye.”
"Du, vår Herre och Gud, är värdig att mottaga pris och ära och makt, ty du har skapat allting, och därför att så var din vilja, kom det till och blev skapat."

< Dukum Yuwa 4 >