< Dukum Yuwa 4 >

1 Bwiko dikero bwro, min too, la nyiiloko dik kwama wumom-wume. Diro ki kaba ma nuwau, namwi namutun-mwen dike yii ti ki, “Bou fo dii nan nung mwen dike a bwiti kumeni weu.
After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up here, and I will show thee things which must be after this.
2 kang dangchang mi mor yuwa tangbe, la min too kutile lúyare mor dii kwama, nii kange nyiim wi dor cher,
And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
3 Nii wo nyim wi dor chereu, cherkang yasfa kange yakutu. kwang-yabe kentangum kutile liyare chuwo. kwang-yabe cherkang.
And he that sat was in appearance like a jasper and a sardius stone: and there was a rainbow around the throne, in sight like an emerald.
4 Kangum fiti nyim liyarem kumi-yob chulombo naar kentangum kutile liare wo, dor fiti yime buro, nobbo dur kwiri-yob chwhombo naar yiirongum wi ki kulendo fwor kange walbile liyabe milbangtiye chumangum dor chir.
And around the throne were four and twenty thrones: and upon the thrones I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
5 Fiye kufite liyare wiyeu milbangka cheruu ti wi, diir dike wurongtiye kange kun-nye. Talkiretini nibeer ta kira ti kabum kutile liyare, tal kiretin yuwa tangbe kwaama nibeer.
And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
6 Kabum kutile liyare nin wiima (gilache) wo tibati na (crystal) tiber kutile liyareu, kentangum wi kutile liyare, diker ki dume nyo naar bwam ka nuwe, bwii kange kab.
And in front of the throne there was a sea of glass like crystal: and in the midst of the throne, and around the throne, were four living beings full of eyes before and behind.
7 Dike ki dume kaabau, na turome, dike ki dume na yabe cheu na be nenne, dike ki chume na taare cheuwii ki tikob na nii fir, Ia naare cheu wii ki tikob na fiinge kwenti-kweneu.
And the first living being was like a lion, and the second living being like a calf, and the third living being had a face as a man, and the fourth living being was like a flying eagle.
8 Dike buro ki dume naareu, wirangi ki tangum nukikun-nukkun, bwam ki nuwe dii kange tob. kume kange kakuk, chi dobbo takka, “wuchak, wuchak, wuchak, teluwebe kwaama nii kibi kwang gwamme, cho wure, cho duwen, cho kabe.
And the four living beings had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and is, and is to come.
9 Fiya chuwo dike buro ki dume ne duktongka, dur kange buka kangeke ri, nobbo durko wo kuni yob chulombo naaren, yarken bitine kabum nii wo yiim kutile liyare wab cho wo fuloti bak-ni-bakeu. (aiōn g165)
And when those living beings give glory and honour and thanks to him that is seated on the throne, who liveth for ever and ever, (aiōn g165)
10 chi yoken wambile liyare chiweu kabum kutile liyare, takti ki, (aiōn g165)
The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, (aiōn g165)
11 laminye mo teluwe be kange kwaama be, yuwo duktong ka kange dur kange bikwan, mo ma ywel dikero gwamme, ki chiyaka mwe chi yime, chi ywelchiye.”
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.

< Dukum Yuwa 4 >